Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Когда журналисты добрались до вырубки, волки остановились и не стали провожать их дальше. Звери ледяными взглядами следили, как эти двое плетутся к особняку.

Когда молодые люди подошли к железному забору и остановились у ворот, Соня заметила:

— Это, пожалуй, самые странные волки в моей жизни. Вместо того, чтобы попросту сожрать, они нас с помпой довели почти до дома. Заметь, как они не хотели, чтобы мы пошли в чащу. Просто телохранители какие-то.

— Точно, — согласился Джесс. — Во всяком случае, при одном только взгляде на этого зверюгу, у меня сразу рассудок прояснился. И все-таки это, наверное, просто полицейские собаки. — Джесс оглянулся в сторону леса. Волков и след простыл.

И тут журналисты заметили Динго, перегородившего дорожку к особняку. Пес словно изучал непрошенных гостей. Он не рычал и не показывал клыки, но по его взгляду нетрудно было догадаться, что в дом он никого не пустит.

— Все, приехали! — упавшим голосом подытожил Джесс. — Ну и денек сегодня выдался!

Соня взглянула на запад. Солнце почти скрылось, и тени начали расползаться по земле, растворяя последний луч света. Необъяснимое волнение всколыхнуло сердце девушки Ей стало жутковато, кожа покрылась мурашками

— Ну вот, наступает ночь, — только и выговорила она. — И теперь мне по-настоящему страшно.

Глава двадцать вторая

Гарри, матеря всех и вся, на полном ходу мчался в город. Все его планы рухнули, так и не успев осуществиться. А всего делов-то было… Пришить эту скотину Гаретта, а также Джима Ханта, изнасиловать Ди Коннерс и, завладев кругленькой суммой, благополучно смотаться из родных мест.

Теперь же у него на хвосте засел этот проклятый Майк Рандэлл, а потому ни один из пунктов гениального плана не выполнен. Вырулив на перекресток, Гарри развернул машину в противоположном направлении. Теперь они с Майком должны будут встретиться нос к носу.

Злобно усмехнувшись, Гарри нажал на педаль газа.

Автомобиль рванулся вперед, навстречу машине Майка.

Они с приятелями частенько развлекались таким образом: у кого первого нервы не выдержат. В самый последний момент Майк резко крутанул руль и, слетев с шоссе, оказался в кювете. Передние колеса застряли в грязи.

— Я засел! — заорал в микрофон взбешенный Майк. — Примерно в полумиле от старого летнего кинотеатра. Гарри направляется в город и скоро доберется до перекрестка улицы Вязов. В доме Коннерс все в порядке.

— Вас понял, Р-10. Оставайтесь на месте. Высылаем подмогу. Вам нужна техпомощь?

— Да, — с отвращением признался Майк.

— Вас понял.

— Р-2 вызывает Р-10.

— Я слушаю, шеф.

— Как это тебя угораздило засесть, Майк?

Майк немного помолчал, ругая себя последними словами, а потом заговорил:

— Гарри на полной скорости решил протаранить меня.

У Джима возникла масса вопросов, но он решил повременить с ними. И вообще сейчас ему было не до подробностей.

Майк повернул голову налево и заметил, что на машину легла чья-то тень. Он поднял взгляд и увидел нацеленный прямо в его лоб револьвер. Майк наблюдал, как медленно повернулся барабан. Потом палец нажал на курок.

* * *

Пастор баптистской церкви в Батлере Крис Спеед уже порядком наслушался кривотолков о том, что происходит в их городе. Знал он также и то, что так называемый охотник на сатанистов живет сейчас за городом в доме писательницы. И скорее всего пребывают они там во грехе. Как это омерзительно! Крис переоделся и поспешил к своему автомобилю. Он намеревался немедленно отправиться к шерифу Родейлу, чтобы тот просветил его в отношении происходящих событий. Шериф Родейл был в числе его любимчиков. Каждое воскресное утро Родейл как штык появлялся в церкви. Шериф — просто сама добропорядочность — считал пастор Спеед. Ему доводилось слышать грязные сплетни, порочащие доброе имя шерифа, но он, разумеется, не верил ни единому слову. Скорее всего подобные слухи распускали негодяи, сами погрязшие во грехе, а причиной сплетен служила, конечно же, зависть, которую грешники испытывали к этому кристальной веры человеку.

Заглянув в гараж, Крис вдруг обнаружил, что все четыре колеса спущены. Внимательно осмотрев их, пастор заметил, что шины проколоты.

— Хулиганы! — взвизгнул проповедник. — Язычники! Варвары малолетние!

Переполненный яростью, он стремительно зашагал в дом, откуда позвонил прямо в полицейское отделение

— Шеф, проповедник Спеед на проводе, — сообщил дежурный Джиму. — Какие-то хулиганы прокололи ему все четыре шины.

— Ну и какого черта ему от нас-то надо? — взорвался Джим Хант. Он терпеть не мог Спееда и считал его пустозвоном.

— Он требует, чтобы мы за ним заехали и немедленно отвезли к шерифу Родейлу. Вы же знаете, он в шерифе души не чает. Он его всем в пример ставит.

Джим усмехнулся, вспомнив Неда, этого нечистоплотного, глупого самодура и законченного пьяницу. — Передайте этому придурку, что я лично заеду за ним и с удовольствием окажу эту небольшую любезность. — Он невольно рассмеялся.

— Ну, как же не услужить пастору! Конечно, сэр. Мы всегда к вашим услугам, сэр.

Посерьезнев, Джим обратился к дежурному — Есть новости от Майка?

— Пока никаких. Он не выходит на связь.

— Продолжай вызывать его. Звонил Басби? Он сейчас у Форда.

— Я как раз сейчас пытаюсь дозвониться.

* * *

Майк едва успел пригнуться, как револьвер выстрелил, и пуля вышибла окно в машине. Майк перекатился на среднее кресло и, открыв дверцу, вывалился из машины в кювет. Через мгновение он сгруппировался и уже держал в руке пистолет со взведенным курком.

Снеллинг, владелец небольшого бакалейного магазинчика, расположенного неподалеку, обошел машину и усмехнулся, глядя на Майка.

— Ну ты, мразь вонючая, — проговорил Снеллинг, медленно поднимая свой револьвер и целясь в голову Майка.

Но Майк не стал дожидаться, пока его отправят на тот свет и выстрелил первым. Пуля угодила бакалейщику в грудь. Он свалился и, падая, выпустил из рук ре вольвер» Раздался второй выстрел. На этот раз пуля Снеллинга пробила шину переднего колеса в полицейском автомобиле.

— Черт! — выругался Майк, почувствовав сильнейший озноб. Впервые в жизни его мишенью стал не картонный силуэт условного врага и не консервная банка, а самый настоящий живой человек.

Майк поднялся на ноги, сел в машину и, схватив обеими руками микрофон, вышел на связь.

— Что вы хотите этим сказать? — возмущалась Соня. — Почему это вы нас никуда не выпустите?

— Видите ли, после захода солнца путешествовать в Наших краях довольно рискованно. Особенно сегодня. Потому что именно сегодня все и произойдет.

— А что должно произойти? — оживился Джесс, чувствуя, как в нем снова просыпается профессиональный интерес.

— Вы пьете? — полюбопытствовала Ди.

— Разумеется, — в один голос сообщили журналисты.

— Ну, тогда угощайтесь, — предложил Карл и указал на бар, где хранилось множество бутылок со спиртным. — Наливайте, что понравится, а потом присаживайтесь. Похоже, надо вам кое о чем поведать. Я втайне надеялся, что ваша братия не успеет пронюхать про наши дела. Но раз уж вы здесь, и даже познакомились с одним из достойных лесных джентльменов, думаю, следует хорошенько просветить вас в отношении прочей чертовщины. Вы должны иметь представление, что вас ожидает в самом ближайшем будущем.

* * *

Джош Тафт со своими приятелями тупо уставились на владельцев фермы, пока те пустыми глазами равнодушно взирали на своих «гостей».

Горло хозяина было перерезано от уха до уха, а он зловеще улыбался, разглядывая эту веселую и такую разношерстную компанию висельников. Женщина менялась на глазах, превращаясь из аппетитной бабенки в старую каргу, вылитую ведьму. Она гримасничала и хихикала, переводя взгляд с одной физиономии на другую

— Лично я уношу отсюда ноги, — во всеуслышание заявил Пол Грант. — Уж не знаю, что за хренотень творится в этих местах, но только я не хочу больше участвовать в подобной чертовщине, ребятки.

45
{"b":"832115","o":1}