Когда журналисты добрались до вырубки, волки остановились и не стали провожать их дальше. Звери ледяными взглядами следили, как эти двое плетутся к особняку.
Когда молодые люди подошли к железному забору и остановились у ворот, Соня заметила:
— Это, пожалуй, самые странные волки в моей жизни. Вместо того, чтобы попросту сожрать, они нас с помпой довели почти до дома. Заметь, как они не хотели, чтобы мы пошли в чащу. Просто телохранители какие-то.
— Точно, — согласился Джесс. — Во всяком случае, при одном только взгляде на этого зверюгу, у меня сразу рассудок прояснился. И все-таки это, наверное, просто полицейские собаки. — Джесс оглянулся в сторону леса. Волков и след простыл.
И тут журналисты заметили Динго, перегородившего дорожку к особняку. Пес словно изучал непрошенных гостей. Он не рычал и не показывал клыки, но по его взгляду нетрудно было догадаться, что в дом он никого не пустит.
— Все, приехали! — упавшим голосом подытожил Джесс. — Ну и денек сегодня выдался!
Соня взглянула на запад. Солнце почти скрылось, и тени начали расползаться по земле, растворяя последний луч света. Необъяснимое волнение всколыхнуло сердце девушки Ей стало жутковато, кожа покрылась мурашками
— Ну вот, наступает ночь, — только и выговорила она. — И теперь мне по-настоящему страшно.
Глава двадцать вторая
Гарри, матеря всех и вся, на полном ходу мчался в город. Все его планы рухнули, так и не успев осуществиться. А всего делов-то было… Пришить эту скотину Гаретта, а также Джима Ханта, изнасиловать Ди Коннерс и, завладев кругленькой суммой, благополучно смотаться из родных мест.
Теперь же у него на хвосте засел этот проклятый Майк Рандэлл, а потому ни один из пунктов гениального плана не выполнен. Вырулив на перекресток, Гарри развернул машину в противоположном направлении. Теперь они с Майком должны будут встретиться нос к носу.
Злобно усмехнувшись, Гарри нажал на педаль газа.
Автомобиль рванулся вперед, навстречу машине Майка.
Они с приятелями частенько развлекались таким образом: у кого первого нервы не выдержат. В самый последний момент Майк резко крутанул руль и, слетев с шоссе, оказался в кювете. Передние колеса застряли в грязи.
— Я засел! — заорал в микрофон взбешенный Майк. — Примерно в полумиле от старого летнего кинотеатра. Гарри направляется в город и скоро доберется до перекрестка улицы Вязов. В доме Коннерс все в порядке.
— Вас понял, Р-10. Оставайтесь на месте. Высылаем подмогу. Вам нужна техпомощь?
— Да, — с отвращением признался Майк.
— Вас понял.
— Р-2 вызывает Р-10.
— Я слушаю, шеф.
— Как это тебя угораздило засесть, Майк?
Майк немного помолчал, ругая себя последними словами, а потом заговорил:
— Гарри на полной скорости решил протаранить меня.
У Джима возникла масса вопросов, но он решил повременить с ними. И вообще сейчас ему было не до подробностей.
Майк повернул голову налево и заметил, что на машину легла чья-то тень. Он поднял взгляд и увидел нацеленный прямо в его лоб револьвер. Майк наблюдал, как медленно повернулся барабан. Потом палец нажал на курок.
* * *
Пастор баптистской церкви в Батлере Крис Спеед уже порядком наслушался кривотолков о том, что происходит в их городе. Знал он также и то, что так называемый охотник на сатанистов живет сейчас за городом в доме писательницы. И скорее всего пребывают они там во грехе. Как это омерзительно! Крис переоделся и поспешил к своему автомобилю. Он намеревался немедленно отправиться к шерифу Родейлу, чтобы тот просветил его в отношении происходящих событий. Шериф Родейл был в числе его любимчиков. Каждое воскресное утро Родейл как штык появлялся в церкви. Шериф — просто сама добропорядочность — считал пастор Спеед. Ему доводилось слышать грязные сплетни, порочащие доброе имя шерифа, но он, разумеется, не верил ни единому слову. Скорее всего подобные слухи распускали негодяи, сами погрязшие во грехе, а причиной сплетен служила, конечно же, зависть, которую грешники испытывали к этому кристальной веры человеку.
Заглянув в гараж, Крис вдруг обнаружил, что все четыре колеса спущены. Внимательно осмотрев их, пастор заметил, что шины проколоты.
— Хулиганы! — взвизгнул проповедник. — Язычники! Варвары малолетние!
Переполненный яростью, он стремительно зашагал в дом, откуда позвонил прямо в полицейское отделение
— Шеф, проповедник Спеед на проводе, — сообщил дежурный Джиму. — Какие-то хулиганы прокололи ему все четыре шины.
— Ну и какого черта ему от нас-то надо? — взорвался Джим Хант. Он терпеть не мог Спееда и считал его пустозвоном.
— Он требует, чтобы мы за ним заехали и немедленно отвезли к шерифу Родейлу. Вы же знаете, он в шерифе души не чает. Он его всем в пример ставит.
Джим усмехнулся, вспомнив Неда, этого нечистоплотного, глупого самодура и законченного пьяницу. — Передайте этому придурку, что я лично заеду за ним и с удовольствием окажу эту небольшую любезность. — Он невольно рассмеялся.
— Ну, как же не услужить пастору! Конечно, сэр. Мы всегда к вашим услугам, сэр.
Посерьезнев, Джим обратился к дежурному — Есть новости от Майка?
— Пока никаких. Он не выходит на связь.
— Продолжай вызывать его. Звонил Басби? Он сейчас у Форда.
— Я как раз сейчас пытаюсь дозвониться.
* * *
Майк едва успел пригнуться, как револьвер выстрелил, и пуля вышибла окно в машине. Майк перекатился на среднее кресло и, открыв дверцу, вывалился из машины в кювет. Через мгновение он сгруппировался и уже держал в руке пистолет со взведенным курком.
Снеллинг, владелец небольшого бакалейного магазинчика, расположенного неподалеку, обошел машину и усмехнулся, глядя на Майка.
— Ну ты, мразь вонючая, — проговорил Снеллинг, медленно поднимая свой револьвер и целясь в голову Майка.
Но Майк не стал дожидаться, пока его отправят на тот свет и выстрелил первым. Пуля угодила бакалейщику в грудь. Он свалился и, падая, выпустил из рук ре вольвер» Раздался второй выстрел. На этот раз пуля Снеллинга пробила шину переднего колеса в полицейском автомобиле.
— Черт! — выругался Майк, почувствовав сильнейший озноб. Впервые в жизни его мишенью стал не картонный силуэт условного врага и не консервная банка, а самый настоящий живой человек.
Майк поднялся на ноги, сел в машину и, схватив обеими руками микрофон, вышел на связь.
— Что вы хотите этим сказать? — возмущалась Соня. — Почему это вы нас никуда не выпустите?
— Видите ли, после захода солнца путешествовать в Наших краях довольно рискованно. Особенно сегодня. Потому что именно сегодня все и произойдет.
— А что должно произойти? — оживился Джесс, чувствуя, как в нем снова просыпается профессиональный интерес.
— Вы пьете? — полюбопытствовала Ди.
— Разумеется, — в один голос сообщили журналисты.
— Ну, тогда угощайтесь, — предложил Карл и указал на бар, где хранилось множество бутылок со спиртным. — Наливайте, что понравится, а потом присаживайтесь. Похоже, надо вам кое о чем поведать. Я втайне надеялся, что ваша братия не успеет пронюхать про наши дела. Но раз уж вы здесь, и даже познакомились с одним из достойных лесных джентльменов, думаю, следует хорошенько просветить вас в отношении прочей чертовщины. Вы должны иметь представление, что вас ожидает в самом ближайшем будущем.
* * *
Джош Тафт со своими приятелями тупо уставились на владельцев фермы, пока те пустыми глазами равнодушно взирали на своих «гостей».
Горло хозяина было перерезано от уха до уха, а он зловеще улыбался, разглядывая эту веселую и такую разношерстную компанию висельников. Женщина менялась на глазах, превращаясь из аппетитной бабенки в старую каргу, вылитую ведьму. Она гримасничала и хихикала, переводя взгляд с одной физиономии на другую
— Лично я уношу отсюда ноги, — во всеуслышание заявил Пол Грант. — Уж не знаю, что за хренотень творится в этих местах, но только я не хочу больше участвовать в подобной чертовщине, ребятки.