— А мы этим и не занимаемся, мисс Коннерс. Девяносто пять процентов моей работы приходится на расследование уголовных дел.
— Ха, но денежки способны на все. И особенно деньги моего отца, верно?
— Мне сие неведомо, мисс Коннерс. Я рядовой сотрудник, а не глава фирмы.
— Ну, хватит называть меня «мисс Коннерс». — Девушка прищурила глаза и кокетливо склонила набок голову. — Скажите на милость, а откуда мне может быть известно, что вы действительно не из тех, кто… в общем, донимают меня?
Карл мгновенно извлек из заднего кармана брюк документы, положил их на крыльцо веранды, а сам чуточку отступил назад. Из документов здесь оказалось удостоверение с фотографией, подтверждающее, что Гаретт является полномочным частным детективом и имеет соответствующую лицензию. Тут же лежало и разрешение на ношение и хранение огнестрельного оружия. Кроме того, благодаря отцовским связям, Карлу удалось добиться в свое время разрешения на пользование автоматическим оружием по всей территории страны.
— Весьма впечатляет. — Ди откинула непослушную прядку вьющихся золотистых во\ос и жестом указала Карлу на уютное кресло, стоящее на веранде. — Однако вы слишком молоды, чтобы владеть всеми этими бумажками, — усмехнулась девушка, возвращая Карлу документы. — Может быть, вы еще и в Интерполе подрабатываете?
Карл уловил веселые искорки в ее светло-голубых глазах.
— Пока нет, но это входит в мои дальнейшие планы, мисс…. простите, Дафна.
Девушка скорчила недовольную гримасу:
— Ради Бога, называйте меня просто Ди. Хотите чашечку кофе?
— Не откажусь.
— Сахар? Сливки?
— Кусочек сахара, если можно.
— Сидите здесь, я сама все принесу. — Она улыбнулась. — И наслаждайтесь панорамой.
Ди вошла в дом. Карла просто переполняла радость. И не столько от созерцания прекрасных Голубых гор и роскошного особняка, сколько от знакомства с его хозяйкой— такой открытой и симпатичной. Карл безошибочно определил: девушка сумеет постоять за себя, что бы ни пришлось поставить на карту.
И тут же удивился — зачем понадобилось ее отцу нанимать для такой дочери телохранителя? Нет, конечно, подобное тело ему будет особенно приятно охранять, но все же — зачем?
За три с половиной года Карлу несколько раз приходилось выполнять роль телохранителя. Клиентами оказывались сплошь толстосумы, но далеко не всех можно было назвать «милыми и добрыми» людьми.
Порыв ветра донес до Карла отвратительный запах, и он невольно поморщился.
— Боже мой! — пробормотал молодой человек. — Похоже, здесь придется еще повозиться с выгребной ямой!
Детектив не заметил, что у самой кромки леса притаилось существо, буквально пожирающее Карла злобным взглядом.
Глава вторая
Кофе оказался выше всяких похвал. Ди сварила его, очевидно, по иному рецепту, чем тот, к которому привык Карл. Нетрудно было догадаться, что Ди сама выращивает дорогие зерна.
— Сдается мне, что я где-то слыщала фамилию Га- ретт, если не ошибаюсь, — припомнила девушка, глядя на Карла.
— Мой отец был шерифом округа Раджер. Его убили несколько лет назад.
— Ах, да! По-моему, никто так и не узнал правду о том… несчастном случае. Я тогда училась в университете на первом курсе.
— Ия тоже.
— Вы не шутите? А в каком студенческом клубе вы состояли?
Карл презрительно поморщился.
— Ни в каком. Меня вообще не занимала вся эта мышиная возня. Ну, а вьрто уж наверняка посещали какой-нибудь женский клуб?
Ди кокетливо улыбнулась, но тут же вновь приняла серьезный вид.
— Никогда. В какой-то мере из-за матери. Вы же понимаете, мы считаемся одним из самых почтенных семейств в городе, да, пожалуй, и во всем штате. Как же можно такое допустить? — с деланным возмущением воскликнула она, нарочито отчетливо выговаривая с идеальным британским прононсом каждое слово.
— Ну, я-то парнишка попроще, — парировал Карл и усмехнулся.
— А потом я бросила университет, — сообщила Ди.
— Ия тоже.
Они одновременно рассмеялись, откинувшись на спинки кресел, и еще долго наслаждались горячим кофе, приятной беседой и прекрасным горным пейзажем.
— Я не люблю болтать про дела, — прервал наконец молчание Карл. — Но ваш отец нанял меня, если можно так выразиться.
— Он может себе это позволить.
— Не сомневаюсь.
Ди отхлебнула глоточек кофе.
— Ay вас есть с собой ружье?
— Да, у меня и пистолет, и винтовка, и обрез, и все эти игрушки спрятаны в машине.
— Вам приходилось убивать людей?
— По службе или на улице, обороняясь от хулиганов?
«А в нем что-то есть, такой не подведет», — подумала Ди, а вслух обронила: —Да как угодно.
— Приходилось.
«Интересно, и сколько же несчастных он отправил на тот свет? Одного? Двух?»
— А они были…
— Преступниками? Да. Один — насильник, сбежавший из заключения. Тюремные власти наняли нас, чтобы вернуть его за решетку. Мне удалось выследить беглеца и загнать в старый сарай у железной дороги. Там он и пошел на меня с ножом.
Ди немного поразмыслила и сочла за благо прекратить расспросы. Теперь она сама решила рассказать, с какой целью Карла вызвали к ней в дом.
— За последние три недели мне тут уже телефон оборвали. Названивают неизвестные люди, запугивают, ругают и несут всякую ахинею. Возвращаясь домой, я уже несколько раз обнаруживала, что тут уже успел кго- то побывать и основательно порыться в моих вещах. Причем ведь брали только… предметы женского туалета Бюстгальтеры, трусики… ну, в общем, все такое.
— Ваш отец поступил разумно, обратившись к нам Скорее всего мы имеем дело с сумасшедшим. А что по этому поводу думает полиция?
— Местные телефоны контролируются полицейским отделением. Там вместе с шерифом работают милые и отзывчивые люди, и поначалу они искренне верихи мне.
— Поначалу?
— Да, они подключили к центральной телефонной станции специальное устройство, чтобы определить, откуда мне звонят. А я записывала все разговоры на пленку. Но сигналы на станцию не проходили по каким-то непонятным причинам. А когда я, поставив в полицейском участке кассету с записью, услышала своими собственными ушами отборную ругань, ни один из них даже не пошевелился. Оказывается, они ничего не слышали. И в конце концов решили, что я — сама «с приветом».
— А вы «с приветом»?
— Нет. Я писательница. Сочиняю исторические романы, которые неплохо расходятся по стране. Конечно, среди писателей встречаются чудаки, но вот я-то к их числу как раз и не отношусь. Я пишу под псевдонимом Дафна Ля Кросс.
— Дафна Ля Кросс! Моя мать и сестра зачитываются вашими книгами. Да они просто без ума от вас!
Ди улыбнулась.
— Мне это приятно слышать.
— Но вернемся к делу. После того, как вы мне расскажете все до конца, я хотел бы прослушать хоть одну из сделанных вами записей.
— Хорошо.
Девушка покосилась на его худощавую стройную фигуру, на пышную каштановую шевелюру и про себя отметила, что такая густая копна волос вряд ли сможет когда-нибудь поредеть. Чертовски привлекательный молодой человек. Есть в его облике какая-то исключительная мужественность, перед которой меркнет самая что ни на есть классическая красота. Уж его-то никак не отнести к породе щеголей или пижонов, которые, всегда одеваясь с иголочки, считают это чуть ли не единственной необходимостью. Однако и неотесанным мужланом его не назовешь. Такие с ходу выводили ее из себя. Да, похоже, Карл Гаретт способен постоять за себя и вряд ли спасует перед лицом опасности.
Ди привыкла оценивать людей сразу же после первого знакомства. И вот теперь она с удовольствием отметила про себя, что этот высокий молодой следователь положительно пришелся ей по вкусу.
— Меня даже преследовали — и довольно часто за последний месяц. Ребятня. Вы не поверите, но это всегда именно ребятня. Подростки лет семнадцати-восемнадцати, не старше. Нет, слава Богу, никто из них и пальцем до меня не дотронулся. А еще у меня иногда возникает странное чувство, будто за мной наблюдают из леса. Так вот теперь я признаюсь вам в том, о чем никогда не узнали бы мои родители: мне страшно.