Литмир - Электронная Библиотека

Виконту казалось, что он своим высказыванием пресёк дальнейшее развитие этой темы, но, к его удивлению, старший брат сам продолжил её углублять.

– Я благодарен Творцу за то, что он создал меня равнодушным к волнениям сердца. Чувства влюблённых представляются мне чрезвычайно скучным и утомительным зрелищем. Мне кажется, по большей части они внушают себе и окружающим эмоции, которых на самом деле не испытывают. В большинстве случаев это всего лишь игра на публику, причём весьма посредственная. Я не хочу участвовать в подобном лицедействе.

– Вы не верите, что любовь существует? – Арабелла удивлённо воззрилась на графа.

Моразини поморщился.

– Отвечу вам словами сэра Уолтера Роли.

Он процитировал на английском:

Любовь – беспечное дитя.
Слепой, глухой ей просто быть.
Все клятвы позабыть шутя
И верность не хранить[197].

Девушка хотела возразить ему, но её опередил синьор Луиджи:

– Пожалуй, ваше сиятельство, я с вами в этом вопросе не соглашусь. Любовь есть важнейшая движущая сила всего человечества. Другое дело, что каждому возрасту присуще своё представление о любви. Здесь я во многом солидарен с поэтом Джоном Драйденом. Помните английские строки:

Любовь с весны разливом схожа:
Набухнет в юной вене, а потом
Его приливы меньше нас тревожат,
Покуда вовсе не иссякнет сила в нём.
А ближе к старости не те уж наводненья:
Лишь моросящий дождь и недоразуменье[198].

Мне в моём возрасте позволительно рассуждать о любви как о недоразуменье, но вам… Вы, ваше сиятельство, ещё слишком молоды, чтобы приливы любви вас не тревожили вовсе. Заранее прошу меня простить, но здесь вы либо позёрствуете, либо говорите нам неправду.

Арабелла с интересом задержала взгляд на графе, ожидая, что он ответит. Но тот не захотел углубляться в эту тему и, вспомнив свои дипломатические навыки, вышел из щекотливой ситуации довольно искусно:

– Синьорина Анджелина, вы с таким неподдельным интересом смотрите на меня. Вы не знаете английского или не поняли сути стихов, которые мы с синьором Луиджи здесь декламировали?

Арабелла даже не успела открыть рта. На этот раз её с радостной поспешностью опередила синьора Бенедетта:

– Что вы, ваше сиятельство, наша девочка владеет пятью языками. Помимо английского, на котором, как я поняла, прозвучали стихи, она знает португальский, испанский и французский.

Моразини удивлённо хмыкнул:

– Очень любопытно. Наверное, и «Рог изобилия латинского языка»[199] проштудировала от корки до корки? Ага, судя по тому, что наша синьорина сделала личико маркизы[200], я не так уж далёк от истины.

Граф интригующе улыбнулся и задал девушке первый вопрос на португальском:

– Quanto tempo estudou português?[201]

– Não me lembro exatamente. Talvez toda a minha vida. Estou a tentar lembrar-me disso[202].

Моразини ухмыльнулся.

– Mas pode passar o resto da vida lembrando-se este[203].

Арабелла неопределённо пожала плечами.

– Parece que é o meu destino[204].

Граф подпёр подбородок рукой и с любопытством исследователя воззрился на девушку.

– How many languages have you mastered fluently?[205]

– I speak only five languages[206].

Мужчина удивлённо приподнял бровь и ухмыльнулся.

– There is a phrase – as many languages you know, as many times you are a human being. Why did you learn so many languages? Did you want to be flawless?[207]

Арабелла вновь пожала плечами, и сейчас в этом пожатии было ещё больше неопределённости.

– I guess I never thought about why, my lord. But I think if a woman knows many languages, she lives the lives of many people[208].

Граф кивнул головой в знак согласия.

– ¿Habla español?[209]

– Sí, mi Lord[210].

– ¿Parece que prefiere las respuestas de una sola palabra?[211]

Щёки девушки окрасил румянец недовольства.

– ¿Parece que prefiere ponerme a probar?[212]

Моразини довольно усмехнулся.

– Pues, bien. Tiene razón[213].

Продолжая улыбаться, граф удовлетворённо потёр ладони.

– Et bien sûr, vous parlez dans la langue de Voltaire, pas vrai?[214]

– Presque aussi bien que vous parlez espagnol. Cependant je préférerais parler italien maintenant[215].

В голосе девушки уже явно слышалось недовольство происходящим.

– Pourquoi?[216] – продолжал её допрашивать граф.

– Parce que je le veux. Et parce que nous ne sommes pas seuls dans cette chambre[217], – с вызовом в голосе ответила Арабелла.

Альфредо удивлённо приподнял бровь. Белла посмотрела на него не менее выразительно и добавила:

– Quoi? Telle demande, telle réponse[218].

Высказавшись, девушка воинственно вздёрнула носик. Мужчина расхохотался, а она как-то сразу сникла, как будто ей стало совершенно неинтересно происходящее.

– Excusez-moi MyLord, vous n'êtes pas un peu obsédiez par ce interrogatoire?[219] – спросила Белла, нахмурившись.

– Je ne pense pas. Mais je vous accorde volontiers donne le droit de passer à l'italien[220], – произнёс граф, примирительно улыбнувшись.

Арабелла кисло улыбнулась ему в ответ.

– Благодарю покорно, милорд.

– Ну наконец-то ты закончил свою экзаменовку, – вклинился в разговор виконт Моразини. – Я уж думал, ты сейчас и по арифметике начнёшь нашу гостью гонять.

– По арифметике, пожалуй, не буду, хотя и следовало бы. Арифметика наука точная. Она не терпит всяких «вроде бы», «почти» и «может быть», коими так изобилуют рассказы о себе нашей гостьи. Между тем французы говорят, что именно эти слова спасают нас от лжи[221].

Синьора Форческо, поняв, в какой неприятный тупик зашёл разговор, поспешила спросить:

– Ваше сиятельство, осмелюсь у вас поинтересоваться: вы ведь не верите тем досужим домыслам, которые охочие до сплетен матроны распускают о нашей девочке налево и направо?

Граф посмотрел на синьору Бенедетту с удивлением и недоумением:

вернуться

197

Уо́лтер Ро́ли (1554–1618), отрывок из «Беседы двух паломников» (перевод с английского С. Дудиной).

вернуться

198

Джон Дра́йден (1631–1700), отрывок из стихотворения «Как сладка любовь» (перевод с английского С. Дудиной).

вернуться

199

«Рог изобилия латинского языка» – учебник Никко́ло Перро́тти да Сассоферра́то, впервые изданный в 1489 г. – Авт.

вернуться

200

Личико маркизы (итал. faccia da marchesa) – в светских кругах Неаполя подобное выражение означало, что девушка покраснела (отсыл к моде на яркие румяна на выбеленном пудрой лице, которую ввела маркиза де Помпаду́р). – Авт.

вернуться

201

Как долго вы изучали португальский? (португ.).

вернуться

202

Не помню точно. Может быть, всю мою жизнь. Я пытаюсь вспомнить это (португ.).

вернуться

203

Но вы можете потратить на воспоминания всю свою жизнь (португ.).

вернуться

204

Похоже, такова моя судьба (португ.).

вернуться

205

На скольких языках вы научились свободно изъясняться? (англ.).

вернуться

206

Я говорю только на пяти языках (англ.).

вернуться

207

Есть такая фраза: сколько языков вы знаете, столько раз вы человек. Почему вы выучили так много языков? Вы хотели быть безупречной? (англ.).

вернуться

208

Мне кажется, что я никогда не задумывалась над этим, милорд. Но я думаю, что, если женщина знает много языков, она живёт жизнью многих людей (англ.).

вернуться

209

Вы умеете говорить по-испански? (исп.).

вернуться

210

Да, милорд (исп.).

вернуться

211

Кажется, вы предпочитаете односложные ответы (исп.).

вернуться

212

Кажется, вы предпочитаете подвергнуть меня испытанию (исп.).

вернуться

213

Ладно, допустим. Вы правы (исп.).

вернуться

214

И, конечно же, вы говорите на языке Вольтера, не так ли? (франц.). [Вольте́р (1694–1778) – один из величайших французских философов-просветителей XVIII века: поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк, публицист]. – Авт.

вернуться

215

Почти так же хорошо, как вы говорите по-испански. Однако сейчас я предпочла бы говорить по-итальянски (франц.).

вернуться

216

Почему? (франц.).

вернуться

217

Потому что я так хочу. И потому что мы не одни в этой комнате (франц.).

вернуться

218

Что? Каков вопрос, таков ответ (франц.).

вернуться

219

Простите, милорд, вы не слишком увлеклись этим допросом? (франц.).

вернуться

220

Я так не думаю. Но я охотно предоставляю вам право перейти на итальянский язык (франц.).

вернуться

221

Имеется в виду французская поговорка: Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. – «Вроде бы», «почти» и «может быть» спасают от лжи. – Авт.

34
{"b":"831549","o":1}