Литмир - Электронная Библиотека

Как-то раз он развлекал себя тем, что подсматривал за игрищами сестёр на морском берегу. Девы, стараясь подражать волнам, заводили мерные движения хороводов.

Вдруг внимание Посейдона выхватило одну из пятидесяти дочерей Нерея и Дориды. Когда она вышла в центр хоровода, то по берегу разлился свет. Бог морей был сражён прелестью её движений и всем её видом. Статнее всех и лицом всех прекрасней, среброногая, выделялась среди прочих молочно-белою кожей. На ней была надета прозрачная белая туника, искусно изукрашенная редкими подводными цветами. На голову был наброшен такой же белоснежный летящий платок, который свободно струился по плечам и спине. Тело юной красавицы обладало поразительной лёгкостью и грацией. От её облика исходила светлая радость жизни.

Владыка морей услышал, что сёстры называли её Паситеей. «Самая божественная» – вот что означало её имя.

С той поры Посейдон стал постоянно подглядывать за девой. Он наблюдал за тем, как она собирает нити повилики, оплетающей тонкими усиками ветки деревьев, и ткёт из них золотую ткань на своём станке с помощью золотого веретена. Теперь ему стало понятно, отчего смертные называют повилику «нитями нереид».

Он слушал, как за работой Паситея напевает разные песни, и отмечал, что голос юной нереиды прекраснее пения сладкоголосых птиц. От её песен и красоты голоса даже бездушные скалы и те бы рассеялись в прах, а уж сердце грозного Посейдона и вовсе обмякло, омылось волной несказанной радости.

Тогда-то и задумал грозный бог морей взять Паситею в жёны. Но нереиды свободолюбивы и только по сильному принуждению вступают в брак.

И потому Посейдон обратился за советом к бабке Паситеи – титаниде Тефиде. Она-то и рассказала ему, что склонить внучку к браку можно только в том случае, если лишить её платка на волосах, которым она колышет над головой во время танца.

Именно в этом кусочке ткани заключены вся сила нереиды и совершенство её красоты, способность летать и прорицать.

Тот, кто сможет завладеть платком, получит полную власть над его хозяйкой. Она будет вынуждена следовать за похитителем, терпеливо поджидая подходящего момента, когда сможет вернуть своё сокровище. Ведь потеря этой волшебной ткани лишает нереиду весёлого нрава и радости жизни. Делает её совершенно обычным человеком.

Не приняв во внимания возможные последствия, Посейдон так и поступил. Он подкараулил момент, когда Паситея отложила платок на камни, чтобы расчесать прекрасные волосы, и похитил его. Этим бог морей вынудил юную нереиду последовать за ним в его чертоги.

Посейдон был счастлив и приказал всему подводному миру готовиться к пышной свадьбе. Лишь невеста была невесела. Неизбывная печаль не покидала прекрасных глаз. Тоска по прошлой свободной жизни, по танцам и играм с сёстрами-нереидами омрачала ум меланхолией, а чело – тенью тоски и уныния. Даже её красота не сияла больше так ярко, как прежде.

Посейдон понял, что, насильно удерживая рядом с собой красавицу Паситею, он никогда не получит главного – её любви. И тогда решил отпустить её, но сделать это так, чтобы в любой час, когда ему захочется, смог бы любоваться ею.

Он выбрал самую живописную бухту Средиземного моря и выбросил на берег заветный платок. И когда тот полетел, подхваченный ветром, бог морей рассыпал его по скалистому берегу мириадами частиц, которые осели цветами на эту благословенную землю.

Паситея вслед за платком вышла на берег и осталась навсегда жить в этой бухте. С той поры это местечко и стали называть Позитано. А влюблённый владыка морей, не смея нарушить покой прелестной нереиды, любовался с тех пор ею издали и сожалел, что однажды поддался жалости и сочувствию.

Граф замолчал, а Арабелла на услышанное лишь по-детски хмыкнула:

– Хм, так Посейдону и надо! Обманом любви не добиться!

Моразини лишь поднял удивлённо бровь.

– Что? – заметив выражение его лица, спросила девушка. – Я тоже просто реагирую. Мне ведь позволительна эта малость?

Моразини с любопытством уставился на неё.

– И вообще, – продолжила свою мысль эта милейшая особа, – мне вдруг стало очень любопытно: вас точно родила та же матушка, что и виконта? Или всё-таки ею была Сирена-волшебница с Сиренузских[172] островов?

– Отчего вдруг такое предположение? – удивился сказанному граф.

– Кто-кто, а вы, милорд, точно умеете пленять мозг через уши!

Морази́ни усмехнулся. Его позабавил выпад этой странной девушки.

– Синьорина-колючка захотела стать королевой шипов?

Девушка вспыхнула от возмущения.

– Спасибо уже за то, что не посчитали меня королевой шутов!

Альфредо откашлялся в кулак, пытаясь скрыть за этим жестом улыбку.

– Никак ваша гордость сделала стойку?

Белла нахмурилась, а потом, вложив в голос каплю язвительности, произнесла:

– Простите, милорд, вы не одолжите мне каплю вашего сарказма, а то у меня с этим большие проблемы. А иногда так нужно, знаете ли. Впрочем, вам ли меня не понять?!

Альфредо с деланым возмущением в голосе парировал:

– Юная прелестница, хочу предостеречь вас от тактики нарезания шпагой буханки хлеба в разговоре со мной. Поранитесь очень больно.

Она нашлась тут же:

– Спасибо за добрый совет, милорд. Хотя, если говорить начистоту, вашему доброму совету не хватило самой малости, а именно доброты.

Моразини рассмеялся, после чего произнёс вполне миролюбивым тоном:

– И вам не стыдно? Заметьте, вы первая нарушили наше перемирие.

– Отчего-то перед вами совершенно не стыдно, а вот перед вашим братом – очень. Я ему пообещала, что не буду пререкаться с вами.

– Что ж, это так похоже на вас. Лиса обманывает собак хвостом, лжец – простаков своим языком.

Девушка закусила губу и сжала руку в кулак, однако произнесла довольно спокойно:

– Вы такой забавный, милорд. Вам говорят одно, а вы слышите совсем другое. Не пойму, отчего вы так тенденциозны по отношению ко мне? Но я надеюсь, что со временем ваше предубеждение на мой счёт пройдёт. Преодолевать людские предубеждения сложно, но возможно, ибо они всего лишь сон здравого смысла. Кроме того, мне всегда бывает искренне жаль человека, погрязшего в предубеждениях, ведь их основной источник – это прежде всего страх в разных его проявлениях. Мы всегда предвзяты по отношению к тому, что нас страшит.

С другой стороны, наличие у вас предубеждений в отношении именно моей персоны внушает мне некоторый оптимизм. Это говорит о том, что я вам не безразлична, ибо человек обычно свободен от каких бы то ни было предубеждений лишь в той области, которая ему абсолютно неинтересна. А если это так, то у меня есть надежда на исправление этой ситуации и на примирение с вами. Во всяком случае, мы оба не хотели бы огорчить вашего брата, который сейчас направляется к нам.

Арабелла заметила, как судорожно дёрнулся кадык графа при упоминании виконта.

– Я вижу, вы смогли наконец найти общий язык, – обрадованно возвестил о своём появлении Витторе, совершенно не заметив недовольства, нарисовавшегося вдруг на лице графа. – Анджелина, простите за долгую отлучку. Надеюсь, мой брат не утомил вас своей меланхолией.

– Нет, что вы, виконт! Я нашла графа очень интересным собеседником.

– Фредо, это правда? Если так, то спасибо тебе, что развлёк синьорину Анджелину, пока мы с падре Дориа улаживали кое-какие дела.

– Надеюсь, ты свой кошель ещё не успел там развязать? – поинтересовался у брата Альфредо.

– Нет, а ты что-то имеешь против?

– Давай обсудим это позже.

– Ну хорошо, как скажешь, – Витторе перевёл взгляд на возлюбленную. – Я безмерно рад, что вы нашли общий язык! Глядишь, ваше общение перерастёт в крепкую дружбу.

– Вполне возможно, – заметила Арабелла сдержанно.

– Вполне возможен снег в июне, но это слишком маловероятно, – буркнул Моразини.

– Ну, что ж, брат, пожалуй, мы с синьориной Форческо оставим тебя, – Витторе предложил девушке свою руку. – Я обещал вернуть Анджелину домой к обеду.

вернуться

172

Сирену́зские острова (итал. Sirenusas, дословно – «Острова сирен») – острова архипелага Ли Га́лли неподалёку от Позитано. – Авт.

29
{"b":"831549","o":1}