Литмир - Электронная Библиотека

– Может быть, и так, – ответила она на его предположение, – одно могу сказать определённо: быть более учтивым вам точно не помешает. На мой взгляд, учтивые манеры – лучший наряд для мужчины. Пусть не всегда они выражают реальные достоинства человека, но хотя бы окружают его ореолом этих качеств.

Ваш сарказм сродни желанию побить противника словесно. Досадить ему, прикрываясь самой колючей формой юмора. Допускаю, что подобной формы обращения, по каким-то вашим внутренним соображениям, удостоена только я. Судя по отзывам вашего брата, вам отнюдь не свойственна такая манера поведения. Но, как известно, именно манеры делают человека[165], и именно они создают мнение о нём. Так что будет лучше, если своё мнение о вас я оставлю при себе.

Мужчина рассмеялся:

– И всё-таки я не зря подозревал в вас лисьи повадки. Так умно́ уйти от прямого ответа. Но да лиса хитра, а тот, кто её ловит, гораздо хитрее.

– Avec le renard on renarde,[166] – парировала колкость графа девушка.

Альфредо на это лишь улыбнулся.

– А вы блестяще говорите по-французски. Как вижу, здесь память вас не подводит?

Арабелла, поняв, по какому тонкому льду она только что прошлась, ответила:

– Я пытаюсь выйти из мнемозасухи[167]. В каких-то вопросах мне это вполне удаётся.

Граф Моразини лишь недоверчиво поднял бровь. А Арабелла сделала для себя вывод: в разговоре с этим человеком она должна быть вдвойне осторожна. С ним уж точно лучше оступиться, чем оговориться[168].

Спустя минуту, во время которой, как показалось Арабелле, граф внимательно изучал её, мужчина произнёс:

– Могу я задать вам один вопрос: что вы делали на том утёсе одна в такое странное время?

Арабелла несколько смутилась такому внезапному повороту их разговора, но ответила вполне спокойно:

– То же, что и вы, по всей видимости. Дышала свежим воздухом.

– В грозу? – Моразини удивлённо вскинул брови и язвительно усмехнулся. – Более подходящего времени для прогулки вы, конечно же, не нашли? Да и забираться в такую даль для этого совершенно необязательно.

Арабелла пожала плечами, как будто не видела в этом ничего необычного.

– А вы разве не знали, что самый свежий воздух именно в грозу? Что до места, то тут у всех свои предпочтения. Кто-то любит наслаждаться видом грозы из окна дома, будто из уютной ложи, а кто-то, как я, любит быть в гуще событий – в первом ряду, так сказать.

– А в театре во время представления вам так же нравится, когда вас с головы до ног окатывают из ведра?

Арабелла улыбнулась остроумному замечанию графа:

– Нет, такой опыт мне переживать не приходилось. Но, думаю, для придания действу достоверности это было бы любопытно и вполне оправданно.

– Ну, а если серьёзно, то всё-таки что вы там делали? – спросил граф, выражая голосом искреннюю заинтересованность.

Арабелла минуту помедлила, а потом ответила:

– А если серьёзно, разговаривала с Господом.

Моразини вперил в неё удивлённый взгляд, но прежде, чем задал свой вопрос, Арабелла непринуждённым, легкомысленным тоном произнесла:

– Здесь очень красиво, вы не находите?

Граф весело рассмеялся.

– Я снимаю шляпу перед вашим умением с такой скоростью перепрыгивать с темы на тему и уходить от любого вопроса.

Арабелла настойчиво повторила свои слова, вложив в них нотку удивления:

– Вы не находите Позитано красивым?

Продолжая улыбаться, Моразини ответил несколько насмешливо:

– Каждая птица считает своё гнездо самым красивым[169].

– Но не каждое заслуживает истинной похвалы, – возразила ему девушка. – Позитано определённо заслуживает самых восторженных слов.

Она посмотрела в сторону моря, отчего её глаза стали ещё более глубокого синего цвета. Моразини на минуту залюбовался вдохновенным обликом девушки.

– А вы знаете, почему этот городок получил такое название? – спросил он её, всё так же улыбаясь.

Синьорина оторвала взгляд от созерцания морских просторов и с любопытством взглянула на графа.

– Если я не ошибаюсь, то его название связано с легендой об обретении чудотворной иконы Чёрной Мадонны с младенцем, которая хранится в этой церкви. Как мне рассказывали, она была частью груза испанских моряков, которые плыли вдоль южного побережья по торговым и рыболовным путям. Ход корабля остановил полный штиль в районе этого самого поселения.

Чего только не предпринимали моряки, чтобы возобновить плавание: сбрасывали часть груза, поднимали дополнительные паруса, усиленно молились, но корабль так и стоял на месте. Тогда в полной тишине им послышался голос: «Poso! Poso!»[170], что означало «место для отдыха». Взгляды мореплавателей сразу же устремились к лику Мадонны с младенцем.

Это чудо было истолковано всеми на корабле как желание Богородицы остаться здесь. Капитан приказал развернуть корабль к берегу, и в тот же миг сильный порыв ветра надул паруса. Это было знаком, что люди верно истолковали чудо.

На берегу моряки передали икону в дар жителям, рассказав им о произошедшем. Селяне восприняли слова Мадонны на свой лад: «Posi! Posi!»[171] – «Установила! Установила!» Поэтому они и построили для этой иконы храм неподалёку от берега, а своё поселение назвали Позитано.

Моразини, выслушав рассказ девушки, от души рассмеялся:

– Забавная версия.

Арабеллу отчего-то смех графа задел за живое. Она наградила мужчину недовольным взглядом, насупилась и произнесла:

– Милорд, вам никто не говорил, что у вас даже смех надменный, а в ваших манерах то и дело похрустывает ледок высокомерия? Если считаете мой рассказ забавным, то прошу объясниться, и я с превеликой радостью посмеюсь вместе с вами. Если смешно вам, может быть, будет смешно и мне?

Моразини примирительно ответил:

– Не обижайтесь! Я так реагирую на то, что услышал. В конце концов, позвольте мне хотя бы реагировать…

– Реагируйте, как хотите, но всё же, что вас не устроило в моём рассказе?

– Просто я знаю наверняка, что в приходских архивах сохранился пергамент 1159 года, в котором архиепископ Амальфи Джованни Второй сообщает, что эту икону, созданную византийскими мастерами, в Позитано привезли монахи-бенедиктинцы, и именно в том году эта церковь впервые была посвящена Деве Марии, ведь до этого храм носил имя другого покровителя Позитано – Святого Вита. И название города уже фигурировало в том документе.

Арабелла внимательно выслушала графа и тут же спросила:

– Но тогда у вас наверняка есть своя версия происхождения этого названия?

Граф улыбнулся.

Во всём облике девушки обозначился такой неподдельный интерес, что он просто не смог не удовлетворить его своим рассказом:

– Матушка в детстве поведала нам с братом одну легенду. Удивительно, что Витторе до сих пор не поделился ею с вами, – заметил он вполне доброжелательно.

– О чём же она? – в голосе Арабеллы сквозило детское нетерпение.

Моразини вновь улыбнулся, сохраняя интригу, а потом начал рассказывать:

– Эта легенда повествует о пятидесяти прекрасных дочерях мудрого и справедливого бога морских волн Нерея и океаниды Дориды, дочери титанов Океана и Тефиды.

Красавицы-нереиды любили резвиться обнажёнными в волнах Средиземного моря. Юные девы катались на спинах дельфинов, седлали морских коней, вплетали в свои чу́дные волосы морские розы и лилии. В знойные лунные ночи они выбирались на берег и в такт движению волн водили там замысловатые хороводы и пели прекрасные песни.

Верховный морской бог Посейдон очень любил наблюдать за играми, танцами и прочими развлечениями прелестниц-нереид.

вернуться

165

I modi fanno l’uomo (итальянская поговорка).

вернуться

166

C лисом и ты лисица (французская поговорка).

вернуться

167

Мнемоза́суха – аллюзия к потере памяти. От др. – греч. «mνημοσ» – память. Отсюда – имя богини памяти Мнемози́ны. – Авт.

вернуться

168

Il vaut mieux glisser du pied que de la langue (французская поговорка).

вернуться

169

Ad ogni uccello il suo nido è bello (итальянская поговорка).

вернуться

170

Poso (исп.) – устар. Место для отдыха.

вернуться

171

Posi (итал.) – форма давнопрошедшего времени в 1-м лице от глагола «porre» – ставить, устанавливать, воздвигать.

28
{"b":"831549","o":1}