К западной стене кратера они подъехали минут через пять. Небо на мгновение побелело от пронзившей его молнии и подсветило узенькую, шириной с карандаш, дорогу, петлявшую вверх по каменистому склону. Скарлетт стало не по себе. С этого ракурса шестьсот метров склона казались непреодолимыми. И все же Силли лишь чуть сбросил скорость, когда дорога пошла в гору, и Скарлетт успокоилась. Все в порядке. Они доберутся…
Внезапно откуда-то из-под днища донесся громкий лязг, а за ним — скрежет.
— Что это было? — спросила Скарлетт, вжавшись в сиденье.
— Не знаю, — ответил Силли. — На приборной панели пишет, что нужно переключиться на нейтраль.
— Так валяй, приятель, — сказал ему Сэл.
Скрежет усилился. Силли переключил передачу. «Лендровер» резко остановился, а потом покатился назад.
— Дергай ручник, живее! — завопил Сэл.
— Не работает!
Джип катился назад все быстрее.
— Сделай что-нибудь! — вскрикнула Скарлетт.
Она попыталась посмотреть в заднее стекло, но ничего не увидела сквозь дождь и сумрак.
Силли со всей силы рванул ручной тормоз. «Лендровер» замедлился, чуть прополз назад по инерции и, наконец, остановился.
— Не отпуская тормоз, включи первую передачу и попробуй еще раз, — сказал Сэл.
— Никак! Передача не переключается.
— Нажми на газ.
— Я пытаюсь. Ничего не происходит. Совсем ничего.
— Какого черта? — Сэл открыл дверь и вышел прямо под ливень.
Он обошел машину, попинал колеса и пару раз нагнулся, исчезнув из вида. Сэл постучал в дверцу Силли, и тот опустил стекло.
— Можешь заблокировать дифференциал?
— Да.
— Давай. Потом снова попробуй газануть.
Силли сделал, как ему было сказано, но покачал головой. Молния с треском подсветила черные тучи наверху, от чего они на мгновение приобрели мшистозеленый оттенок. По ушам снова ударил оглушительный раскат грома. Сэл, ругаясь на чем свет стоит, залез обратно в машину. Он вымок до нитки.
— Не хватает мощности, — сказал он. — Двигатель не проворачивает колеса. Значит, проблема в трансмиссии. Я надеялся, что проблема в дифференциале.
— А что это такое? — спросила Скарлетт.
— Дифференциал передает крутящий момент на четыре колеса равномерно, даже если они вращаются с разной скоростью. Если одно проворачивается в грязи, он направляет всю мощность туда, и мы не можем сдвинуться с места. Но Силли его заблокировал, заставляя оба колеса на оси крутиться с одинаковой скоростью, несмотря на сцепление с дорогой. И это не помогло.
— Значит, мы застряли? — Именно этого она и боялась. — Радио у нас нет. Помощь мы вызвать не можем.
— Думаешь, в кратере еще кто-нибудь остался? — спросил Сэл у проводника.
— Не знаю. Возможно. Погодите! Кто-то едет!
Скарлетт снова посмотрела в заднее стекло и увидела фары приближающейся машины. Сэл выскочил наружу и замахал руками. Перекинувшись парой слов с водителем, он жестами позвал Скарлетт и Силли к себе. Скарлетт, пригнув голову, бросилась под проливным дождем к стоявшей машине — какому-то большому полноприводному внедорожнику вроде «Лендровера». Она потянула заднюю дверь на себя и забралась внутрь, следом за ней влез Силли. Сэл сел на переднее сиденье.
Она хотела поблагодарить водителя за то, что он их подобрал, но слова застряли в горле.
— Вы?! — воскликнула она.
Сэл озадаченно посмотрел на него:
— Бенджамин Хилл?
Ирландец протянул руку:
— Он самый. Ваша жена, должно быть, упомянула о нашей мимолетной встрече?
— Да, — Сэл пожал протянутую руку. — Зовите меня Сэл. Это наш гид, Силли.
— Какое забавное имя, — улыбнулся ирландец, — Позвольте спросить, что у вас стряслось?
— Машина потеряла обороты, когда мы ехали вверх по склону, — объяснил Сэл. — Проблема не в дифференциале. Наверное, шестерни стерлись.
— Увы, тут я вам помочь не могу. Боюсь, я слабо разбираюсь в механике. Но я могу подбросить вас наверх.
Они двинулись в путь, и Скарлетт была невероятно рада тому, что они больше не стоят на месте. Сэл покрутил регулятор на приборной панели, пока вентиляторы не начали гнать теплый воздух. Из динамиков доносилась негромкая латиноамериканская музыка.
— А вы один приехали на сафари? — спросила она ирландца.
— Я в Африке по работе, мисс Кокс. Коллега посоветовал съездить в кратер Нгоронгоро.
— А ты чем занимаешься, Бен? — Сэл ко всем обращался запросто.
— Моя фирма специализируется на анализе рисков.
— Что ж, если нужно рискованное место для ведения бизнеса, ты его нашел.
Сэл еще несколько минут поговорил с ирландцем о делах, потом они стали обсуждать гольф. Когда Сэл приступил к рассказу о том, как прошел лунку с одного удара, с упоминанием японских инвесторов и непременного обмена подарками, Скарлетт перестала следить за беседой. Эту историю она слышала уже не раз.
Через полчаса они добрались до края кратера.
Если я правильно помню, мисс Кокс, — сказал ирландец, ведя подпрыгивающий джип по скользкой дороге, — вы упомянули, что собираетесь сегодня ехать в Серенгети?
— Да, верно. Но, похоже, придется задержаться. У нас ведь теперь нет машины.
— Я могу отвезти вас обратно к дому, где вы сможете найти себе новый транспорт.
— Это было бы здорово! Но вам ведь не по пути?
— А чем еще старику заняться?
— Постой, Бен, — сказал Сэл, вглядываясь сквозь лобовое стекло. — Да. Притормози. Кажется, впереди машина смотрителя.
— Пустяки! — ответил ирландец. — Я и сам без проблем вас отвезу.
— Останови.
— В самом деле, мистер Брацца…
— Черт… Останови, Бен!
В какой-то момент Скарлетт показалось, что ирландец собирается проехать мимо, но тот все же свернул на обочину и остановился возле припаркованной машины. Сэл вышел и постучал в стекло смотрителя парка. Смотритель отложил рацию и опустил стекло. Сэл начал говорить, активно жестикулируя. Когда он вернулся, то скомандовал Сняли перенести багаж в другую машину.
— Что происходит? — спросила Скарлетт.
— Я предложил парню немного заработать и отвезти нас в Серенгети. Теперь не придется терять время на возвращение в гостиницу и ожидание новой машины.
— А что насчет оставшейся в кратере?
— Попрошу кого-нибудь из гостиницы взглянуть на нее. Силли может вернуться сегодня вместе со смотрителем, а не завтра, как мы собирались, и забрать ее.
Предложение звучало слишком заманчиво для Скарлетт, и она сказала:
— Похоже, мы все-таки покинем вас, Бен. Спасибо, что подвезли. Надеюсь, вы хорошо проведете здесь время.
— Спасибо, мисс Кокс, — ответил ей ирландец со странной улыбкой. — И вам того же.
* * *
Глядя, как Брацца и Кокс садятся в «Лендровер» смотрителя парка и уезжают, он продолжал улыбаться, испытывая одновременно злость и удивление, как одна нелепая случайность может угробить продуманный план.
Фицджеральд собирался вырубить эту парочку вместе с гидом по дороге к гостинице и оставить тела в лесу на поживу местной фауне. К тому времени, как наступит утро и начнутся поиски, искать будет уже почти нечего, и уж точно от тел останется слишком мало, чтобы определить настоящую причину гибели. Следователям придется остановиться на версии, что, когда машина сломалась, туристы попытались выйти из кратера пешком, сбились с пути, а потом хищник напал на них и сожрал. Такое случается чаще, чем принято считать.
И угораздило же наткнуться на этого чертова смотрителя! В какой-то момент Фицджеральд думал проехать мимо, но, если бы смотритель заметил в его машине Браццу или Кокс и сообщил об этом после обнаружения тел, обстоятельства их гибели стали бы расследовать более тщательно. Это было неприемлемо. Задание так хорошо оплачивалось именно потому, что смерть Браццы должна была выглядеть как несчастный случай. Более того, на кону была репутация Фицджеральда. Наемных убийц его уровня в мире было немного, и вести о грязной работе разлетались мгновенно.