– Но вы спровоцировали сэра Баштофа, – брат Императора обратился к девушке в капюшоне: – Снимите же колпак, леди Верена!
Девушка повиновалась и выпростала из-под полы накидки руку для поцелуя:
– С удовольствием, Ваша Светлость, сэр Эрхард!
Верена Кальтон была красавицей: лицо округлое, чуть вытянутое и заостряющееся книзу, тонкие, плотно поджатые в почти приятельской улыбке губы, большие глаза, бледная кожа, типичная для жителей Холодной Страны, много знакомых с солнцем, но мало – с его теплом. Волосы у девушки были светлые, как и у Эрхарда Ариенкранца, целовавшего теперь её руку с чуть более чем учтивой, но чуть менее чем пылкой аккуратностью. Сеньор Альциано, со своей смуглой кожей и смоляными волосами внешне выглядящий полной ей противоположностью, вперил в леди Верену практически пренебрежительный взгляд, на самом деле означавший нечто совершенно иное.
– Такой фарс устроили возле порога Высших Людей… – проговорил он будто невзначай.
– Вы правы, сеньор Альциано, мы можем устраивать фарс и в другом месте, – ответил Эрхард.
3
Вечером мягкотканые драконьи знамёна Ариенкранцов появились возле довольно скромного, немного сутулого и почти угрюмого особняка в северо-восточном конце города, где остановились Кальтоны. Старший принц Эрхард приказал доложить о своём прибытии леди Хельге Кальтон, герцогине Холодной Страны.
– Вы прибыли с официальным визитом, принц Эрхард? – спросила она, спускаясь к нему в слабоосвещённую залу прихожей, кланяясь и протягивая руку для поцелуя.
– А вы хотели бы официальной встречи? Такая будет в Лидерфларе.
– Тогда почему вы пришли ко мне со знамёнами?
Ариенкранц улыбнулся:
– Разве члену Императорской семьи надлежит скрываться? Да к тому же, разум – источник процветания.
– Пойдёмте наверх, здесь душно, – сказала Хельга, никак явно не реагируя на ответ Эрхарда.
Они поднялись по закутанной в сумрак каменной лестнице сначала на второй, а потом и на третий этаж, где сделали несколько поворотов по узким коридорам, «украшенным» редкими светильниками на стенах, и, поднявшись по ещё одной, короткой и скрипучей деревянной лесенке, вышли на некое подобие мансарды, где возле широкого распахнутого окна стоял стол с письменными принадлежностями и стулья.
– Присядем здесь, – указала на стулья леди Кальтон; затем шепнула что-то пришедшему за ними слуге и вновь обратилась к своему гостю: – Нам принесут вина и закусок.
– Я не голоден, но спасибо! – ответил Эрхард, придерживая меч и опускаясь на стул.
Хельга подошла к окну и глубоко вдохнула:
– Знаете, сэр Эрхард, почему в нашем доме здесь всё такое низкое, тесное, тёмное? – гость отрицательно помотал головой. – Вы ведь были у нас в Дэмбринке, помните, что там всё иначе… – она сокрушённо опустила глаза и, шаркая туфлями, не видными под юбкой, прошла и села напротив. – Наши предки построили там замок, а потом и, – госпожа усмехнулась, – «Дворец», потому что там есть чем дышать. Воздух объёмней.
– А Хайспаунт пахнет дурной пищей, потом, пылью и испражнениями, – продолжил мысль брат Императора.
– Как и любой торговый пост и городишко по пути сюда, только в больших масштабах, – в это время появился слуга с подносом и, поклонившись, стал выставлять предметы на стол, слегка очищенный от бумаг, – Неизмеримо больших.
– Тем не менее, здесь есть канализация, – заметил Эрхард.
Хельга отрицательно помотала головой:
– Жителям Холодной Страны тесно в притонах торгашей с Западных Равнин.
С молчаливого согласия принца герцогиня отпустила слугу и стала сама разливать вишневеющее бордово-чёрным в слабом освещении цветом вино по бокалам.
– Поэтому вы и не взяли с собой всех своих детей? – спросил гость.
– Наследница Холодной Страны должна быть в Дэмбринке, а мой младший любит свою няню и постарается не заскучать в наше отсутствие, – ответила леди Кальтон, ставя бутылку на стол.
– А что же юная Сейдэма? – поинтересовался Ариенкранц, заедая глоток вина куском ароматного, пахнущего пряными травами, более присущими югу Западных Равнин, хлеба. – Она ведь ровесница Альмитты Мольтанни?
– Сейдэма сейчас в этом доме, готовится ко сну… – Хельга сделала паузу, словно не зная, стоит ли выражаться дальше, но всё-таки сказала: – Пока Баштоф с Вереной где-то шатаются.
Сделав себе несколько импровизированных бутербродов из кусков хлеба, зелени и сыра и молча и быстро прожевав их под откровенно испытующим взором леди Кальтон, брат Императора утёрся грубоватой салфеткой и, поправив сильно мешавший сидеть в таком положении меч, который он, почему-то, не хотел снять, заговорил негромким, но чётким и невертлявым голосом:
– Леди Хельга, я пришёл поговорить о будущем Империи, даже если эти слова звучат слишком громко.
– В такие времена они звучат очень тихо, – горько усмехнулась женщина.
– Что вы имеете в виду?
– Знаете девиз Кальтонов, ваша светлость? «Не холод, но ужас пред ним» – вот что нас пугает или, если хотите мягче, – впрочем, вы не Мольтанни и не Фрапос – что вселяет в нас беспокойство.
Эрхард то ли не вполне понимал, на какую глубину копает герцогиня Кальтон, то ли хотел вести разговор по своей, заранее намеченной линии:
– Мольтанни обижены на Сергиуса, герцогиня…
Она его тут же перебила:
– Мольтанни обижены?
– Не понимаю.
Хельга хлебнула вина:
– После того, как Император забрал у этого вонючего города статус Независимого торгового поста и переименовал его в Императорский торговый пост, Исмор Мольтанни взбешён: стоит ему сказать слово, или Императору сделать ещё одно неосторожное движение – Боумберги и Драггеры поставят герцогства Маунрура и Полуострова в одну с Западными Равнинами линию конфронтации.
– Они не осмелятся на прямой конфликт, – покачал головой принц. – Потому я с вами и говорю, леди Кальтон, что вы, во-первых, способны замечать за людьми их тёмные стороны, а во-вторых, знаете моего брата, – он помедлил, посмотрев прямо в глаза своей собеседнице, и закончил: – Знаете, вероятно, не хуже меня. Я хотел спросить у вас: зачем, по-вашему, Сергиус устраивает эти дни рождения?
– Помимо того, что День рождения Императора – государственный праздник и хороший повод не придумывать повод? Он хочет убедиться в лояльности.
– Он говорил мне, что собирается назначить нового Канцлера Финансов. Кроме того, Райнхарду исполняется восемнадцать лет.
Хельга поставила бокал на стол и немного наклонилась вперёд, к Эрхарду:
– Послушайте, сэр, вы – единственный Ариенкранц, который способен защитить Империю от краха. Весь род Ариенкранцов считают слабым, а Сергиуса – в особенности, – женщина развела руками: – И небезосновательно.
– Вы тоже думаете, что мой брат – несостоятельный правитель? – спросил Эрхард вызывающе-лениво.
Леди Кальтон, не меняясь в лице, посмотрела на него с чрезмерной, явно принуждённой холодностью, и сказала, чеканя слова:
– Ваш брат – Император Кондера, и мы, как его подданные, не в праве обсуждать его за кулисами.
– Тем не менее, вы только что говорили со мной о нём, – заметил гость, вставая и подходя к распахнутому окну.
– Разве вы не затем пришли?
– Итак? – он обернулся.
Герцогиня, очевидно, вполне поняла смысл этого пустого вопроса, а потому, с присущей ей твёрдостью и беспристрастной (иногда, вероятно, доходившей даже до грубости) прямотой, тихим и несколько фаталистским тоном проговорила:
– Имперская аристократия будет и дальше принимать правление Ариенкранцов только если править будете вы, Эрхард. Никто из ныне живущих членов вашей семьи на это на данный момент не способен. Вы желали поговорить со мной о будущем Империи – так спасите Империю, Эрхард! Дайте людям понять, что вы управляете делами.
Лорд Уэстдена молчал. Держа левую руку на резной рукояти меча и глухо и не в такт отстукивая по ней пальцами, он смотрел в сторону, видя боковым зрением текущий несколько меланхоличной уверенностью взгляд герцогини Холодной Страны.