Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Подружке нужен муж-богач, она глядит вполглаза,
Ее ушам недостает сережек из алмаза,
Меня не станет обнимать, ей ни к чему бедняк,
Ей снится сказочный жених из города Шираза.
* * *
Если б каламы[16] повсюду рука находила,
Если бы в море из рек изливались чернила,
Если бумажными стали бы листья дерев,
Их бы для жалоб любовных, увы, не хватило.
* * *
Я встретил черноокую у ивы,
Лишь гурии и пери[17] так красивы,
Глаза — как две звезды, а лик таков,
Что вмиг померкнет месяц горделивый.
* * *
Приветствую тебя, о зернышко граната,
Жизнь за тебя отдам, ты мне дороже брата,
Из сотни одного я выбрала тебя,
Не предавай меня, храни мне верность свято.
* * *
Хочу я стать твоим рабом, подруга,
В проулке стану за углом, подруга,
Дождусь, когда из бани ты пойдешь,
Чтоб лечь у ног твоих ковром, подруга.
* * *
На тебя хоть разок поглядеть бы мне, право, мой друг,
Но взглянуть на тебя не имею я права, мой друг,
Сколько раз я тебя целовала бы, ясный, как месяц,
Но у ангела смерти недобрая слава, мой друг.
* * *
Два-три дня, как пришлось мне покинуть Джахром,[18]
Пальмы, речку соленую, дом за бугром.
Тот, кто нас разлучил, пусть оглохнет, ослепнет,
Пусть он станет немым, пусть убьет его гром.
* * *
Мир твоей голове и платку на кудрях,
Твои зубы — везир, а уста — падишах,
К ним припасть — вот мечта твоего Мухаммеда,
А потом пусть хоть жизни лишает Аллах.
* * *
О черноокая моя, ты кормишь малыша,
На миг от люльки оторвись, ах, как ты хороша!
Коль хочешь ты, чтоб твой малыш до лет преклонных дожил,
Пусти меня в свою постель хоть раз, моя душа!
* * *
Нежной четой голубей ворковали мы враз,
Вместе летали и спали, а врозь — ни на час.
Сделай, Аллах: пусть не знает удачи охотник,
Тот, что поймал голубка и доставил в Шираз.
* * *
Я встретил девушку, стройней на свете нет,
А шея белая, как день, как ясный свет.
В благословенный день, в веселый день Новруза,[19]
Мне довелось сорвать невинный вешний цвет.
* * *
Что побледнела ты? Мой ангел, что с тобой?
Что так печалишься, о друг мой дорогой?
Не надо горевать. Бесплотной тенью станешь.
Новруза день придет, вернется милый твой.
* * *
Одета в алое, еще стройней ты стала,
Тянусь к твоим устам, в них сладости немало,
Заворожен тобой, я пьян, как от вина,
Горю я, как шашлык на угольях мангала.
* * *
Гляжу на шелк твоей чадры — спирает дух в груди,
Гляжу на красоту шальвар — постой, не уходи!
Какой-то пришлый богатей увел мою подругу,
Неужто ты еще живой, мой бедный друг Мехди?
* * *
Чадру моей милой Нисы, нечестивец, порвал он,
Обидою сердце мое поразил наповал он.
Топор мне скорее! Я всю их семью изрублю!
Чадру моей милой порвав, смерть свою отыскал он.
* * *
Подруга нежная, сродни луне, пришла,
В шелках и бархате она ко мне пришла,
Я так хотел хотя б во сне ее увидеть,
Она же наяву, а не во сне пришла.
* * *
Ты шахиня красавиц, из всех мне одна дорогая,
Среди множества звезд лишь одна ты — луна, дорогая.
Ростом ты коротышка, а знаешь, мой друг, почему?
Просто ты — моя жизнь, коротка, как она, дорогая.
* * *
Мне лучистая, светлая ночь при луне не нужна,
Мне краса моей милой в далекой стране не нужна,
Сколько раз я слыхал, что в разлуке любовь — как отрава,
Что ж, любовь эта вместе с разлукою мне не нужна.
* * *
Я горю, как шашлык, потому что ты где-то вдали,
Я — как птица слепая в просторах безводной земли,
Я — как птица слепая, которая ищет источник,
Как безумный Меджнун, опаленный тоской по Лейли.[20]
* * *
Жизнью моей не клянись ты, что всех я милей,
Жизнью моей не клянись, что я краше лилей,
Жизнью моей не клянись: вдруг умру ненароком,
Совесть замучит тебя после смерти моей.
* * *
Пока не воротишься, не улыбнусь никому
И клятвы не дам никому и ничьей не приму,
Пока не воротишься, милый, платка не надену,
Не стану сурьмиться и даже глядеть на сурьму.
вернуться

16

Калам — тростниковое перо, символ стройности.

вернуться

17

Пери — добрая фея, хранительница людей от злых духов; красавица.

вернуться

18

Джахром — город в иранской провинции (велаяте) Фарс, расположенный к востоку от Шираза.

вернуться

19

Новруз (Ноуруз) — название иранского Нового года; отмечается в день весеннего равноденствия, 21 марта.

вернуться

20

Безумный Меджнун, опаленный тоской по Лейли. — Арабская легенда о несчастной любви Меджнуна и Лейли послужила сюжетом для многих романтических поэм в персидской и других литературах.

7
{"b":"828578","o":1}