* * * Как быть мне! Стыд и срам. Хочу сгореть в огне. Колечко милый мой надел на палец мне. Что делать мне с кольцом? Боюсь носить при всех. А если не носить? Обидеть друга грех. * * * Там на горе крутой семь барсов вижу я, Я слышу: на горе стреляют из ружья. Не дуй в свою свирель, души не беспокой, Нет прежних вечеров, нет милого со мной. * * * Ты в моем вырастала саду, о цветок из цветов, Ты моя, за тебя я пожертвовать жизнью готов, Ты цветок из цветов; будь со мною, Аллахом молю, Стать садовником я соглашусь, так тебя я люблю. * * * Если не хочешь, чтоб умер я, нрав твой кляня, Дай обещанье, что замуж пойдешь за меня, Дай поцелую тебя, дай тебя обниму, Только, прошу, ты об этом, ни-ни, никому. * * * Зимний вечер, тепло, как бывает к весне, Надо мной ангел смерти верхом на коне. Ангел смерти, отстань, не раскидывай сети. Что я видел? Так мало я прожил на свете. * * * Чернила красны и листок розоват, Меж мной и тобою просторы лежат, Меж мной и тобой простирается море, Горит, как в огне, мое сердце от горя. * * * Правоверные, братья и сестры мои, Со слезами читаю я книгу любви. Хорошо бы читать научился мой друг И узнал бы все тайны любовных наук. * * * Клянусь Аллахом, Шахчерах, [69] для нас ты падишах, Припав к подножью твоему, всегда целую прах, Подсвечника хрустальных два поставить я могу, Исполни то, о чем прошу, не буду я в долгу. * * * Нет, никакая хворь не мучает меня, Но почему же я желтей день ото дня? Иные говорят: жара, мол, виновата. Нет! Милая ушла, и тяжела утрата. * * * Зачем я нюхал апельсин пахучий? Зачем меня связал с тобою случай? Зачем я полюбил тебя, мой друг, Забыв о неизбежности разлук? * * * Дай обниму тебя, прижму к лицу лицо, Ты можешь, как рабу, мне в ухо вдеть кольцо, Клялась ты в верности, я верен клятвам сам, Наивно доверять привык чужим словам. * * * Когда умру, меня заройте у дороги, Пусть о могильный холм споткнутся чьи-то ноги, Три дня прошу меня не хоронить, [70] друзья, А вдруг мне долг воздаст любимая моя. * * * Чье сердце привязано к милому, тот Вовек своей привязи не оборвет. Не вижу сочувствия, это не дело, Вы только взгляните, как я пожелтела. * * * Я здесь, а любимый в пустыне палящей, Имбирь на пути его высится чащей, Имбирь на пути, сколько пряных корней, С ума я схожу от печали моей. * * * Моя крошка идет вдоль по улице той, Мой нарцисс, мой любимый цветок полевой. Мой цветок, ты — луна в бесконечности синей, Среди дев ты одна лишь сравнишься с шахиней. * * * Уехал милый мой, но сердцу не понять, Хотя я видела, как погрузил он кладь. Уехал милый мой, в жилище запустенье, От горя мне в мечи сгореть бы, как поленья. * * * Заглядываешь ты в мой двор поверх дувала, [71] Но чем я захворал, тебя волнует мало. Тоскою болен я, чужбина — мой недуг, И можешь только ты спасти от этих мук. * * * Брат — нам опора, отец — нам опора, Даст ли плоды деревцо без призора? Брат — это плод, древо райское — брат, Счастлив отец, если вырастил сад. * * * Прекрасен верблюд, если вьюками он нагружен, Ребенок хорош, если пахнет, как милая, он, Прекрасен верблюд — он корзины везет с виноградом, Ребенок хорош — пахнет он, как красавица, садом. * * * Ну кто я? Соловей, который ждет ловца, Я в клетке у людей, чьи каменны сердца, Явился бы ловец, я крикнула б тогда: «Я здесь! Лови меня! Скорей иди сюда!» * * * Вечерняя пора, вечерняя пора, Судьба седлает мне какого-то одра, Ведь был я на коне, так надо же! — Меня Обидела судьба, стреножила коня. ЛИРИЧЕСКИЕ И ОБРЯДОВЫЕ ПЕСНИ
СЕРДЦЕ НОЕТ Сердце ноет без тебя, послать бы весть, Только некому письмо мое отнесть. Дать ветрам его — боюсь: не долетит, Облакам вручить — боюсь: перелетит. Соловью вручить, а может быть, луне — Слишком дорого посланье это мне. Рыбке дать — потом ищи-свищи в морях, Дать газели — затеряется в степях. Ты далек, ты вдаль уходишь напрямик, Пусть ослепну, позабыв тебя на миг. вернуться Шахчерах. — См. примеч. к с. 29. В храме Шахчерах, по традиции, женщины обращаются к Аллаху с просьбами и дают обеты. вернуться ...Три дня прошу меня не хоронить... — Крайне необычная просьба, так как, по мусульманскому обряду, покойника необходимо похоронить в день его смерти. вернуться Дувал (искаж. от дивар) — стена, забор. |