Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

АСМА

(ЭПИЧЕСКАЯ ПОЭМА НАРОДА САНИ)

Песня первая

ЗАПЕВ

О, бамбук, бамбук прекрасный!
Разрублю твой ствол упругий,
На четыре и на восемь[118]
Я тебя кусков разрежу.
5 Унесу домой, чтоб сделать
Нам свирель[119] для песни долгой.
Зазвучит свирель тихонько,
Выпевая чувства сердца.
Как прекрасны эти звуки!
10 Их люблю, как драгоценность.
Есть под камнем рой пчелиный,
Мед-питье душист и сладок.
Где искать мне пчел — не знаю,
Мед варить я не умею.
15 У пруда трава густая
И деревья с пышной кроной.
В них скрывается кукушка
И в апреле[120] торопливо
Нам приход весны вещает.
20 Красотой мне не сравниться
С пышной зеленью весенней.
И, как вольная кукушка,
Песен петь я не умею.
Из кривых стволов деревьев
25 Трудно сделать тес и доски —
Вот и я петь не умею,
И напевов я не знаю.
Но когда услышу песню —
Подхватить ее сумею.
30 Ты, цветок в лесах растущий!
Наших гор дитя родное!
Нам одну петь песню надо,
И мотив вести единый.
Мать с отцом меня учили,
35 Песню детям передам я.
Поколенье поколенью[121]
Передаст напев старинный,
Наши песни и легенды.
К песням старым добавляли
40 Люди новые рассказы.
Молодой трехлетний буйвол
Четырьмя идет ногами.
Осторожно в след ступает
За спокойной буйволицей.
45 У гречихи горькой зерна
Круглые, без острых граней.
У гречихи сладкой зерна
Не такой — трехгранной формы.
Наши братские народы
50 Поселились в этом крае,
Где могучие вершины
Громоздятся друг на друга.
Дорогие наши братья,[122]
Девери, зятья вы наши!
55 Приходите поскорее,
Научите нас петь песни.
Ты, цветок в лесах растущий!
Наших гор дитя родное!
Нам одну петь песню надо
60 И мотив вести единый.
Постаревшие деревья
Не годятся для посадки —
Молодой тростник зеленый
Берегут и любят люди.
65 Тех, кто песни петь умеет,
Люди хвалят, любят слушать,
Тот, кто песни петь умеет,
Тот приносит радость людям.
Хвост короткий сделал длинным,
70 Лапки вытянув в полете,
Дикий гусь, летящий в небе.
Петь одна я не умею —
С вами вместе петь смогу я!
Ты, цветок в лесах растущий!
75 Наших гор дитя родное!
Нам одну петь песню надо
И мотив вести единый.
Дорогие наши братья,
Девери, зятья вы наши!
80 У реки растут деревья,
Одиноких три каштана.
Их спросите, как запеть нам?
Их спросите, что петь будем?

Песня вторая

В СТРАНЕ АЧЖАОДИ

Есть Ачжаоди[123] — то местность.
Где на диких горных склонах
Поселились люди сани.
В верхнем крае было пусто,
5 Там осталось три участка,
Где никто не поселился,
И три дома, из которых
Никогда дымок не вился.
Кто займет те три участка?
10 В трех поселится жилищах?
Люди, что друг друга любят,
Будут жить на этом месте.
Есть в горах три водоема,
Где вода чиста, прозрачна.
15 Кто склонится над прудами.
Первым здесь воды напьется?
Люди, что друг друга любят.
Три куста, вокруг которых
Пары прежде не ходили,[124]
20 Шелестят листом зеленым.
Кто раздвинет эти ветки?
Люди, что друг друга любят.
Муж с женой — Гэлужимины, —
Обойдя кусты, проникли
25 К этим горным водоемам.
Поселились они в доме,
Что стоял пустым на склоне,
Стали жить семьей счастливой.
Дом стоит Гэлужйминов,
30 Пчелы вьются над цветами,
И, жужжа, нектар душистый
Собирают торопливо.
Ароматные деревья
Выросли в саду у дома.
35 Дочь в семье родилась этой,
Как цветок душистый лавра.
Сосны стройные, прямые
Выросли в саду у дома.
Сын в семье родился этой
40 Голубой сосне подобен.
Но в Ачжаоди имелось
И другое поселенье.
Это люди Жэбубала
В нижнем крае поселились.
45 Были злые эти люди.
Муравьи — и то не смели
К ним в подворье забираться.
И богаты, и могучи
Были люди Жэбубала,
50 Но цветы цвели напрасно
На подворье Жэбубала —
Пролетали пчелы мимо
И нектар не собирали
Там, где жили злые люди.
55 С искривленными стволами
В их саду росли деревья.
Сын родился в этом доме
Низкорослый и противный,
Он похож на обезьяну.
60 Ему дали имя Ачжи,
Ачжи — так его назвали.
вернуться

118

Одним из самых распространенных музыкальных инструментов сани является свирель, которая делается из бамбука, разделенного на четыре коротких и восемь длинных трубочек.

вернуться

119

У сани есть два вида свирелей — один вид напоминает «свирель пана» и бывает 6—8-звучным, другой вид подобен китайскому струнному инструменту — коусяню. Инструмент типа коусяня представляет собой бамбуковую дощечку длиной 20 см и толщиной 5 см. Посередине идет струна. К обоим концам коусяня привязываются разноцветные ленты. Этот инструмент отдаленно напоминает русские гусли. На коусяне играют как девушки, так и юноши сани.

вернуться

120

В четвертый лунный месяц, как указано в подлиннике, наступила весна; это совпадает с апрелем месяцем солнечного летоисчисления.

вернуться

121

Как уже указывалось в статье, одним из методов приобщения подрастающего поколения к национальной культуре у южных народов Китая, в том числе сани, было прослушивание и заучивание молодежью песен своего народа. Сани имели свою письменность, созданную ицзу на иероглифической основе. Но эта письменность не была широко распространена среди всего населения. Грамотными людьми, т. е. умеющими писать на письменности ицзу, были только жрецы — бумо. Из поколения в поколение эпические песни, сказания, легенды, предания, исторические обычаи передавались молодежи народа сани устно — старейшинами родов, теми же бумо или сказителями. От века к веку разрасталось фольклорное наследие сани, пополняясь новыми песнями о новых событиях. Можно смело утверждать, что песни народа сани, как и других народов южного Китая, имеют научную ценность как своего рода исторический источник.

вернуться

122

Обращение к юношам своего возраста со словами «братья» означает тоже, что и у аси, — переживание терминологии родства, соответствующей групповому браку. В период существования группового брака все братья моего мужа и все сестры моей жены могли быть моими мужьями и моими женами, а девушки или юноши одного возрастного класса были братьями и сестрами между собой. Подобные пережитки матриархата, которому чаще всего соответствует групповой брак, особенно заметны среди групп народа ицзу в семейно-брачных отношениях. Этнографической науке известны такие случаи, что у групп народа ицзу, где существовали до последнего времени обычаи межродовой вражды, два или три рода, имеющие между собой взаимобрачные связи, считались родственными родами и никогда не вели борьбы друг с другом. Чтобы прекратить кровопролитие между двумя не взаимобрачными родами, девушки рода, терпящего поражение, вступали в половую связь с победителями, и борьба прекращалась. Самоотверженный поступок девушек побеждаемого рода делал неприятелей братьями мужчин рода девушек, а пролитие братской крови было самым страшным преступлением. В этой же связи интересный факт приводил французский исследователь Лежандр в своем труде «Лоло», изданном в 1909 г.: у лоло — так назывались в старой китайской литературе ицзу — существовал обычай, что когда долгая борьба двух враждующих племен не приводит к примирению и бесцельно гибнут сотни людей, жена вождя одного из племен решает пожертвовать своей женской честью, чтобы добиться конца опустошительной войны. Жена вождя приходит на поле сражения и, выйдя перед враждебными сторонами, призывает воинов сложить оружие и заключить мир. Если воины безмолвствуют и копья не опускаются, тогда она срывает свою одежду и оказывается совершенно голой перед этими рядами мужчин. Противники издают громкий крик, копья опускаются и борьба прекращается. Случилось то же, что и в предыдущем примере. Видя голое тело женщины, мужчины как будто вступили с ней в брачный союз и стали между собой братьями.

Именно пережитками группового брака у ицзу и их ответвлений можно объяснить терминологию родства, существующую сейчас у сани, и обращение девушек к юношам со словами «братья». Однако происходит дальнейшее развитие терминологии системы родства и появляются новые термины для обращения к тем же юношам: братья, девери, зятья, — которые являются терминами в пределах одной возрастной группы.

вернуться

123

Ачжаоди — название на языке сани территории государства Наньчжао. Ачжао — название государства, ди — земля, местность. Современное расположение центра Ачжаоди — уезд Дали провинции Юньнань. Согласно преданию народа сани, уезд Дали был районом их первоначального заселения, так же как и других групп ицзу; впоследствии они переселились в район Куньмина, откуда, уходя от феодальной арендной эксплоатации, пришли в район Гуйшань уезда Лунань провинции Юньнань.

Замечание о том, что Ачжао — это название государства Наньчжао, а также содержание всей поэмы позволяют нам датировать время создания первого варианта «Асмы» VII—VIII вв. н. э. Следует указать, что, вероятно, по времени своего первоначального создания «Асма» — более позднее произведение, чем «Начало мира» народа аси.

вернуться

124

Обычно после окончания лунных танцев, которые устраивались у сани в последней декаде шестого лунного месяца, юноши и девушки, выбравшие себе пару, уходят на ночь в горы, где вступают в брачную связь. Уединиться вдвоем после праздника и провести ночь вместе считалось у сани оформлением брачного союза. В строках 17—18 говорится как раз о том, что данный район местности Ачжаоди еще никогда не был местом свидания и местом установления брачного союза.

7
{"b":"827563","o":1}