Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Песня восьмая

АХЭЙ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ

Пас Ахэй в то время стадо
Там, где пастбища обильны,
На далеких горных склонах.
Пас семь месяцев и скоро
5 Не хотел домой вернуться.
Пас он там, куда другие
Никогда не добирались.
Перегнал свое он стадо
Чрез двенадцать гор высоких
10 И догнал овец до Янцзы,[185]
До Большой реки долины.
Кто с утесом неразлучен?
С ним каштан не расстается.
Кто с Ахэем неразлучен?
15 С ним свирель не расстается.
У свирели три колена,
Выжжено в ней семь отверстий —
Надо дуть в одно отверстье,
Шесть других для пальцев служат.
20 Пусть свирель многоголоса,
Но о всем ты спеть не сможешь,
Что твое заботит сердце.
Слышите ли вы, родные,
Звук ахэевой свирели?
25 В эту ночь Ахэй увидел
Страшный сон — несчастья признак.
Будто двор Гэлужиминов
Весь залит водой глубокой,
А у дома злобно вьется
30 Символ горя — змей огромный.[186]
У Ахэя в сердце тяжесть
Нехорошего предчувствья,
Он домой спешит вернуться,
И три дня и ночи стадо
35 Он без отдыха обратно
Гонит к дому через горы.
Мать его в дверях встречает.
У нее спросил поспешно:
«Почему стоят у входа
40 Без вина пустые чаны?
Что за гости были в доме
И зачем их приглашали?
Во дворе у нас собаки
Кости тащат и грызутся.
45 Что за гости были в доме
И зачем их приглашали?
Перетоптано и смято
Сено, что в хлеву лежало.
Что за гости были в доме
50 И зачем их приглашали?».
Плача, мать ему сказала:
«О, Ахэй, любимый сын мой!
Это злые Жэбубала
Дочь у нас украли в жены».
55 «Ты скажи, когда украли?».
«Трижды солнце подымалось
С того дня над горизонтом.
Ты еще догнать их можешь,
Если конь твой будет быстрым».
60 «Где кобыла с желтой мордой?
Где мой лук и мои стрелы?».
«Здесь кобыла, лук и стрелы».
Рады люди всей деревни,
Что Ахэй домой вернулся,
65 И к нему идут с наказом:
«Если вырвешь злак из почвы,
Он не сможет жить, завянет.
Нестерпимо жить для Асмы
В доме злобных Жэбубала.
70 Ты спеши на помощь Асме,
Ты седлай коня в погоню».
Взял за спину лук и стрелы,
Желтомордую кобылу
Оседлал и в путь пустился
75 За сестрой Ахэй бесстрашный,
Догонять злых Жэбубала.

Песня девятая

ЗВЕНЯТ БУБЕНЦЫ, ВОРКУЮТ ГОЛУБИ

Ветер воет в горных кручах,
И закрыли небо тучи.
Охраняют Асму зорко,
Тащат к дому Жэбубала.
5 Горы все опасней, круче...
Сват Хайжэ неугомонно
Похваляется пред Асмой:
«Видишь скалы, что похожи
На клыки свирепых тигров?
10 В этих скалах Жэбубала
Погребли таблицы предков».[187]
Отвечает Асма смело:
«Я не знаю, что там будет,
Но я помню то, что было,
15 И поэтому я знаю:
Они прячут в этих скалах
Наворованные вещи,
И меня ты не обманешь».
Горы все опасней, круче,
20 Все леса непроходимей...
И Хайжэ обманной речью
Асму вновь опутать хочет:
«Видишь пруд с водою чистой?
Так вода его прозрачна,
25 Потому что Жэбубала
Драгоценности здесь моют».
Отвечает Асма смело:
«Я не знаю, что там будет,
Но я помню то, что было,
30 И поэтому я знаю:
Это пруд, где Жэбубала
Окровавленные руки
Отмывают после драки,
И меня ты не обманешь».
35 Позади остались кручи
И глубокие ущелья...
Сват Хайжэ опять стремится
Обмануть речами Асму:
«Видишь заросли глухие,
40 Горный лес непроходимый?
Это сад, где Жэбубала
Собирают фрукты с веток».
Отвечает Асма смело:
«Я не знаю, что там будет,
45 Но я помню то, что было,
И поэтому я знаю:
Это лес, где Жэбубала
Вскармливают злобных тигров,
И меня ты не обманешь».
50 Долго так они скакали,
Неизвестно, сколько кряжей
По дороге миновали,
Сколько троп осталось сзади.
К месту страшному добрались,
55 К дому злобных Жэбубала.
Страшно было это место!
На цветы, что распускались
Во владеньях Жэбубала,
Никогда не прилетали
60 За нектаром сладким пчелы.
Страшно было это место!
Есть вокруг леса густые,
Но шакалы в них и волки,
Леопарды, злые тигры
65 Здесь людей зашедших губят.
Волк голодный жертву ищет,
Вниз всегда поток струится.
Замигал на Асму Ачжи
Обезьяньими глазами.
70 Серебра к ней тащит кучу,
Кучу золота к ней тащит,
Улыбается, смеется.
Он повел ее к амбарам
И стадам необозримым,
75 Разложил он перед Асмой
Все богатства Жэбубала.
Ярко золото сверкает,
Серебро блестит пред Асмой,
Но не смотрит на богатства
80 И не радуется Асма.
«О, прославленная Асма!
Почему здесь жить не хочешь?
Почему мои богатства
Твоему не милы сердцу?».
85 «У тебя богатства много:
Хлеба полные амбары,
А стада скрывают горы,
Но богатство мне не нужно.
Слитков золота здесь больше,
90 Серебра здесь слитков больше,
Чем бывает на дороге
От подков следов заметно.
Но меня не удивляют
Все бесценные богатства.
95 Буду с тем лишь неразлучна,
Кто приятен будет сердцу.
Только он мне станет мужем —
Помешать вы мне не в силах.
Не приходят к Жэбубала
100 Люди с добрыми сердцами.
К ним во двор не светит солнце,
Стороной летают птицы!».
Зарычал свирепо Ачжи:
«Если, гордая девчонка,
105 Ты опять не согласишься —
Прогоню Гэлужиминов
Из Ачжаоди навеки».
Перед ним стояла Асма,
Как бамбука ствол, прямая,
110 Молнии глаза метали,
И она не знала страха:
«Деньгами не купишь сердца,
Хвастовством не напугаешь.
Мы страной владеем этой,[188]
115 Не твоей семьи земля тут».
Как лягушка молодая,
Подскочил от гнева Ачжи.
Он швырнул на землю Асму,
Стал стегать ременной плетью:
120 «Ты в семью мою вступила —
Значит, ты моя отныне.
Ты откажешься смириться —
Посажу тебя я в погреб.
Ты не хочешь жить на небе —
125 Загоню тебя под землю.
Ты сама не хочешь счастья,
Ты сама судьбу избрала».
Асма тихо простонала:
«Я твоей женой не стану,
130 Ни за что твоей не стану».
Даже горькая приправа
Остротою не сравнится
С дикой злобой Жэбубала.
Посадил в глубокий погреб
135 Он цветок народа сани.
Солнце там светить не хочет,
Стороной летают птицы,
Где в лесу дремучем Асма
От жестоких Жэбубала
140 Терпит пытки и страданья.
«О, ты, мрачная темница!
Солнца луч сюда не светит.
Вы, тюрьмы сырые камни!
Холодны, как лед зимою.
145 Ветер! Разве не услышу,
Как свистишь ты на просторе?
Птицы! Разве не увижу
Ваш полет в высоком небе?
Солнце! Разве не согреешь
150 Ты меня лучом весенним?
Месяц! Разве не пошлешь ты
Мне привет родной деревни?
Что за крики за стеною,
Словно мать меня позвала?
155 Нет, мне только показалось —
То сверчок пищит под камнем.
Что за шум там за стеною,
Словно то пришли подруги?
Нет, мне только показалось —
160 Это бьется мое сердце.
Что за свет там за_стеною,
Словно то дракон примчался?
Нет, мне только показалось —
То светляк мелькнул и скрылся.
165 Стены прочны у темницы —
Но для сердца нет преграды.
Холодна, как лед, темница, —
Сердце Асмы лед растопит».
вернуться

185

Янцзыцзян — величайшая река Китая, носящая в народе название «Чанцзян», что означает «Длинная река».

вернуться

186

Самым распространенным мифическим животным фольклора китайцев и «окружающих их народов является змея-дракон, с которой борются герои древних легенд и мифов. Увидеть во сне змею-дракона, подползающую к твоему дому, означает, по повериям народов Китая, приход несчастья.

вернуться

187

Основой народной религии китайцев и других народов Китая является культ предков. В китайских деревнях на краю деревни строятся специальные храмы предков, в которых хранятся таблички с написанными иероглифами имен реально живших предков данной деревни. В каждом доме есть семейный алтарь с табличками предков данной семьи. Обычай записывать имена предков на таблички и помещать их в специальные молитвенные места был заимствован сани у китайцев, хотя сам по себе культ предков существовал у сани вне зависимости от китайского.

вернуться

188

Одним из распространенных обычаев среди ицзу было право семьи владеть той землей, на которой она поселилась впервые. В первых песнях «Асмы» подчеркивается, что семья Гелужиминов поселилась на таком участке местности Ачжаоди, где еще никто не селился. Следовательно, на основе обычного права они были владетелями этого участка. Угроза Ачжи и ответ Асмы как бы показывают период борьбы между остатками первобытно-общинных отношений с нарождающимися классовыми. Если вспомнить о том, что сказание относится к периоду Наньчжао, можно с большей уверенностью говорить об этом государстве как о раннем классовом образовании у ицзу.

12
{"b":"827563","o":1}