Песня вторая СОЗДАНИЕ ЗЕМЛИ И НЕБА Ты, рожденная другою! Если б не было на свете, В бесконечном нашем мире, Ни земли, ни туч, ни неба, 5 В нашем мире было б трудно Тварям жить и человеку — Их не создал бы владыка. В день, давно уже прошедший, Расстелил владыка землю 10 И построил наше небо. В год какой он создал небо? В год какой построил землю? Как он их сумел построить? Мать моя меня родила, 15 Чтобы я тебе, подруга, Рассказать сумел легенду, Как создали наше небо. Я тебе скажу — ты слушай, Я начну рассказ с начала. 20 В день, давно уже прошедший, Наше небо создавали. В год, носящий имя птицы, [25] Дух Адэ построил небо. Он — тот бог, что создал небо. 25 Взял он бабочку, чьи крылья Были нежноголубыми, Из ее большой головки Голову он небу сделал, Он из лапок сделал руки, 30 Тело сделал телом неба. Из хвоста Адэ построил Хвост у неба, как у птицы, И ногами неба стали Бабочки порхавшей ножки. 35 Так Адэ построил небо. Говорят, что так и было. Если я сказал неправду, Если в чем-нибудь ошибся, Ты скорее возрази мне 40 И сама скажи, как верно. Говори — я буду слушать, Замолчу и буду слушать. Если я пропел все верно, Повторил преданье точно, 45 Расстилай тогда ты землю, Продолжай преданье наше, Начинай ты строить землю, Ты, рожденная другою! О, любимый брат мой старший! 50 Так владыка создал небо. Ты сказал все, как и было. Когда мать меня родила, От других людей слыхала, Что скажу, а ты послушай. 55 В год быка [26] создали землю, Дух Аджи ее построил. Взял он бабочку, чьи крылья Желты были, точно глина. Из ее большой головки 60 Голову земли он сделал, Он из лапок сделал руки И из тела сделал тело. Из хвоста Аджи построил Хвост земли, как хвост у птицы, 65 И земли ногами стали Ножки бабочки погибшей. Так Аджи построил землю, Расстелил он нашу землю. Если я не так сказала, 70 Если ложь тебе пропела, Ты поправь меня скорее, Победи своею песней. Если я пропела верно И преданье повторила, 75 Ты, другой рожденный, брат мне! Заполняй пустое небо, Заполняй пустую землю. Ты, другой рожденный, брат мне! Ты, поющая со мною! 80 Ты, подруга в моих играх! В твоей песне нет ошибки, Ты пропела только правду. В день, давно уже прошедший, Когда небо создавали 85 И когда стелили землю, То тогда, казалось, небо Было сделано похожим, Но не все еще на небе Было сделано, как надо. 90 И земля была похожа, Была сделана землею, Но не все еще успели Завершить на ней постройки. Небо создали пустое — 95 И его заполнить нужно. Землю создали пустую — И ее заполнить нужно. Лишь тогда считать их можно Небом и землей вселенной. 100 Говорят, так было дело. Мать моя меня родила, И на долю мне досталось Рассказать, откуда небо, Рассказать, чтоб было складно. 105 Если я спою неправду, Ты о том скажи открыто. Если я спою все верно, Ты тогда заполни землю. Так с тобой мы будем делать. 110 Если так нам нужно делать, Я начну свое сказанье. Мать моя меня родила, Чтобы я в своем рассказе Рассказал сперва о небе. 115 В день, давно уже прошедший, Когда небо создавали, Трудно было его строить, А когда его создали, Не смогли сшить воедино — 120 Не было тогда у мира Ни краев и ни пределов. Полотном служили тучи — Небо тучами латали, Нитью был туман белесый, 125 Облака иглой служили. Так латали наше небо. И латать его решили С того места, где восходит Солнце яркозолотое. 130 Где садилося светило, Там латать кончали небо. И когда с востоком вместе Запад неба стал единым, — Тогда небо залатали. 135 Если я пропел все верно, Повторил преданье точно, Ты начни тогда преданье, Как латали нашу землю. Ты, поющий брат со мною! 140 В твоей песне нет ошибки, Ты поведал мне все верно. Я сейчас рассказ продолжу, Как латали нашу землю. В день, давно уже прошедший, 145 Когда землю создавали, То лианы были нитью, Камыши иглой служили — Ими землю починяли. Горы, что травой покрыты. 150 Сшили с горами лесными И с землей соединили. Так латали нашу землю. Если я пропела верно, Ты построй луну и солнце, 155 Ты, поющий брат со мною! Ты, рожденная другою! Все пропела без ошибки, Рассказала очень верно. Говорят другие люди: 160 «Дух Гэджи построил солнце, Дух Дэпа луну построил, Дух Аджи построил звезды». Если я все так построил, Ты, рожденная другою, 165 Горы строй, построй и камни, Сей траву, сажай деревья. Ты, другой рожденный, брат мне! Говорят другие люди: «Муравьи создали горы — 170 Видишь, кучи земляные [27] У их нор лежат повсюду. Дух Серебряный [28] — на небе, Сын его — мальчишка юный, — Чтоб пасти быков на склонах, 175 На земле построил горы. Чтоб овец пасти на склонах, На земле построил горы. Тарбаганы взяли камни, Раскидали на просторах — 180 До сих пор свои жилища [29] Они в камнях укрывают. Попугай траву посеял — Зелена трава поныне, 185 Точно перья попугая. [30] Посадил деревья ворон — Ведь из веток и из листьев Гнезда вороны свивают». [31] Говорят, что так и было. Ты скажи мне, так я спела? 190 Верно песню повторила? Если я ошиблась в песне, Ты тогда скажи скорее, Говори — я буду слушать. Ты, рожденная другою! 195 Как постройкой завершили Небеса и землю нашу, Их никто еще не взвесил. В день, давно уже прошедший, Когда взвешивали небо, 200 Когда взвешивали землю, Что плечом весов [32] служило? Что весов веревкой было? Что им чашу заменило? Что весов деленьем было? 205 Что им гирю заменило? Если можно взвесить небо — Сколько небо весить будет? Если землю можно взвесить — Сколько весить она станет? 210 Взвесь ты их, моя подруга, Ты, рожденная другою! Ты, другой рожденный, брат мне! От других людей слыхала, Что река ночного неба [33] 215 У весов плечом служила, А густой туман веревкой И луна огромной чашей. На плече весов деленья Заменили звезды неба. 220 Солнце было круглой гирей. Принесли, чтоб взвесить, небо — В десять сотен цзиней [34] весом Наше небо оказалось. Землю взвесили, узнали — 225 Десять тысяч цзиней весит. Оказалось небо легче, А земля была тяжелой. И поднялось кверху небо, Опустилась книзу суша. [35] 230 Говорят, что так и было. Ты, другой рожденный, брат мне! Ты скажи мне, так я спела, Верно песню повторила? Если я ошиблась в песне, 235 Ты скажи о том открыто. Ты, рожденная другою! В твоей песне нет ошибки. Но хотя все так и было, В нашем мире бесконечном 240 Еще люди не селились — Их еще не создавали. Ты начни легенду-песню, Как людей создали первых. Их в каком году создали? 245 В каком месяце создали? Из чего людей создали? Ты, рожденная другою! Расскажи — я буду слушать. Ты, другой рожденный, брат мне! 250 В день, давно уже прошедший, То давным-давно случилось. Муравей безглазый ползал, Саранча летала всюду, У нее глаза прямые, 255 У сверчка глаза чуть сбоку — Как у нас, людей, глазницы Тоже сбоку разместились. Говорят другие люди: «Дух Серебряный на небе 260 С Золотым [36] небесным духом Опустилися на землю. На земле не жили люди, На земле безлюдно было. И пошли они в предгорье. 265 Трех цветов земля лежала У подножья гор высоких. Чтобы сделать человека, Землю желтую собрали И слепили духи тело, 270 А глаза из белой глины, И зрачки из черной глины», — Так мужчину создавали. [37] Когда кончили мужчину, Духи женщину создали. 275 Взяв одно ребро [38] мужчины, Из него ее создали. Так они людей создали. Но недвижны были люди — Положили их под солнце, 280 Там семь дней они лежали И тогда лишь научились По земле ходить и бегать. Как дышать, не знали люди — Духи людям рты раскрыли 285 И вдохнули в них дыханье. Но хотя дышать умели, Речь еще не знали люди — Им кричали громко духи, Люди следом повторяли. 290 Но и слов еще не знали — Говорить им стали духи, Обучать словам их стали. Говорить умели люди, Но как петь, они не знали — 295 И опять к ним духи неба Свои песни обращали, Повторяли люди песни, Научились петь напевно. Так людей создали духи. 300 Ты скажи мне, так я спела, Верно песню повторила? Если я ошиблась в песне — Ты скажи о том открыто. Если я пропела точно, 305 То земля еще без злаков — Семена создай, чтоб сеять Ты, другой рожденный, брат мне! Ты, рожденная другою! Ты пропела без ошибки, 310 Верно песню повторила. В день, давно уже прошедший, Злаков не было на свете. Их создали духи неба — Дух Серебряный на небе 315 С Золотым совместно духом. Дух Афа с небес на землю Семена раскинул злаков, И они ростки пустили На земле, тогда пустынной. 320 Но не знаю, так ли было? Если я ошибся в песне, Ты скажи о том открыто. Если я пропел все верно, Повторил преданье точно, 325 Ты скажи тогда, подруга, Как в тот день, давно прошедший, Распахать сумели землю? Расскажи — я буду слушать. вернуться Год птицы соответствует первому году китайского шестидесятилетнего цикла летоисчисления. Год птицы — символ начала всех начал. вернуться Год быка соответствует второму году китайского шестидесятилетнего цикла летоисчисления. Вероятно, исчисление времени по звериному циклу было заимствовано аси у китайцев. вернуться Строки 170 и 171, раскрывающие смысл предположения, что горы созданы муравьями, отсутствуют в записи Юань Цзя-хуа и взяты переводчиками из текста Гуан Вэй-жаня. вернуться Одним из могущественных духов — покровителей и властелинов древних аси — является дух Толо, что в переводе означает «Серебряный дух». вернуться Строки 180 и 181, поясняющие предположение аси, что тарбаганы разбросали на полях камни, взяты из текста Гуан Вэй-жаня. В тексте Юань Цзя-хуа этого объяснения нет. вернуться Строки 183 и 184 взяты из текста Гуан Вэй-жаня. вернуться Строки 186 и 187 взяты из текста Гуан Вэй-жаня. вернуться В быту у аси распространены китайские весы. Эти весы представляют собой деревянное или костяное плечо с нанесенными на него делениями. К одному концу плеча подвешивалась чаша для груза, к другому — гиря. Плечо висит на веревке, причем петля веревки свободно передвигается по делениям плеча. Ср. безмен. вернуться «Река ночного неба» — Млечный Путь. вернуться Цзинь — китайская мера веса. 1 цзинь равен 597 г. Число тысяча употребляется в значении «очень много». вернуться В тексте подлинника стоит: «Небо в пустоте поднялось вверх, а земля в пустоте опустилась вниз», однако китайские переводчики перевели: «Небо поднялось вверх, а суша опустилась вниз». При переводе на русский язык был принят китайский вариант. вернуться Дух Соло (Золотой), так же как и Толо (см. примеч. 4), является могущественным покровителем и властелином древних аси. Вероятно, духи Толо и Соло — различные названия одного и того же верховного духа в пантеоне народа аси. вернуться Строки 273—299 отсутствуют в тексте Юань Цзя-хуа и взяты из записи Гуан Вэй-жаня. вернуться Сотворение женщины из ребра мужчины является библейским сюжетом, случайно попавшим в сказания народа аси через миссионеров. В тексте Юань Цзяхуа, как сказано в предыдущем примечании, эта подробность отсутствует. |