Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Песня пятая

СВАТОВСТВО

Имя Асмы долетело
И до дома Жэбубала,
Тень красавицы прекрасной
Появлялась в сновиденьях.
5 И решил сын Жэбубала
В жены взять девицу Асму.
Лишь одна она по сердцу,
Лишь на ней жениться хочет.
Целый день совет держали
10 В своем доме Жэбубала,
В Чжуюань[167] сходить решили,
Чтобы стал Хайжэ их сватом:
«Имя Асмы хвалят люди.
Пусть войдет в наш дом богатый
15 Эта девушка отныне.
Твоя власть[168] в стране известна,
Будь, Хайжэ, ты нашим сватом»,
И как-будто испугавшись,
Им сказал Хайжэ притворно:
20 «Только глупый согласится
Вам исполнить это дело.
Только жадный[169] согласится
Сватом быть, искать девицу.
Если станешь вашим сватом,
25 Люди все браниться будут».
И сказал сын Жэбубала:
«У тебя язык змеиный,
Рот тебе дроздом подарен,
Если ты не согласишься,
30 Кто же будет сватать Асму?
Если только ты сумеешь
За меня ее просватать,
Буду вечно благодарен
И тебе всегда обязан.
35 Сколько золота захочешь,
Столько заберешь с собою.
Сколько ты зерна захочешь,
Столько унесешь с собою.
И баранов густошерстных
40 Уведешь ты, сколько хочешь.
А еще в начале года[170]
Я приду к тебе с подарком:
Принесу свиные[171] ноги,
Головы свиные, вина
45 Захвачу тебя поздравить.
Подарю штанов две пары,
Два халата, пару шапок
И сапог в подарок пару
Принесу в начале года.
50 Скажут все, что не напрасны,
Эти щедрые подарки —
Их подобный сват достоин.
Твоя власть в стране известна,
Так скорее соглашайся!».
55 И текло вино в желудки,
Благодарность вызывая.
Зашуршал язык змеиный,
Рот, как клюв дрозда, открылся,
И Хайжэ самодовольный
60 Согласился стать их сватом.
Если б нос хорька степного
Стал еще острей, чем прежде,
Все равно б не мог сравниться
С острым словом злого свата.
65 Если б пчелы не жужжали,
А сказать умели речи,
Все равно б Хайжэ ответил,
И сказал, и спел бы лучше:
«Если б даже не хотели
70 Мать с отцом просватать Асму,
И на все мои вопросы
Несогласьем отвечали,
Я бы их переупрямил.
Если б старший брат у Асмы
75 Был искуснее в два раза
И во столько ж раз сильнее,
Мы и то бы с ним сразились
И его бы одолели».
С гор спустилась обезьяна
80 Воровать плоды посевов.
К нам в Ачжаоди приехал
Сват Хайжэ, чтобы сосватать
Асму — дочь Гэлужиминов.
«Лишь созреет кукуруза —
85 Собирают зерна люди.
Асма выросла прекрасной
И пора девице замуж», —
Так сказал Хайжэ прибывший.
Та, что Асму породила,
90 Говорит в ответ на это:
«Ничего нет слаще меда,
Нет родней, чем мать и дочка.
Пищу есть нельзя без соли,
Дочке жить нельзя без близких:
95 Мать нужна ей постоянно.
Дочь, пока не вышла замуж,
Остается твоей дочкой,[172]
Только вышла — и навеки
Для тебя она чужая.
100 Можно на две половины
Репу разделить, разрезав.
Но немыслима разлука
Для меня с родной мне дочкой».
Сват Хайжэ тогда ответил:
105 «Дочка, что цветок любимый:
Посмотрел, и то довольно.
Сын всегда с тобою дома[173]
Голодно иль сытно дома.
Богатеешь ли, беднеешь,
110 Все равно выходит замуж
Дочь, с родным расставшись кровом.
Появляются росинки
Вечерами на листочках.
Если иней выпадает,
115 То петух кричит горластый.
И когда пора приходит
Отдавать, что было взято —
Отдавай тогда без боли.
И когда пора приходит
120 Выдать замуж свою дочку —
Выдавай ее скорее».
И отец промолвил слово:
«Если дочь отдам я замуж,
Получу вино[174] за это.
125 На оставшиеся годы
Все равно вина не хватит,
И всю жизнь на сердце рану
Не залить вином дареным.
Если сын мой выдаст замуж,
130 Вам отдаст сестру родную
И от вас возьмет в подарок[175]
Буйвола, его не хватит
На все годы, что остались
В этой жизни, но навеки
135 Асма станет жить с чужими.
И останется лишь рана
На его скорбящем сердце.
На быка сменяют дочку,
Дочь заплачет горько-горько.
140 Бык ее подхватит слезы,
Замычит протяжным стоном.
Можно на две половинки
Разрубить бамбук растущий,
Я же дочь не выдам замуж».
145 Та, что Асму породила,
Так еще Хайжэ сказала:
«Если выдам дочь я замуж,
Получу я яств корзинку,[176]
Но не хватит той корзины
150 На всю жизнь, что мне осталась.
Дочь же станет мне чужою,
И останется на сердце
Боль от этой тяжкой раны.
За согласье выдать замуж
155 В дом чужой сестру по мужу,
От тебя невестке будет
Конопляный сноп[177] в подарок!
Но на всю ей жизнь не хватит,
Конопли снопа не хватит,
160 А сестра чужою станет,
Боль останется на сердце
У другой сестры навеки».
Сват Хайжэ тогда ответил:
«Не одна здесь ваша Асма,
165 Не одна выходит замуж.
Не в одном лишь вашем доме
Дочка взрослая уходит.
Сотни тысяч расстаются
Девушек с родимым домом.
170 И родители повсюду
Выдают скорей их замуж.
Вы ж не можете расстаться
С дочкой Асмой ненаглядной.
Но нельзя, чтоб стала старше
175 Асма вашей же невестки.
Неужели вы хотите,
Чтоб она жила здесь в доме,
Чтобы дома поседела?
На вершине гор не стыдно
180 Простоять весь век деревьям,
Стыдно жить девице взрослой
Под родительской опекой.
Если девушке семнадцать
Лет настало, то с охотой
185 К ней всегда приходят сваты.
Но когда ей двадцать будет,
Выходить ей трудно замуж,
Женихи к ней не приходят
И не шлют к ней больше сватов».
190 Мать слова те услыхала
И задумалась невольно:
Ведь не может дочь родная
Никогда не выйти замуж.
Те слова отец услышал,
195 И они запали в душу:
Ведь не может дочь родная
Никогда не выйти замуж.
И, подумав, мать сказала:
«Выходить ей надо замуж,
200 Мы противиться не будем.
Только пусть она выходит
За того, кто мил собою,
Кто хорош в работе, в песнях;
За плохого не выходит.
205 Если дочь отдам я замуж
За того, кто мил собою,
Будет он сидеть в постели
И встречать ее с улыбкой.
Даже свекор, сидя дома,
210 Будет с ней смеяться вместе,.
И свекровь у входа в кухню
Ей навстречу улыбнется.
Если дочь отдам я замуж
За плохого человека,
215 То ее отправит свекор
В чащу леса за дровами
И не даст ножа для рубки.
Принесет она из лесу
Хворосту три полных связки
220 И одна — сырая: будет,
Хоть сгорят дрова сырые —
Все равно бранятся в доме.
Если дочь отдам я замуж
За плохого человека,
225 То пошлет свекровь на поле
Овощи собрать скорее,
А корзинку ей не выдаст.
Принесет она с собою
Три узла плодов созревших
230 И один лишь узел будет
С перезрелыми плодами,
Хоть съедят плоды такие —
Все равно бранятся в доме.
Если дочь отдам я замуж
235 За плохого человека,
То пошлют ее по воду
Свекор злой с своей женою,
Не дадут ковша невестке.
Нанесет воды три чана,
240 И вода в одном лишь мутна,
Выпьют воду — но как прежде
Все равно бранятся в доме.
Дочка — матери частица,
Сердца матери частица.
245 На такие огорченья
Я ее отдать не в силах».
Сват Хайжэ тогда ответил:
«Там, вдали от пашни вашей,
В пышном доме Жэбубала
250 Серебром столбы покрыты,
Крыша, стены — золотые,
На воротах дома слева —
Золотой дракон взбешенный,
На воротах дома справа —
255 Серебром расписан феникс.
Там полны зерном амбары,
Крысы весом в девять цзиней.[178]
Девять[179] гор кругом обходит
Стадо буйволов огромных.
260 На семи[180] горах пасутся
Там волы у Жэбубала.
В девяти лесах находят
Пищу горные бараны.
И в семи лесах дремучих
265 Коз пасут у Жэбубала.
Где такого человека
Вы еще найдете в мире?
За такого человека
Я пришел сосватать Асму».
270 А тем временем в том месте,
Где двенадцать гор сходились,
Асма скот пасла на склонах.
Козы и волы наелись,
И дорогою знакомой
275 Погнала их Асма к дому.
У дороги лист гречихи,
Крыльям бабочки подобный,
Вырос нежный и пахучий.
И ему, как другу сердца,
280 Радуется сердцем Асма.
И, листку подобно, Асма
Выросла прекрасной, нежной.
Она знала только радость,
Никогда не знала скорби.
285 У дороги кукуруза,
И ее листок блестящий
Рогу буйвола подобен.
И листку, как другу сердца,
Радуется сердцем Асма.
290 И, подобно кукурузе,
Асма выросла блестящей.
Она знала только радость,
Никогда не знала скорби.
Облака на небе белы,
295 Они черными не станут.
Если нет на небе черных,
То и дождь идти не будет.
Асма, добрая душою,
Никого ты не бранила,
300 Слов дурных не говорила.
Если бы тебе не слышать
Слов, что сват Хайжэ промолвил, —
Не блестеть тогда б очами,
Не греметь, как гром небесный:
305 «Знаю я, что Жэбубала
Люди злобные, плохие.
Зря они цветы сажают —
На них пчелы не садятся.
Пусть в их доме денег много —
310 Не заманят мои очи.
Пусть мой дом не знатен, беден —
За богатого не выйду.
Вместе с мутною водицей
Не течет источник чистый,
315 Так и я не выйду замуж
В дом проклятый Жэбубала.
Быть баран не хочет другом
Волку серому с шакалом.
Ни за что не выйду замуж
320 Я за сына Жэбубала».
Тут Хайжэ ответил в гневе:
«Кабарга в лесах на склонах
Ищет тихие ущелья,
Чтобы в них остановиться.
325 Птицы, вьющиеся в небе,
Оседают там, где пища.
За богатого не выйдешь,
Бедняка возьмешь ты в пару,
Он живет в дрянном домишке,
330 Будешь там всю жизнь ты мерзнуть.
Бедняка возьмешь ты в пару,
Завтрак съешь, а ночью ляжешь
Ты без ужина голодной.
Ужин съешь, а утром встанешь —
335 Пищи в доме нет ни крошки.
Так всю жизнь голодной будешь».
Асма милая, простая
Ему гордо отвечала:
«Есть столетние деревья,
340 Что растут в горах высоких.
Стройный ствол они имеют —
Не кривятся, как и сердце
Бедняка в часы несчастья.
Бедняку понятно горе,
345 Что другой бедняк изведал,
Беднякам одно и то же
Всюду нравится на свете.
Голод, холод мне не страшен.
Не бывает так на свете,
350 Чтоб из тучи дождь не капал,
Чтобы хищный зверь в чащобах
Не напал на человека,
Чтобы тот, кто плох душою,
Никому не делал плохо,
355 Чтобы тот, кто мыслит дурно,
Не сказал другим дурного».
«Жэбубала слово твердо, —
Сват Хайжэ ответил Асме, —
Как скала, что вниз сгибает
360 Дерева побег зеленый.
Если взять тебя решили
Стать должна женою Ачжи».
«Не хочу идти я замуж! —
Гневно Асма продолжала. —
365 Я за сына их не выйду!
Если можете — придите,
Сила есть — так уводите!».[181]
вернуться

167

Чжуюань — населенный пункт в юго-восточной части провинции Юньнань в Милэском автономном округе народа ицзу.

вернуться

168

Чжуюань был одним из административных центров в период государства Наньчжао, местом поселения аристократической верхушки общества ицзу, так называемых «черных и». Обычно бумо (жрецы) были представителями «черных и». Возможно, что в данном случае Хайжэ является бумо из «черных и» и потому пользуется большой властью в стране.

вернуться

169

Бумо принимали участие во всяких обрядовых церемониях за определенное вознаграждение. Самую большую плату надо было платить бумо за согласие выступить сватом.

вернуться

170

В новогодний праздник у сани преподносятся подарки родственникам и наиболее почитаемым старейшинам общины, а также лицам, поддержкой которых пользовались люди в прошлом году.

вернуться

171

Как указывалось выше, свинья у сани является жертвенным животным. Подношение в подарок свиных ног и голов считается самым почетным; тот, кому предназначались такие подарки, приравнивался к духу-предку.

вернуться

172

В прошлом брак у сани считался окончательно закрепленным только с рождением ребенка. После совершения брачного обряда и после первой брачной ночи жена покидала дом мужа и возвращалась в дом своих родителей. У других групп ицзу жена уходила через восемь-десять дней после брака. Обратно к мужу жена возвращалась или после наступления беременности или даже только после рождения ребенка. Таким образом, непосредственно после брака молодая женщина фактически не расставалась с родительским домом. Однако с развитием классовых отношений у сани изменялись и формы брака. Указание на то, что> дочь, выйдя замуж, теряет связь с родным домом, может свидетельствовать о проникновении в среду сани феодальных брачных обычаев китайцев, когда, выйдя замуж, женщина считалась умершей для своей прежней семьи.

вернуться

173

У ицзу бытовал обычай, что после рождения первого сына отец и мать теряли свои имена и назывались просто отцом и матерью. Происходило это потому, что сын уже с рождения становился законным преемником всего имущества и всех прав мужчины в доме. Семья получала свое наименование по имени ребенка. Ребенок становится как бы родоначальником семьи, и если он один в семье, то его родители живут с ним всю жизнь. Однако следует учесть, что свобода половых связей после ухода жены из дома мужа и до ее возвращения с рождением ребенка нередко приводила к тому, что первенец не был ребенком мужа и поэтому действительным наследником становился второй сын.

вернуться

174

Выкуп за невесту у сани давался каждому родственнику ее семьи. Родители получали что-нибудь из угощения, другие же родственники — подарки, связанные с их занятиями. Отцу обычно в виде выкупа преподносилось вино.

вернуться

175

Взрослый брат невесты, являвшийся главным работником на поле, получал от семьи жениха буйвола — как основную тягловую силу при полевых работах.

вернуться

176

Семья жениха дарила матери невесты в виде выкупа различные угощения — фрукты, овощи и т. п.

вернуться

177

Так как жена брата невесты вела домашнее хозяйство в доме мужа и занималась, помимо помощи мужу в полевых работах, прядением и ткачеством из пеньки, семья жениха преподносила ей в подарок снопы конопли.

вернуться

178

Цзинь — китайская мера веса, равная примерно 600 г.

вернуться

179

Девять — эпическое число. Здесь имеет смысл: «все горы, какие есть вокруг».

вернуться

180

Семь — эпическое число. Здесь имеет то же значение, что и число девять в предыдущем случае.

вернуться

181

К периоду разложения первобытно-общинного строя относится форма брака путем похищения. Похищение невесты возможно объяснить тем, что невеста добровольно не желала перейти в род мужа, что становится обязательным при патрилокальном браке. Асма своими словами как раз намекает на обычай, связанный с похищением невесты, который, вполне вероятно, существовал в период создания сказания. Во всяком случае пережитки такого обычая у сани и других групп ицзу четко прослеживаются в современном брачном обряде. Когда жених со своими родственниками и друзьями приходит в дом невесты, то друзья и родственники последней окружают ее и происходит инсценировка борьбы за невесту между женихом и его родственниками с одной стороны и родственниками невесты — с другой. Если жениху и его друзьям удается победить и захватить невесту, он выбегает с ней из дому и уезжает на лошади в свой дом. Если жених и его окружение не одолели своих «противников», тогда жениху приходится вновь приносить подарки и повторять весь обряд.

10
{"b":"827563","o":1}