Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ВОЖДЬ МЯО — ЧЖАН ЛАОЯНЬ

(СКАЗАНИЕ НАРОДА МЯО)

В давным-давно прошедшие года,
Когда лишь корни жизни зарождались,
В богатых белой ряскою[205] местах
Явился среди мяо некий вождь
5 Чжан Лаоянь.
Искусен он в работах полевых,
Как ветви смоквы,[206] его руки грубы,
Ему не нужен буйвол, и один
Вспахать под сотню даней[207] может поле
10 Он ранним утром.
Охотиться[208] он любит на горах,
Его рожок сзывает ежедневно
Людей идти с ним вместе на охоту.
И тигры, звук его рожка услышав,
15 Дрожат от страха
В густых лесах, покрывших склоны гор.
С вождем охотясь, люди ловят тигров
Так ловко, как петух клюет зерно.
Он любит в быстрых реках рыб ловить,
20 Людей сзывает с ним идти на реки,
Чжан Лаоянь ложится[209] поперек реки,
Река мелеет, попадает рыба
В рыбачьи сети.
И ловят люди рыбу так легко,
25 Как дети вишни спелые едят.
Искусно вождь слагать умеет песни,[210]
Хоть год он может петь, не прекращая,
Все юноши у мяо учат песни,[211]
Им спетые.
30 Всем девушкам его приятно пенье,[212]
Ему все мяо дарят уваженье.
Услышал император,[213] что у нас
Отныне вождь явился — мяо-ван.[214]
Он испугался, что теперь мы, мяо,
35 Мятеж поднимем.
И шлет войска поймать Чжан Лаояня,
Вступает с ними в битву мяо-ван.
Чжан Лаоянь имел огромный меч,
И этот меч никто не мог осилить.
40 Три дня и ночи дрался вождь с врагами
И всех убил.
И сколько император войск не слал,
И сколько он не объявлял походов,
Войска не в силах были захватить,
45 И победить ни разу не сумели
Чжан Лаояня.
И понял император: смелость вана
Лишь хитростью он сможет победить.
Однажды вождь за хворостом пошел
50 И встретил старца с белой бородою.[215]
Старик огромный клен с трудом рубил,
Но за день лишь успел кору на клене
Он надрубить.
Был мяо-ван отзывчивым и добрым,
55 Жалея старика, он предложил:
«Мы завтра обменяемся работой,
Ты приходи — меня заменишь в поле
В разбивке меж».[216]
Наутро, только небо посветлело,
60 Взял мяо-ван топор, пошел рубить.
Рубил с утра и до захода солнца,
И лишь немного кончить не успел
Он в первый день.
Пошел Чжан Лаоянь в свое селенье,
65 И встретил старика, спешившего
Домой с работы в поле мяо-вана.
«Срубил ли ты уже тот клен большой?», —
Спросил старик.
«Еще немного мне рубить осталось,
70 И завтра утром кончу непременно! ».
На третий день с восходом солнца,
Когда петух в селенье трижды спел,
Опять отправился вождь мяо в горы
И видит: клен стоит не тронутым,
75 Подруб зарос!
«Сегодня надо побыстрей работать», —
Подумал вождь, берясь за свой топор.
Рубил с утра и до захода солнца,
И снова не успел немного кончить
80 Свою работу.
В селенье должен мяо-ван вернуться.
Он на дороге встретил старика.
«Сегодня снова что-нибудь не кончил?».
«Я завтра утром кончу непременно!», —
85 Ответил вождь.
Четвертый день пришел, и рано утром,
Еще на небе звезды не погасли,
А мяо-ван уже стоял у клена.
И видит он, что ствол опять не тронут —
90 Подруб зарос!
«Пойду в селенье и на помощь кликну
Других людей», — подумал мяо-ван,
Но на пути домой он снова встретил,
Того же старца с белой бородою
95 В одежде рваной.
Спросил старик вождя: «Рубить ты кончил?».
«Нет, труд мой снова был, старик, напрасным!
Подруб зарос!» — ответил мяо-ван.
«Останься на ночь этот клен стеречь», —
100 Сказал старик.
И мяо-ван подумал: «Это верно!
Других на помощь не придется звать».
Рубил с утра и до захода солнца,
И к ночи клен едва-едва держался.
105 И с радостью увидел мяо-ван:
Остался от могучего ствола
Лишь слой коры.
«Сегодня буду дерево стеречь,
А завтра кончу», — мяо-ван подумал.
110 Он сел у клена и на миг заснул,
За этот миг зажили раны клена,
И ствол стал целым.
Стал в гневе мяо-ван опять рубить,
И до заката он спешил закончить
115 Напрасную и долгую работу.
Опять старик явился и спросил:
«Еще не кончил?».
«Заснул на миг, — ответил мяо-ван, —
И на стволе опять зарос подруб!».
120 «Я новый способ для тебя придумал, —
Ты на ночь голову вложи в подруб,
И можешь ночью засыпать спокойно,
Не смогут раны клена вновь зажить», —
Сказал старик.
125 Был мяо-ван простым и скромным,
И он решил, что этот способ верен.
И ночью по совету старца лег,
Стерег, стерег, но побежденный сном,
Заснул он крепко.
130 Зажал в подрубе голову вождя
Опять отросший за ночь клен могучий.
Проснулся вождь и бешено стал рваться.
Рванулся раз — и задрожали ветви,
Рванулся снова —
135 И клен, с корнями вырвав из земли,
С собою вождь забросил на луну.[217]
Узнав, что мяо-вана больше нет,
Шлет император войско против мяо.
Потерян вождь, и мяо не узнают
140 Отныне никогда побед в сраженьях,
И дань платить
Из года в год чиновникам придется,
Им отдавая деньги и продукты.
Когда взошел на небе диск луны,
145 Заплакало все племя по вождю.
Когда взошел на небе диск луны,
Заплакал мяо-ван, внизу увидев
Страданья мяо.
«Не плачьте, люди, — мяо-ван сказал. —
150 Я сброшу клен и снова к вам вернусь».
Стал на луне бороться мяо-ван,
Но чем сильнее рвался вождь на волю,
Тем крепче клен
Держал его, в его впивался тело,
155 И вождь страдал от каждого движенья.
Увидев, что напрасны эти муки,
Сказал народ в тоске Чжан Лаояню:
«Нет, лучше не пытайся вырываться!».
Ответил вождь: «Коль я бороться кончу,
160 То я умру».
Но видят мяо, что напрасны муки,
И снова говорят они вождю:
«Смерть лучше, чем напрасные мученья!».
«Я соглашусь бороться перестать, —
165 Ответил вождь. —
Когда моя любимая сестра
Меня в слезах попросит — я умру».[218]
Когда пришла пятнадцатая ночь,
Заплакала сестра, на месяц глядя.[219]
170 «Любимый брат, ты должен умереть...
От слез твоих сердца людские стынут,
От слез твоих
Еще нам тяжелее жить на свете!
Ты встретил карму[220] — должен умереть!».
175 Услышал эту песню мяо-ван,
И лишь тогда с луной исчез он вместе.[221]
вернуться

205

Ряска — мелкое растение, листочки которого затягивают поверхность стоячей воды.

вернуться

206

Смоква — смоковница, дерево из семейства тутовых с плодами, напоминающими винные ягоды или фиги.

вернуться

207

Дань — китайская мера веса, около 60 кг. Размеры поля в Китае часто определяются не по площади, а по количеству зерна, необходимого для засева его, или по объему зерна собранного урожая. Земледелие у мяо уже издавна является основным занятием. Оно представлено двумя основными видами — богарным и поливным, орошаемым. Ряд китайских авторов в самом написании иероглифа мяо, который графически состоит из двух частей — «поля» и «травы», что дает общий смысл «ростки риса», видят этимологию всего иероглифа — «люди, занимающиеся разведением поливного риса». Поливные поля для риса мяо устраивают в высокогорных областях (3—4 тыс. м над уровнем моря) террасами, однако недостаточное количество подобных площадей не позволяет интенсивно развивать орошаемое земледелие и наибольшее распространение имеет богарное земледелие.

Как читатель может видеть, в сказании мяо в связи с именем их вождя периодически будут упоминаться различные стороны его деятельности, которые в свою очередь характерны для всего народа мяо. Последнее обстоятельство позволяет нам подробнее остановиться в комментариях на этих моментах, чтобы дать представление об экономике, культуре и быте народа мяо.

вернуться

208

Распространенными подсобными занятиями мяо являются охота и рыболовство. Мяо охотятся на живущих в окружающих горах и лесных чащах диких животных — тигров, медведей, антилоп, горных баранов, различную дичь. В каждом доме мяо имеются собаки, которые несут двойную службу — как сторожа дома и как охотничьи псы. Для охоты на диких животных и дичь каждый мужчина мяо имеет специальный охотничий нож, охотничье ружье, лук и арбалет. Охотничье ружье — фитильное, с длинным стволом и коротким прикладом — мяо изготовляют из железа, покупаемого у китайцев. Для специальной охоты на медведей широко используется устройство ловушек и западней. Мясо, добытое на охоте, составляет существенную часть в ежедневном рационе мяо.

вернуться

209

Мяо живут в горных районах, преимущественно вблизи водоемов и рек, богатых рыбой. В связи с этим рыболовство играет немаловажную роль в хозяйстве мяо. Ими созданы различные способы разведения рыбы и ее ловли. Например, на орошаемых террасах полей у стока воды сооружается частая бамбуковая изгородь. Рыба и даже мальки, попадающие с речной водой, не проходят через изгородь и остаются в воде, орошающей поле. Мальки подрастают, а затем их ловят. Рыбу ловят сетями, на удочки с крючком, гарпунами, а также путем «отравления» воды или «обмеления реки». О последнем случае говорится в песне мяо.

Способ «отравления воды» и связанный с ним способ «обмеления реки» представляет собой следующее: мужчины одной деревни или нескольких соседних деревень собираются вместе для ловли рыбы, они разделяются на две группы. Одна группа ниже по течению сооружает дамбу (в песне сам Чжан Лаоянь лег поперек реки), а другая в это время приносит из лесу кору, листья, стебли растений и деревьев. Кора, листья и стебли толкутся в каменных ступах. Приготовленная смесь высыпается у дамбы в реку, где образовалась запруда. Рыба, заплывающая в этот участок отравленной воды, или гибнет или засыпает. С другой стороны дамбы река мелеет, и рыба остается на песке. Подобный способ нередко давал улов в несколько сот килограммов. Для отравления водоемов используются увядшие стебли чайного дерева, известь, вид дикого батата, листья ивы и растение южного Китая «туляо». Пойманная рыба тут же очищается и идет в пищу. Оставшаяся рыба засаливается.

вернуться

210

Старейшина рода и вождь племени у мяо при первобытно-общинном строе участвовали во всех общественных работах и сосредоточивали в своих руках административную и культовую власть. Последнее требовало от них знания и сохранения преданий племени. Они же фиксировали исторические события, происшедшие в период их главенства, становясь часто авторами новых преданий или пополняя старинные песни.

вернуться

211

На обязанности старейшины или вождя лежала передача молодежи изустных сказаний и обучение их песням своего народа, т. е. то же, что можно было видеть и у аси, и у сани. Впоследствии произошло отделение некоторых обязанностей главы племени и передача их другим лицам. Хранителем песен и исторических сказаний стал у мяо «туугкао» — «человек, знающий песни».

Мальчик двенадцати лет проходил через своего рода церемонию инициации, называемую в китайской литературе «гогуань». В доме выставлялись в ряд двенадцать кубков. Они покрывались двенадцатифутовым куском материи. Двенадцать острых ножей укладывали в ряд на расстоянии одного фута от кубков и параллельно с ними. Первым начинал церемонию мяоский шаман — патэ. Он ступал одновременно по кубкам и по ножам. То же самое должен был сделать двенадцатилетний мальчик. Если мальчик ранит ногу, то патэ не получал платы, но обычно все кончалось благополучно. Пройдя подобный обряд, мальчик считался взрослым и вместе со сверстниками и сверстницами начинал обучаться у туугкао песням своего народа.

Фольклор мяо наиболее изучен по сравнению с фольклором других народов, что позволяет выделить в устном творчестве мяо следующие жанровые и тематические группы:

1. Прозаические произведения, которые на праздниках исполняются речитативом или просто рассказываются:

а) легенды о создании земли, вселенной, человека, животных, духов, о вещах необычайных и удивительных, происходящих в мире;

б) легенды и сказания, рассказывающие о вероятных событиях и лицах;

в) басни, пословицы и поговорки, отражающие трудовые дела народа, его юмор, осмеивающие пороки, тупость, жадность и корысть;

г) предания, повествующие о событиях прошлого, фиксирующие историю народа.

2. Песни, исполняемые обычно в сопровождении барабана, флейты или свирели:

а) революционные;

б) трудовые;

в) свадебные и любовные;

г) обрядовые.

Произведения этих жанров составляют богатое наследие культуры народа мяо, которое в полном объеме с выявлением больших эпических произведений начало изучаться только в Народном Китае.

вернуться

212

Исполнение песен у мяо, как и у указанных выше народов сани и аси, происходит во время праздника молодежи, когда юноши и девушки завязывают между собой дружеские и любовные отношения. Обращение с песней к девушке — важный элемент в семейно-брачных отношениях мяо, причем, если у аси и сани в каких-либо формах можно встретить черты феодального брака, то у мяо юноши и девушки пользовались все время максимальной свободой выбора. Брак заключался только при условии обоюдного согласия молодых, и родители не имели права вмешиваться, хотя иногда и испрашивалось их согласие. Родители обеих сторон выступали в брачных церемониях сватами лишь после того, как их об этом просили молодые.

У мяо, так же как и у яо, ли, аси, сани, ицзу и других, заключению брака предшествует обряд, называемый «маланпу», «яоланпу», «тяоюэ», «тяохуа», что означает «танцы под луной», «свободное общение молодежи», «место флейты», «танец среди цветов» и т. д. У различных групп мяо название обряда различное, но его сущность одна и та же.

После сбора урожая и до нового года, в течение ноября—февраля молодежь собирается в долину, расположенную недалеко от двух ближайших деревень (пережиток двухродовых союзов). Сюда приходят юноши одной деревни и девушки другой. Все одеты в самые лучшие платья. Вместе с молодежью на праздник «танцы под луной» или «лунные танцы» собираются и их родители, которые располагаются где-нибудь на возвышенности. Щеголяя своими лучшими нарядами, искусной вышивкой, девушки выстраиваются по одну сторону лужайки, а юноши — по другую. Юноши приходят с бамбуковыми свирелями (ки или ганг), которые по-китайски называются «люшэн» (шеститонные). Праздник молодежи открывает музыка свирелей, затем запевают юноши и девушки, начинаются танцы. То приближаясь, то расходясь, юноши и девушки подзадоривают друг друга песнями. Песни, как правило, поются любовные и шуточные. Юноша начинает песню, пропоет один куплет — второй подхватывает девушка, затем вновь юноша и так далее. Пение рождается вновь и вновь. В перерывах между танцами и пением молодежь пьет вино. Во время общего веселья молодые люди успевают договориться друг с другом; понравившиеся друг другу становятся на время праздника сговорившейся парой. Большим успехом пользуются те девушки, которые хорошо поют, танцуют и особенно те, у которых искусный узор на кофте и юбке. У девушек успехом пользуются те юноши, которые также умеют хорошо петь, плясать, играть на флейте, кто ловок и силен. Прежде к концу праздника девушки и юноши вновь выстраивались друг против друга и по знаку старшего из родителей юноши подбегали к своих избранницам и на ночь уходили с ними в горы. Иногда строились специальные жилища для «новобрачных». Проведшие вместе ночь юноша и девушка обычно становились женихом и невестой, хотя иногда такие встречи и не вели к заключению брака. Подобные встречи молодежи продолжались неоднократно. Как правило, о предстоящем браке сговаривающиеся молодые сообщали родителям в случае беременности девушки или же после ряда ночных встреч.

вернуться

213

Если учесть, что провинция Гуйчжоу была завоевана при Минском императоре годов правления Юнло в начале XV в., то, судя по содержанию сказания, речь идет именно об этом периоде и об этом императоре, известном своим большим умом и эрудицией. При нем был составлен прекрасный памятник китайской культуры более чем в 22 тысячах китайских томов — энциклопедия «Юнло дадянь».

вернуться

214

Мяо-ван имеет смысл «государь мяо». Наличие подобного термина свидетельствует о становлении государства мяо, развитии у них классового общества. Данный факт не вступает в противоречие с исторической действительностью того периода, хотя несколько противоречит тексту сказания, что объясняется сложностью переплетения в обществе мяо классовых и доклассовых отношений.

вернуться

215

У китайцев третичный покров слабо развит. Издавна считается, что белая длинная борода является символом почтенного и требующего уважения человека.

вернуться

216

Возникновение классового расслоения в обществе мяо, которое началось за четыре-пять веков до завоевания провинции Гуйчжоу Минским императором, было следствием имущественного неравенства, появления частной собственности на землю. Земля, находившаяся в собственности родовой общины, стала разделяться межами на участки, которые переходили в собственность отдельной семьи. Разделением поля на межи занимается Чжан Лаоянь, символизирующий возникшую государственную власть, соблюдающую права собственников.

вернуться

217

В различных легендах мяо очертания континентов на луне воспринимаются как дерево, которое схватил в свои объятия человек. Данное сказание представляет собой одну из версий, объясняющих появление на луне человека, обнимающего дерево.

вернуться

218

По верованиям мяо считается необходимым, чтобы над умершим похоронный обряд был совершен в доме. Если человек умер в пути вдали от дома или свалился с горы в пропасть и его тело не смогли найти, то его душа будет вечно скитаться по свету и приносить людям горе.

Если человек умер дома или вблизи своего дома, то приглашают патэ, который обмывает и одевает покойника. Патэ одет в белую одежду. Он приходит с арбалетом, заряженным бамбуковой стрелой, и с ритуальным мечом. Патэ убивает курицу или цыпленка, душа которого должна вести душу умершего в потусторонний мир. Гроб ставится поперек двери, и родственники приступают к трапезе. Гроб стоит в продолжение трех-четырех дней; в этот период навестить покойника приходят его родственники и друзья. Затем гроб выносят из дому и хоронят за деревней. Во время всего обряда прощания сестры и мать покойного поют жалобные песни, которые должны успокоить душу умершего и дать ей возможность уйти вслед за душой цыпленка. Поэтому Чжан Лаоянь, забросившийся на луну, просит позвать свою сестру, чтобы она своей песней открыла путь его душе.

вернуться

219

Сестра пришла оплакивать брата в пятнадцатый день лунного месяца, т. е. в день полнолуния.

вернуться

220

Карма — расплата, наказание судьбы.

вернуться

221

После наступления полнолуния, т. е. после пятнадцатого числа лунного месяца, луна идет на убыль и исчезает, появляясь вновь в первых числах. Подмеченное явление использовано мяо в их сказании и дает яркую обоснованную художественную аллегорию.

16
{"b":"827563","o":1}