Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Уиггинс себя не обманывал: издевки, которые он только что придумал, вряд ли заставят мисс Трикк сбежать из редакции, но, может, хотя бы заставят ее разреветься? Это бы подняло его, испорченное гусятником Поггом, настроение.

Покинув печатный зал, он уже раскрыл было рот, чтобы сообщить этой несносной особе о ее курносой бездарности, но она вскинула руку, не дав ему вымолвить и слова.

– Мистер Уиггинс, мне нужна ваша помощь. И учтите, что я тороплюсь, так что предлагаю отложить наши распри на потом.

Он почесал синий от чернил подбородок.

– Что? Помощь?

– Да, для моей статьи.

– Я слышал, вы занимаетесь воришкой подарков. Трилби говорил, что это на время помешает вам путаться под ногами у, – он сделал особое ударение, – настоящих репортеров.

– Да-да, – перебила Полли. – Я тут кое-что искала и наткнулась на вашу статью. Вернее, на ее упоминание. Пометка, – она сверилась с блокнотом, – «Уигг., №8, с.п.н.п заменен» в…

– Семнадцатом осеннем выпуске, – скрипнул зубами Уиггинс.

– О, вы помните.

– Разумеется. Это номер накануне туманного шквала. Мою статью завернули, потому что, – он надул губы и сымитировал важный бас шефа: – «Читателей сейчас интересует только шквал». Как будто все остальные новости не нужно освещать…

На деле Уиггинс помнил об этой статье по другой причине. Некая особа сегодня посетила редакцию и забрала оригинал невышедшей статьи. А он и отдал, ведь она пообещала ему эксклюзив – большое интервью со снеговиком. Уиггинс жалел, что не попросил гарантий, и сейчас ему казалось, что он поторопился и что возможность обскакать Трилби лишила его рассудительности.

Почему мисс Трикк интересуется этой старой статьей? Почему именно сейчас? Что она знает? В какую игру пытается играть?

– Как эта статья связана с воришкой подарков? – спросил он, с подозрением прищурившись.

– Да так, кое-что проверяю, – уклончиво ответила Полли. – Расскажите, о чем в ней говорилось?

Уиггинс с неприступным видом сложил руки на груди.

– С чего вы взяли, что я…

– Мистер Уиггинс, я ведь сказала, что у меня нет на все это времени. Вы ведь хотите, чтобы я оставила вас в покое?

– Кажется, Трилби не рассказал вам, как в «Сплетне» принято просить, чтобы что-то получить.

Полли Трикк усмехнулась.

– Он упустил этот момент. Но я знаю, что вы мне все расскажете.

– Неужели?

– Те дружелюбные господа внизу, мистер Уиггинс, – с многозначительной улыбкой сказала Полли, – у которых вы украли гуся…

– Я его честно заработал!

– Неважно. Так вот, они спрашивали у меня, где вы живете – думаю, они планируют навестить вас дома, но… не перебивайте!.. но я им, разумеется, ничего не сказала и не скажу. И более того, вы ведь хотите встретить Новый год дома, а не в редакции, так? Если вы мне расскажете, о чем была интересующая меня статья, я спущусь вниз и со всем своим сожалением сообщу ожидающим вас господам, что вас здесь нет и что… кхм… вероятно, вы сейчас топчетесь у пирожочной «Патти Пи».

Уиггинс молчал, раздумывая.

– А вы отрастили зубки, мисс, – сказал он с проскользнувшим на миг уважением. – Что ж, если вы поможете мне избавиться от… докучливых поклонников, я, так уж и быть…

– Статья, мистер Уиггинс. Что в ней было?

– Да в сущности ничего особенного. Не понимаю, почему все ею так… – он прервал себя, пока не ляпнул лишнего. – В статье говорилось о несчастном случае. Мистер Комбс, подмастерье из шляпного ателье «Шеширс», выпил лишнего в пабе и случайно попал под трамвай.

– Да-да, – нетерпеливо вставила Полли. – Но там ведь стояло «с.п.н.п». Так в чем же заключался неожиданный поворот?

– У происшествия – несчастного случая – был свидетель. Десятилетняя дочь пекаря. Девочка утверждала, будто видела, как некий господин в черном пальто, конторском котелке и очках помог мистеру Комбсу… хе-хе… не пропустить свой трамвай.

– Как это «помог»?

– Ну же, мисс Трикк, нельзя же быть такой глупой. По словам девчонки, он толкнул мистера Комбса под трамвай.

– Значит, – глухо сказала Полли, – несчастный случай…

– Был вовсе не несчастным случаем.

***

До Нового года оставались считанные часы. Давно стемнело, снегопад усилился, но прохожих на улицах Тремпл-Толл, тем не менее, особо не убавилось. Зато Саквояжный район полнился нервозностью и спешкой. Город в эти часы походил на яркий пестрый балаганчик уличного кукольника, а торопящиеся доделать покупки и завершить все дела перед праздником горожане – на заводные игрушки.

Задворки площади Неми-Дрё Полли нравились: они напоминали ей ее родной Кэттли. На здешних узких улочках кипела простая и незатейливая жизнь, местные не только знали друг друга в лицо или по имени, но были даже в курсе всех соседских внутрисемейных событий. И неудивительно, ведь всего за пять пенсов в окошке миссис Гартхен можно было купить свежую и животрепещущую сплетню.

Лавки, мастерские, клоповьи конторки и крошечные кафе, в которых умещались лишь кофейный варитель да единственный столик, прижимались друг к другу, их вывески стояли тесно и как попало.

Дома по обе стороны Твидовой улицы подходили к путям почти вплотную – так что трамвай мог протиснуться меж ними едва ли не со скрипом. Тротуарчики здесь были шириной всего в пару футов, и даже для тумбы констебля не нашлось места: сигнальные трубы торчали прямо из стены, там же была и крохотная синяя дверка с потускневшей от времени надписью: «Полиция Габена». Констебля, само собой, на посту не оказалось.

Полли не обращала внимания ни на дома, ни на вывески. Она ловила обрывки разговоров, вглядывалась в лица. А еще нервно сжимала рукоять «москита» в кармане пальто, когда кто-то из прохожих оказывался слишком близко, и дергалась всякий раз, как где-то громко хлопала дверь.

Она понимала, что это уже паранойя, но от того, что она узнала, волосы дыбом вставали. Сказать, что расследование тайны воришки подарков приняло неожиданный поворот, значит сильно все упростить. У нее с глаз спала пелена – после разговора с Уиггинсом все изменилось.

Человека убили. Это был не несчастный случай. А значит, скорее всего, убили всех из ее списка. Три дюжины некрологов – три дюжины убийств. Заговор опутал весь Тремпл-Толл. И никто даже не догадывается об этом.

Самое жуткое во всем этом было то, что она не знала кто и зачем убивал этих людей: жертв, казалось, абсолютно ничего не связывало. Притом, что между ними определенно была связь.

Мотив… Вот, чего ей не доставало, чтобы понять, что именно происходит. Она надеялась, что ответ на вопрос «зачем?» подскажет ей «кто?». И что именно причина свяжет между собой всех этих несчастных.

Полли остановилась у шляпного ателье «Шеширс». Окошко в двери светилось – мастер на месте.

Она поднялась по лесенке и толкнула дверь. Звон колокольчика потонул в стрекоте швейной машины.

Пахнуло воском, канифолью и клеем.

Полки, заставленные шляпами, высились под самый потолок, по левую сторону от входа выстроился целый батальон строгих джентльменских цилиндров и канцелярских котелков всего в двух расцветках: черной и темно-коричневой. По правую руку разместился стеллаж-амфитеатр, на котором стояли болванки-головы в дамских шляпках в двух расхожих в Тремпл-Толл фасонах: «конторки» – похожие на горшки головные уборы с маленькими бортиками; и «шеширки» – среднеполые невысокие модели, крепившиеся к волосам шляпными булавками. После Льотомна и его безумного следования моде с цилиндрами, Полли было непросто привыкнуть к чему-то, что не похоже на обломок водостока. В своей новой вишневой «шеширке» она чувствовала себя едва ли не старухой, но та идеально сочеталась с клетчатым пальто и строгим платьем, а еще идеально сочеталась с толпой. Когда она только прибыла в Габен в своей широкополой синей шляпе «Жужу Мерлен», помнится, все озирались и провожали ее взглядами. Сейчас она старалась избегать досужих взглядов и пристального внимания. Полли проглотила вставший в горле ком: кажется, этот город окончательно переварил ее в тот миг, как она сменила шляпку и стала такой же неприметной и неприглядной, как и прочие дамы в Тремпл-Толл…

66
{"b":"817212","o":1}