– Ладно-ладно! – проворчала Зои. – Узнаем, что ему понадобилось сообщить нам такого важного… И не беспокойтесь, мистер Пибоди, не стоит себя обременять: я и сама справлюсь…
Ворча о том, что в последнее время исполнительных и уважающих своего хозяина приспешников найти очень трудно, Зои подошла к пленнику и, пригрозив ему кулаком (вдруг он вздумает кусаться), вытащила кляп из его рта.
– Ваш дурацкий план ни на что не годен! – взвизгнул Говард и прежде, чем Зои вернула кляп на место, быстро-быстро затараторил: – В нем больше дыр, чем в решете Мамаши! Вы ведь говорили о Человеке-из-Льотомна, а значит, вы нацелились на злодейский банк с Площади!
– Ну и что? – с деланным равнодушием спросила Зои. – Что ты в этом понимаешь?
– Я много чего понимаю! Я, вообще-то, очень умный!
– Умненький-разумненький, – ехидно прищурилась Зои. – Я читала книжку про куклу, которая себя таковой считала. И чем все закончилось?
Говард устремил взгляд на шарманку. Сказанное Зои Гримм навело его на некую мысль: он вдруг вспомнил, кто такой этот «Коллоди», имя которого было вырезано на крышке. И тут он неожиданно все понял. Он узнал эту шарманку, ведь не раз слышал о ней от Мамаши. Чудесная шарманка кукольника Коллоди из городка Тарабар… Быть не может! Дело тут ни в каком не музыкальном замке…
«С этими двумя не все так просто!» – подумал Говард.
– Что молчишь? – спросила Зои. – Я-то полагала, тебя вообще невозможно заткнуть.
Говард насилу оторвал взгляд от шарманки и поглядел на Зои.
– «Ригсберг-банк» – опасное и очень мрачное место, – сказал он. – Мамаша запретила мне к нему даже близко подходить. Там водятся жуткие типы в черных цилиндрах – они ездят по городу ночами и похищают людей. Вы что, не знаете имя, которое в городе боятся произносить?
– Имя, которое боятся в городе произносить? Дай-ка подумать: надеюсь, это Зои Гримм!
Зои вдруг в гневе повернулась к снеговику:
– Да, я прекрасно помню, что говорила вам утром! Хочу, чтобы все говорили обо мне! И да, я понимаю, что они не смогут называть мое имя, если будут бояться называть мое имя! Вы очень доставучий и утомительный зануда, мистер Пибоди! Вам это говорили?
Снеговик самодовольно пыхнул папиреткой.
– Нет, вовсе не «Зои Гримм», а другое имя, – встрял Говард и, испуганно вжав голову в плечи, произнес: – Ратц.
Зои пару мгновений молча глядела на него, а потом… расхохоталась. Говард недоумевал: мистер Ратц, в его понимании, был совсем не тем, кто может вызывать смех.
– Ты прав, кукл… права, кукла… в общем, ты прав. Если бы кот был в своем логове, мыши и не подумали бы туда сунуться. Но дело в том, что его там нет.
– Как нет?
– Он сейчас в Пыльном море, на далеком маяке. Мы выманили его – не скажу, что это было так уж сложно. Так что Ратц и его свора нам не помешают.
Говард задумался. Это многое меняло. Многое – но не все.
– И все равно ваш план глупый.
– Это ты глупый! Да и что знать какой-то кукле о планах?
– Я не какая-то кукла! Я Говард Бек! Я очень хитрый и пронырливый, Мамаша говорит, что мне может позавидовать и лисица! И чтоб вы знали, прямо сейчас у меня в разработке очень сложный план!
– И что же это за план?
– Не скажу! Я ведь не какой-то простофиля, чтобы рассказывать план первым встречным! – По тому, как он это произнес, было очевидно, на кого он намекает.
– Эй, повежливее! И вообще, можно подумать, будто ты знаешь, что именно не так с нашим планом!
– Знаю. Вам очень повезло, что я все услышал. Чудесно совпало, что вы встретили в лавке игрушек Говарда Бека! Для вашего ограбления вам нужен Говард Бек! Без меня вы не справитесь!
Зои Гримм снисходительно усмехнулась, а снеговик затрясся в беззвучном смехе.
– Мистер Пибоди, вы слышали? Мы не справимся без этого коротышки. Срочно переделываем весь план.
Говард не распознал иронию и закивал.
– Да, нужно переделывать план. Хорошо, что я разбираюсь в планах.
Зои задумчиво нахмурилась. Говард выжидающе замер: что она решит?
– Почему мы должны тебе верить?
– Потому, что я помогу вам не за просто так!
– Неужели? – Зои поразилась подобной наглости.
– Ну да, – простодушно ответил Говард. – Мне тоже нужны денежки! Как говорит мой хороший друг Брекенбок: все, кто участвует в пьесе, заслуживают свою долю! Я хочу свою долю!
Он не уточнил, что злобный хозяин уличного театра из Фли всегда при этом добавлял: «Заслуживают? Несомненно! Получат! Сомнительно!»
– И сколько же ты хочешь? – спросила Зои. – Может, миллион?
– Нет. Я не жадный. Я хочу ровно две сотни фунтов и ни фунтом больше.
– Надо же. Две сотни… почему столько?
– Потому что столько стоит король-гусь.
Зои удивленно округлила глаза.
– И зачем, скажи на милость, кукле понадобился гусь?
– Не скажу! Я же не простофиля, чтобы выдавать незнакомцам важные вещи! Так что вам нужна помощь Говарда Бека, или вы уже, как говорит мистер Шпротт, констебль с нашей улицы, наканифолили себе тюремную решетку?
Зои бросила быстрый взгляд на мистера Пибоди, и тот кивнул.
– Что ж, Говард Бек, – сказала она. – Ты меня почти убедил. Поглядим, можешь ли ты быть нам полезен.
Мисс Гримм развязала коротышку, и тот, лишь очутившись на свободе, вскочил на ноги и вальяжно сдвинул на бок котелок.
– Но сперва условия! – воскликнул он. – Их всего два! Мне нужны черная бархатная маска, какие носят все уважающие себя грабители, и тайное прозвище, которым меня будете называть только вы. Гм… дайте подумать… – он приставил палец к виску, словно размышляя, и тут же вскинул его. – Придумал! Меня теперь будут звать – «Настоящий Человек» (ну, чтобы никто не понял, кто я такой).
Зои расплылась в улыбке.
– Это очень мило. Мы согласны с твоими условиями. И хотя я не совсем понимаю, зачем тебе маска, но… Что ж, добро пожаловать в банду Зои Гримм, Гов… – кукла затрясла головой, прерывая ее, и Зои исправилась: – мистер Настоящий Человек.
Зои протянула руку, и Говард ее пожал, после чего они оба с заговорщическим видом по старой злодейской традиции постучали себя указательными пальцами по носам.
В глазах мисс Гримм в этот миг промелькнул коварный блеск. Нет уж, она не была простофилей. Впрочем, Говард ошибался не только в этом: их встреча в лавке «Тио-Тио» не была никаким чудесным совпадением. А если уж начистоту, то появление носатой куклы в логове Зои Гримм являло собой чудесное не-совпадение.
Злодейка в красной пелерине достала из кармана картонку, сверилась со списком дел и сказала:
– Осталось всего две вещи. На очереди – парк Элмз: зажжем парочку свечек. Сколько там до полуночи?!
Глава 11. Мистер Несчастный Случай.
Через дыру в крыше падал снег. Никто не мешал ему проникать в квартирку, никто не собирался его убирать, и в центре гостиной, прямо на ветхом ковре, уже образовались сугробы. Часы на каминной полке стояли, календарь на стене и вовсе показывал что-то осеннее. И только медленно опускающиеся снежинки свидетельствовали о том, что время все еще идет.
Стоявшую в доме тишину нарушил скрип. Из гостиной было слышно, как кто-то ходит по крыше, ступая по черепице. Человек на крыше и сам понял, что мог выдать свое присутствие, и замер. Прислушался. Тишина…
Убедившись, что никто не думает поднимать тревогу, он осторожно подкрался к краю пролома, и уже в следующий миг в дыру опустилась тонкая, изогнутая на конце латунная трубка с линзой. Трубка повернулась, давая стеклянному глазу круговой обзор. Дважды оглядев гостиную и так и не обнаружив признаков чьего-нибудь присутствия, таинственный наблюдатель затянул перископ обратно.
Какое-то время ничего не происходило, но вдруг раздался хлопок, за ним последовали короткий свист и глухой удар: как будто что-то металлическое врезалось в кирпичную кладку.
После чего натянулась веревка, и через пролом ловко спустилась женщина в черном.