– И он не просто не поверил нам, так – и это неслыханно! – посмел спросить, неужели я снова допустила, чтобы Эдгар добрался до буфета и опустошил что-то из наших запасов вина?! Как будто это бывает так уж часто! Ну чего еще было ждать: этот болван в глупом шлеме предвзят к нашему мальчику после того, как Эдгар подложил ему кнопку на стул. И Эдгар правильно сделал, между прочим! Констеблю полагается нести службу стоя. Вы что, улыбаетесь, мисс? Вы тоже нам не верите?
Полли закашлялась, поперхнувшись улыбкой.
– Отчего же, я верю. Ведь вы – не единственные жертвы этого грабителя. И все же на вашем месте я бы не стала на каждом углу кричать о том, что это был какой-то монстр с песьими клыками и горящими глазами.
– Почему? – искренне недоумевала миссис Гриззелоу. – Вы что, полагаете, Эдгар лжет?
Полли глянула на Эдгара Гриззелоу – хитрый злобный взгляд маленького злыдня заверял, что ему верить нельзя.
– Что вы! – сказала она тем не менее. – Все это звучит довольно правдоподобно. Жаль только грабитель – этот монстр с горящими глазами – не представился. Было бы замечательно, если бы на худой конец он оставил визитную карточку.
Полли, разумеется, шутила, но миссис Гриззелоу было не до смеха.
– Он оставил! – воскликнула она. – Он ведь оставил уголь!
И многозначительно поглядела на мисс Трикк.
Полли непонимающе покачала головой.
– Уголь! Его же оставляет… – мать Эдгара понизила голос, – Крампус!
Полли никак не отреагировала.
– Крампус? Что еще за Крампус?
Миссис Гриззелоу и ее сын поглядели на Полли, как на сумасшедшую.
– Это шутка?
Мисс Трикк нахмурилась.
– Боюсь, я не знаю, кто это.
– Как?! Вы не знаете?!
– Не знаю.
Эдгар подбежал к дивану и схватил лежавшую на нем книгу в бордовой обложке.
– Крампус из книжки «Мешок Крампуса»! – заявил он.
– В Габене все знают о Крампусе… – проворчала миссис Гриззелоу.
– Я в Габене не очень давно, – призналась Полли, и мать Эдгара бросила уничижительное «Просто замечательно!»
Мисс Трикк протянула руку за книгой, но Эдгар прижал ее к груди.
– Это моя книжка! Мама, скажи ей, чтобы не брала мою книжку!
– Мастер Эдгар… – утомленно начала Полли.
– Не дам! – крикнул мальчишка.
Миссис Гриззелоу положила руку на плечо сыну.
– Мисс, мы рассказали вам, что произошло. Сказали, кто это сделал. Найдите вольпертингера и верните его.
– Но как я узнаю все подробности о грабителе, если вы не даете мне прочитать о нем?
– Эта книга продается во всех книжных лавках города. Вы легко можете купить ее, если вам так уж любопытно.
Полли с трудом подавила возмущение. Мало того, что этот мальчишка врал о монстре-похитителе (она предположила, что на самом деле он или потерял, или замучил до смерти бедного зверька, а потом решил все свалить на персонажа какой-то книжки), так еще и его мать ему потворствует, ставя Полли препоны в расследовании. Помогать этим людям ей совершенно не хотелось.
– Могу я осмотреть место происшествия? – спросила она сухо.
Миссис Гриззелоу коротко кивнула, и Полли подошла к стоявшей у камина пирамиде коробок в праздничной обертке. На полу возле одной из коробок громоздилась куча остывшего черного угля.
«Почему грабитель не взял все подарки? – подумала она. – Из-за того, что мальчишка его спугнул?»
Как бы ни хотелось Полли обвинить Эдгара Гриззелоу в том, что он все выдумал, она не могла отрицать тот факт, что и в других домах был уголь, а дети говорили о звоне бубенцов.
Полли втянула носом витавший в воздухе рядом с подарками запах и вдруг отметила кое-что странное.
– Мэм, – она повернулась к миссис Гриззелоу, – вы ведь еще не купили елку?
Мать Эдгара пожала плечами.
– Нет, мы хотели отправиться к мистеру Макфи этим утром, но кража нарушила все наши планы.
– Если вы не купили елку, то отчего здесь пахнет хвоей? – больше саму себя, чем миссис Гриззелоу спросила Полли, сделав несколько быстрых записей в блокноте. – Могу я осмотреть окно?
Мать Эдгара кивнула, и Полли подошла к окну. Повозившись с ручкой, она открыла створки и выглянула наружу. Четвертый этаж… Чтобы подняться на такую верхотуру, грабителю пришлось бы забраться по обледенелому водостоку – иначе никак, разве что…
«А может, он вовсе не поднимался, а напротив – как-то спустился?»
Полли высунулась из окна и задрала голову. Почти сразу же она поняла, что Эдгар Гриззелоу не врал: кроленя утащили.
На кирпичах кладки белели длинные четкие следы. Казалось, их оставили когти.
***
Книжная лавка «Переплет» на Пыльной площади, дом № 37 была расположена так, что сходу ее и не заметишь, а еще ее узкий зеленоватый фасад и сам напоминал стоящую на полке книгу. Слева лавку подпирала шляпная мастерская «Шапокляккс», пыльные окна которой были сплошь заставлены колоннами надетых одна на другую шляп, а справа – антикварный магазинчик «Древности и старости господина Рубича», над входом в который висело чучело иглобрюха.
Можно было запросто решить, будто витрина и самого «Переплета», покрытая разводами и пятнами, затянутая паутиной и подсвеченная тусклой лампой, принадлежит лавке древностей: помимо прочего, на это намекала и выставленная в ней «новинка» – роман известной писательницы Кэт Этони «Потерянный сон мистера Франкура», вышедший пару лет назад.
На соседствующей с витриной двери висела табличка: «С зонтиками не входить! Не стоит злить Вернона!»
Подивившись такому странному требованию и гадая, кто же такой этот Вернон и отчего его злят зонтики, Полли толкнула дверь и под звон колокольчика вошла в лавку.
Первым, что ее встретило, был запах. О, этот запах… У Полли на миг даже голова закружилась. Старые книги пахли горьким миндалем и шоколадом, пахли полузабытыми воспоминаниями.
На какое-то мгновение Полли перенеслась в детство – так же пахло в доме ее двоюродного дедушки Корчинса. Мама часто оставляла ее там, пока совершала свой еженедельный тур по модным лавкам центра города. При этом она запрещала Полли даже думать о том, чтобы зайти в дедушкину библиотеку: читать книги в Льотомне тогда считалось немодным, а немодность для Элении Трикк была худшим из пороков. Непослушная дочь, само собой, нарушала ее запреты: подобные места, где живут истории, всегда вызывали у Полли приятное покалывающее чувство – ей казалось, будто она вдруг оказывалась на пороге какой-то невероятной тайны.
Лавка «Переплет» явно хранила не одну тайну – она была старой и словно вырванной из времени. В ней ощущалась некая чердачность: внутрь почти не проникал шум площади, усыпляющая тишина обволакивала.
Книги были повсюду: ровными рядами стояли на стеллажах, громоздились на стульях и ветхих чемоданах, даже свисали из-под потолка на подвесных полках.
Тут и там, среди книг, светились лампы с бронзовыми плафонами в виде причудливых рыб, впрочем, разогнать стоящую в лавке темноту им было не по силам.
«Ничего не видно… и куда теперь?» – спросила себя Полли и почти наощупь двинулась между стеллажами. Это был тесный лабиринт, которому определенно не помешали бы указатели.
«И как покупатели здесь вообще могут найти что-нибудь?! Нужно у кого-то спросить… вот только у кого?..»
Кр-рак-с-с-с… кр-рак-с-с-с… – донеслось до нее откуда-то слева. Она повернулась – звук шел будто бы прямо из-за шкафа.
Полли приблизилась. Перед ней открылся узкий и темный боковой проход. И в нем кто-то стоял – она вздрогнула: здоровенная, кажущаяся бесформенной фигура не принадлежала человеку.
Кр-рак-с-с-с… кр-рак-с-с-с… – лязгали суставы, и с каждым движением из трубы пароотвода на плече типа в потемках вырывалось сизое облако.
Полли не успела испугаться, как поняла, что этот гигант – всего лишь паровой автоматон, который занят тем, что расставляет книги на полке, вытаскивая их из коробки.
– Хм.
К Полли повернулась латунная голова, круглые глаза-лампы едва теплились. Механоид был таким же старым, как и сама лавка: на его металлических конечностях виднелись следы ржавчины, а на бордовой жилетке и бабочке проглядывали дыры, оставленные молью.