Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Они меня обманули.

– Их работа обманывать. Но не стоит отчаиваться, мистер Грей. Я помогу вам – мы ведь заключили договор. Просто следуйте своей части, и вы ее вернете. Осталось совсем недолго…

– Это невозможно, – горестно простонал мистер Грей. – Я много раз пытался. Я не верю, что вам удастся то, что не удалось мне.

«О, эти сомнения… Они часто сомневаются во мне, но потом все неизменно рассыпаются в благодарностях…»

– Я специализируюсь на невозможном, мистер Грей, – сказал консьерж преступного мира, после чего сложил «Мизантрополис» и взял из стопки тремпл-толльскую «Сплетню». – Вам стоит продолжить исполнять свою часть плана. Вы ведь посетили еще не все адреса, я прав?

– Я посетил дюжину.

– Осталось еще три.

Мистер Грей поежился от холода в своем пальто, хотя в «Злобб» было довольно тепло.

– Я мерзну, – сказал он. – Я так замерз… И кажется, я простыл.

– Могу порекомендовать вам хорошего доктора.

Мистер Грей скривился и поднялся на ноги.

– Не подведите меня, Блохх.

Великан развернулся и пошагал к выходу, возле ширмы он столкнулся с еще одним мистером Греем, решившим посетить «Злобб» накануне Нового года.

Мистер Блохх вздохнул: это была самая утомительная часть его работы – убеждать, уговаривать, увещевать своих нанимателей, чтобы они продолжали следовать его плану. Разумеется, он мог все им объяснить, раскрыть все карты, но дело в том, что он не доверял ни одному из них.

Вошедший в общий зал мистер Грей был полной противоположностью своего предшественника. Щуплый, с торчащими в стороны локтями и жуликовато бегающими глазками – настоящий хитрец и проныра.

Подойдя к мистеру Блохху, он уселся на стул и кивнул на газету в руках консьержа преступного мира.

– Что пишут?

– «Снежное происшествие на главпочтамте», – озвучил мистер Блохх. – Часовщика Блюмма ограбили, а еще кондитерскую «Промеллад». Свидетели утверждают, что видели целую армию вооруженных до зубов снеговиков.

Мистер Грей рассмеялся.

– Ну надо же! Впрочем, ничего удивительного: это ведь «Сплетня» – тамошние писаки все переврут.

Мистер Блохх оставил его замечание без внимания.

– Ходят слухи, что в городе появилась новая злодейка, – сказал он, перевернув страницу.

– Думаете она сможет ободрать крылышки Зубной Фее?

– На данный момент я уверен, что нет, – ответил Блохх. – Но, насколько я могу судить, изобретательности и злости ей не занимать.

Мистер Грей огляделся по сторонам и едва слышно спросил:

– Что с нашим делом, мистер Блохх?

– Оно продвигается. И спешу вас заверить, оно продвигается с той скоростью, с какой и запланировано.

Мистер Грей нахмурился. Консьерж преступного мира был готов к этому: эти Греи все одинаковые.

– Вероятно, сейчас вы начнете выражать накопившиеся у вас сомнения касательно моей работы, мистер Грей, – утомленным голосом проговорил он.

Собеседник покачал головой, чем удивил мистера Блохха:

– Напротив. Я всецело вам доверяю.

– Тогда в чем дело?

Мистер Грей нехотя признался:

– Это очень рискованное предприятие и…

– Только не говорите, что вы решили все отменить…

– Ни в коем случае, но…

– Вы боитесь.

– Разумеется, – прошипел мистер Грей. – Это безжалостные люди, и если они прознают о моем участии…

Мистер Блохх прервал его:

– Следуйте плану, и, когда все свершится, ваше участие будет последним, о чем они станут думать.

Собеседник будто не услышал:

– Представить страшно. То, что мы задумали…

Мистер Блохх приспустил шарф на шею и сделал глоток из чашки. Его клиент поморщился, отметив почти полное отсутствие как подбородка, так и губ на выбеленном, без единой кровинки, лице.

– Хладнокровие, мистер Грей, – сказал консьерж преступного мира, поставив чашку на стол. – Все идет своим чередом: скоро все фигуры займут свои места на доске. Скоро все нужные мысли поселятся в определенной голове. Как мы и задумали…

– Мне кажется, разбросанных нами намеков недостаточно, – задумчиво проронил мистер Грей.

– Будет еще один, – уверил его мистер Блохх. – Самый главный. Те, что мы уже посеяли, уже прорастают – благодатная почва приняла их. Осталось лишь немного подождать, и тогда росток идеи прорастет. Ждите, мистер Грей. Ждите и продолжайте следовать плану. И постарайтесь не выдать себя.

Мистер Грей закивал.

– Все идет своим чередом… – продолжил Блохх, и его голова затряслась, белая кожа будто бы начала усыхать, уголки рта расширились и поползли черными трещинами к гладким впалым щекам. – Все… идет… следовать… плану… и ни один кукольный театр больше не сгорит… Шапиро нам не помешает…

– Что? – Мистер Грей ничего не понимал – его собеседника вдруг будто охватило какое-то помешательство.

– Нужно следовать плану… следовать… маятники…

– Какой еще кукольный театр? – опасливо отстранившись, спросил Грей. – Что за Шапиро?

Мистер Блохх вздрогнул: «Откуда он узнал?»

Приступ улегся. Так же внезапно, как и начался.

– Вы о чем? – спросил он, вернув шарф на место.

– Вы сказали, что ни один кукольный театр больше не сгорит, – недоуменно пояснил Грей. – И упомянули какого-то Шапиро. Не припомню, чтобы это имя звучало прежде, когда мы разрабатывали план.

Мистер Блохх застыл. Он не помнил, чтобы говорил такое.

– Так, мысли вслух. Не обращайте внимания.

Мистер Грей поверил. Или сделал вид, что поверил. Он поднялся.

– Мне пора. Час до полуночи?

– Час до полуночи.

Мистер Грей направился к выходу. Блохх задумчиво глядел ему вслед.

«Что это было? Почему я сказал о кукольном театре? Почему упомянул этого треклятого Шапиро?»

Он отложил газету и потер виски. И тут почувствовал странное недомогание. Защитные очки сдавили голову. На миг консьерж преступного мира позабыл обо всех своих планах.

– Тише… тише… – Мистер Блохх сделал несколько глубоких вдохов – воздух едва проникал через шарф, и он снова его опустил.

«Кукольный театр… Шапиро… Как они пролезли? Как они смогли выбраться из глубин моих мыслей наружу?»

Он достал из кармана куклу Человека-в-красном, усадил ее на стол перед собой.

Думая о произошедшем в Заплатном переулке, мистер Блохх распалялся все сильнее. Почему он вообще так отреагировал на этого кукольника? Ведь дело вовсе не в зависти. Что же тогда заставило его преподать Шапиро урок?

Это на него было непохоже, почему он вышел из себя? Зачем он подкараулил Шапиро? Зачем сжег его театр и убил его кукол?

– Что произошло в Заплатном переулке на самом деле? – прошептал он, не сводя глаз с марионетки Человека-в-красном.

Кукла промолчала.

– Почему этот бездарь вдруг всплыл в разговоре с Греем? Почему он все еще не забыт, как устаревшая сплетня? Что я упустил?

Преисполненный высокомерия и фанаберии Шапиро! Как он вел представление, как он демонстрировал зрителю свое выдуманное великолепие, как наслаждался собой…

Манерник – что с него взять. Настоящий кукловод должен быть скрытником, и никак иначе: лучшее представление, лучшая постановка – та, которую нипочем не отличишь от реальной жизни. Нельзя выдавать зрителю движения пальцев, нельзя демонстрировать механизмы контроля и управления, и ни за что, ни при каких обстоятельствах нельзя участвовать в своем представлении, иначе манипулятор и комбинатор станет всего лишь очередным актеришкой на деревянной сцене. Настоящее мастерство в том, чтобы куклы не просто казались живыми, но жили по-настоящему. А манерники – эти презренные ничтожества с амбициями непризнанных актеров – занимаются тем, что день за днем выдают всем вокруг секреты ремесла. «Эй! Я ведь тоже тут! Глядите, как я отыгрываю! Правда, я тоже талантливый лицедей?! Ну же… ну! Еще ужимок? Больше кривляний?»

Жалкое зрелище. И хуже всего то, что некоторые из них убеждены в своем гении, они просто без ума от себя самих, от своей позы, своих движений.

Мистер Блохх считал, что гордыня – это худший из пороков, и при случае старался безжалостно наказывать тех, кто ей поддается. В этом и заключался его урок: если ты задираешь нос, кто-то непременно оторвет его. Он все сделал правильно и несомненно сделал бы это еще раз.

21
{"b":"817212","o":1}