Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Истаяли? — подсказал Ямадзаки.

— Да, вот-вот! Именно так.

— Если я предположу, что пространство приобрело некую относительность, и имело место смешение реальностей — это будет звучать слишком неправдоподобно?

Мацуо тщательно обдумал услышанное.

— Нет, — сказал он, — это будет в самый раз.

Ямадзаки удовлетворённо кивнул.

— А что было дальше? — спросил он. — После того, как стражи м-м… расправились с вашими товарищами?

«И откуда ты такой слащавый выискался?» — с неприязнью подумал Мацуо, окинув молодого человека быстрым взглядом, но вслух сказал:

— Симидзу Эйко исчезла.

— Её забрали стражи?

Мацуо отрицательно покачал головой.

— Просто пропала.

— Они к ней не прикасались?

— Сказал же, нет! — резко ответил Мацуо, теряя терпение.

Молодой человек холодно улыбнулся.

— И куда делись нуэ?

— Тоже исчезли! — буркнул Мацуо, злясь на себя за несдержанность: не хватало ещё, чтобы какой-то мальчишка считал, будто может вывести его из себя!

Ямадзаки откинулся на спинку стула. Взгляд у него стал колючим.

— Почему они не тронули вас, господин майор?

Глава 20

Мацуо почувствовал, как к лицу приливает кровь. Он часто и громко задышал. Затем повернулся к Хаттори Дэйки и процедил:

— Что это значит?!

Шеф молча пожал плечами.

— Я на допросе?! — прищурился Мацуо.

— Иногда приходится отвечать на неприятные вопросы, — беззлобно сказал молодой человек. — Не надо так болезненно к этому относиться. Вы же понимаете…

— Нет, не понимаю! — оборвал его Мацуо. — Объясни!

— С удовольствием. Давайте представим такую ситуацию: происходит ограбление банка. Из всех охранников остаётся в живых только один. Не просто остаётся, а не получает даже ссадины или, скажем, синяка. Так сказать, отделывается лёгким испугом. И это при том, что вокруг свистели пули. Что вы подумаете? Только отвечайте честно, — Ямадзаки сложил руки в замок и выжидающе смотрел на собеседника.

Тот медленно кивнул, давая понять, что ему ясен смысл вопроса.

— Решу, что он связан с грабителями.

— Правильно. Вот мы сейчас в том же положении. Двое ваших сотрудников разорваны на куски, а на вас — ни царапины.

— Лёгкий испуг? — саркастически поинтересовался Мацуо.

Голос его дрожал от сдерживаемой ярости, на виске начала пульсировать жилка.

— Вам судить, насколько он был тяжёлым, майор, — ответил Ямадзаки. — Но в общих интересах мы обязаны убедиться, что вы — такая же жертва, как…

— Да пошёл ты!! — заорал Мацуо, совершенно теряя над собой контроль. — Сопляк!

— Тихо, майор! — прикрикнул Хаттори Дэйки, но Мацуо уже понесло.

— Да с чего я должен выслушивать подобное от всякой шавки?! — вопил он, надсаживаясь. — Пусть, сука, сам съездит и на ту хату позырит, а потом на меня катит, будто я своих ребят сдал!

Всё это время Ямадзаки сидел с совершенно спокойным видом и разглядывал разбушевавшегося майора с неподдельным любопытством. Типа: а ну-ка, что ещё покажешь, давай-давай!

Мацуо медленно поднялся. Его руки сжимались в кулаки и разжимались, словно он представлял, как стирает кого-то в порошок. Было нетрудно догадаться, кого именно.

— Сядьте, майор! — нарочито негромко, но внушительно сказал Хаттори Дэйки.

Мацуо смерил молодого человека многообещающим взглядом и нехотя опустился на стул.

— Теперь, раз мы можем продолжить, — как ни в чём не бывало, заговорил Ямадзаки, — хотелось бы узнать, в чьей квартире оказалась Симидзу Эйко, и где хозяева жилплощади.

Мацуо упрямо молчал.

— Не вставайте в позу, майор, — сухо проговорил Хаттори Дэйки. — Одно дело делаем. Напомнить вам про долг агента отдела по контролю? И в чьих высоких интересах действует «SD-5»?

— Не нужно! — буркнул Мацуо.

— Итак?

— Господин полковник, вы тоже считаете, что я крыса? — мрачно осведомился Мацуо.

— Бросьте, майор, никто вас стукачом не называет, — махнул сигарой шеф. — Не ведите себя, как мальчик. Сами знаете: хотели бы мы вас расколоть — не здесь бы разговаривали. Да и беседа иначе шла бы. Что мы, не понимаем, что вы на допросах собаку съели?

Мацуо так и подмывало уточнить, как бы поступили эти самые «мы» в оговоренном случае, но он сдержался: здравый смысл подсказывал, что иногда лучше не выяснять подробности. К тому же, о методах отдела он имел вполне ясные представления.

— Итак? — проговорил Ямадзаки.

Он словно ждал паузы в разговоре. Мацуо заставил себя посмотреть в лицо наглецу.

— Что?! — спросил он глухо.

— Кто хозяин квартиры? — терпеливо повторил молодой человек. — И где он?

— Некий Харада… — Мацуо запнулся и полез в карман. Извлёк сложенную вчетверо бумажку, расправил, прочитал, слегка шевеля губами. — Харада Масаши, шестьдесят второго года рождения. Проживал в квартире с начала восемьдесят третьего, разведён, детей нет.

— Профессия? — быстро вставил Ямадзаки.

— Сварщик.

— Где он сейчас?

Мацуо пожевал губами.

— Неизвестно.

— Когда его видели в последний раз?

— Три дня назад, около восьми утра. Харада шёл на работу и поздоровался с одной из жиличек на лестнице. Она свою собаку выгуливала и как раз домой возвращалась.

— И с тех пор он пропал?

Мацуо кивнул. Ямадзаки нервно потёр руки.

— Значит, Харада исчез утром того дня, когда вы засекли Симидзу Эйко и пошли вслед за ней в квартиру? — уточнил он.

— Да.

— Очень интересно! — заявил Ямадзаки, взглянув на босса.

Хаттори Дэйки кивнул.

— Вот и я о том же.

— Какая связь между Харадой и Симидзу? — обратился помощник шефа к Мацуо.

— Судя по всему, никакой, — ответил тот уныло. — Вместе их никто не видел, на квартире Харады девушка прежде не появлялась. По крайней мере, соседи её не замечали.

— Получается, она была там впервые?

Мацуо пожал плечами.

— Получается.

— Что-то сомнительно. С чего бы ей туда тащиться?

— За что купил, за то и продаю.

Ямадзаки задумчиво потёр подбородок.

— Этот ваш Коджи видел, как Симидзу вошла в подъезд? — спросил он через несколько секунд.

— Да.

— А как именно она попала на лестницу?

— В смысле?

— Она воспользовалась домофоном, и ей открыли дверь из квартиры, или у неё имелся свой ключ? — пояснил Ямадзаки.

— Коджи сказал, что она звонила.

— Хм…

— Но ведь в квартире было пусто! — воскликнул Мацуо, сообразив, к чему клонит собеседник. — Кто ж ей отпер?!

— Правильный вопрос, господин майор. Вы квартиру хорошо осмотрели? Я спрашиваю не для того, чтобы намекнуть на вашу невнимательность, а чтобы не оставалось сомнений.

— Да, там такая планировка, что кухня находится в конце, поэтому, пока мы девку нашли, пришлось везде заглянуть. Разве что кто-то специально спрятался, — добавил Мацуо с сомнением.

— А было, где? — тут же поинтересовался помощник шефа.

— Мало ли. В шкафу, например. Или под кроватью. Мы ж не в прятки там играли. Шли за девкой, так что, как её увидели…

— Ванну, туалет проверили?

— Ясное дело.

Ямадзаки удовлетворённо кивнул.

— Впрочем, Харада пропал ещё утром, — сказал он. — До работы он не доехал, так что едва ли присутствовал в квартире.

Все трое помолчали. Наконец, Хаттори Дэйки затушил сигару и повернулся к Мацуо.

— Вот что, — сказал он серьёзно, сложив руки на груди. — Сейчас можете быть свободны, господин майор, но не забывайте про крота. Сроку вам я дал — двое суток. Ясно?

— Ясно, господин полковник, — поморщился Мацуо.

— Не кривитесь. Знаю, что времени мало, но у нас не та ситуация, чтобы размазывать. Исикава мне нужен сейчас, потому что, когда Канэко его обработает, станет поздно. Он и так взял его в оборот, и каждый день на счету. К счастью, Навигатора воспитать нелегко — это тебе не магов в обход установленного порядка инициировать.

— Всё понял, Хаттори-сама, — кивнул Мацуо, когда шеф замолчал. — Разрешите идти?

18
{"b":"809206","o":1}