Ястребы начали расходиться, не глядя на шефа. Они торопились продемонстрировать усердие.
— Мацуо-доно, останьтесь, — окликнул Хаттори Дэйки.
Когда майор вернулся, указал на стул справа.
— Садись. Выпьешь?
Мацуо неуверенно кивнул.
Хаттори Дэйки достал из ящика стола початую бутылку импортного виски, наполнил два стакана, один придвинул подчинённому.
— Без тоста, — провозгласил он угрюмо. — Праздновать пока нечего.
Хаттори Дэйки сделал большой глоток, повертел стакан в руках. Казалось, он о чём-то размышлял. Мацуо отпил виски, почти не чувствуя вкуса. Он ждал, когда шеф заговорит. Опыт подсказывал, что лично для него всё складывается не так уж плохо. Должно быть, Хаттори Дэйки в рассказ о Навигаторе поверил и особой вины за подчинённым не нашёл. Впрочем, с уверенностью ничего утверждать было нельзя: начальник всегда отличался непредсказуемостью.
Хаттори Дэйки залпом допил виски и нажал кнопку интеркома.
— Ямадзаки ко мне! — скомандовал он.
На Мацуо не смотрел, думал о чём-то своём. Когда через минуту в кабинет бесшумно вошёл и аккуратно затворил за собой дверь молодой человек в мотоциклетной куртке и штанах-карго, Хаттори Дэйки оживился.
— Садись, Кэйташи, — пригласил он, указав на стул рядом с Мацуо. — Есть разговор.
— Слушаю, Хаттори-сама, — вошедший уселся, бросил взгляд на Мацуо, но не поздоровался.
«Вот гадёныш! — раздражённо подумал майор. — Не знает, в опале я или в фаворе, вот и не рискует. Делает вид, что не знакомы».
Однажды Мацуо уже виделся с молодым человеком. Случилось это здесь же, в кабинете Хаттори Дэйки. Тогда майор узнал, что Ямадзаки — правая рука шефа. А вот почему такой не умудрённый жизненным опытом парень занимал столь высокую должность — того понять не мог и вскоре, немного порасспросив коллег, выяснил, что никто не знает ответа на этот вопрос.
Хаттори Дэйки, не спрашивая, налил Ямадзаки виски и поставил перед ним стакан.
— Спасибо, господин полковник, — поблагодарил тот почти церемонно, но Мацуо показалось, что это было предназначено для него.
Наедине шеф и его помощник наверняка общались запросто.
— Повтори ещё раз, — проговорил Хаттори Дэйки, обращаясь к Мацуо, — что произошло в той квартире. Сейчас услышишь кое-что интересное, — мрачно пообещал он Ямадзаки.
Молодой человек повернулся все телом к Мацуо. Лицо его выражало напряжённое внимание, так что даже поперёк высокого лба залегла одинокая морщинка.
Глава 19
Мацуо откашлялся.
— Ну, — начал он неуверенно, поглядывая на шефа, — три дня назад я увидел Симидзу Эйко в районе станции Синдзюку. Она шла с подругой. Потом они разделились. Мы были с… сопровождаемым лицом, так что я послал человека, — в этом месте рассказа Мацуо болезненно поморщился, — чтобы он проследил за ней.
— Я извиняюсь, — прервал его Ямадзаки. — А кто такая эта Симидзу?
— Девушка, которую господин майор недавно упустил, — пояснил помощнику Хаттори Дэйки. — Я тебе рассказывал.
— Мне казалось, мы так и не установили её личность, — заметил Ямадзаки.
— Уже установили. Крот постарался.
— Ясно. Продолжайте, прошу вас, — кивнул молодой человек Мацуо.
— Ну, так вот, — проворчал тот, недовольный, что его перебили. Вдобавок сопляк вёл себя так, словно являлся его начальником. Это Мацуо ужасно разражало. — Коджи вёл её три двора, потом позвонил и сказал, что Симидзу вошла в подъезд одного из домов. Сам он отстал, потому что на двери домофон, и, пока он изображал почтальона, нажимая на все кнопки подряд, девка с лестницы сдристнула. Когда мы подъехали, Коджи уже пробежался вверх-вниз, но Симидзу не обнаружил. Все квартиры оказались заперты. Так что он ждал нас внизу, придерживая дверь. Мы поднялись втроём на первую площадку и…
— Да-да, всё понятно! — нетерпеливо перебил Хаттори Дэйки. — Они засекли её на четвёртом этаже, — сказал он, обращаясь к Ямадзаки. — С ними был маг, — Хаттори Дэйки раздражённо сбил пепел в хрустальную пепельницу. — Именно, что был! Если мы и дальше станем так разбрасываться кадрами, ямабуси скоро мимо нас будут ходить, а мы… — он с силой рассёк ладонью воздух.
— Значит, вы, господин майор, вошли в квартиру, — проговорил Ямадзаки, дав шефу высказаться. — Как?
Мацуо мрачно усмехнулся.
— Не впервой, чай.
— Взлом, — кивнул Ямадзаки. — И что вы там обнаружили? Вас ждали?
Мацуо взглянул на молодого человека хмуро и неодобрительно.
— Никто нас не ждал, — сказал он медленно. — Симидзу Эйко была на кухне, там мы её и взяли.
— Так-так, — подбодрил его Ямадзаки, чуть подавшись вперёд.
В его взгляде читалось неподдельное любопытство.
— Ну вот, как только мы её скрутили, началось что-то… странное, — Мацуо бросил взгляд на шефа — мол, прямо всё рассказывать?
Тот ободряюще кивнул. Похоже, от молодого помощника у него секретов не было.
— А именно? — поторопил Ямадзаки.
Ишь, нетерпеливый! Мацуо нарочно выдержал паузу.
— Не знаю, то ли она открыла Кава-Мидзу, то ли она сама открылась, но на пару секунд стало темно, как у… — майор вовремя спохватился и осёкся. — В общем, стало темно, и появились… тени, — от воспоминаний Мацуо вздрогнул. — Я бы сказал, что повеяло могильным холодом, — он жалко улыбнулся, затем смущённо закашлялся: не привык человек образно изъясняться.
— Дальше! — потребовал Ямадзаки.
Голос его обрёл звонкость, в нём послышались стальные нотки.
— Мы увидели стражей нуэ, — проговорил Мацуо.
При воспоминании о крылатых тварях его прошиб холодный пот. Майор вытер лоб тыльной стороной ладони. Ямадзаки наблюдал за ним с нескрываемым интересом. На этот раз не торопил.
— Они… схватили Коджи и Сакамото.
— Мага? — зачем-то уточнил Ямадзаки.
Мацуо кивнул.
— И что нуэ с ними сделали?
Майор прикрыл на пару секунд глаза. Он чувствовал, как дрожат кончики пальцев, но ничего не мог поделать. И это закалённый человек, многое повидавший.
— Ну! — прикрикнул нетерпеливо Хаттори Дэйки.
Мацуо вздрогнул, как удара хлыстом, и, открыв глаза, вперился взглядом в Ямадзаки.
— Разорвали на части! Сначала руки, затем ноги, потом головы. Быстро и чётко — словно занимаются этим каждый день. Кровь была повсюду. Казалось, в воздухе повис красный туман, — Мацуо не сводил с молодого человека остановившийся взгляд. — Воняло, кстати, в этой квартире, как на скотобойне, — добавил он.
Ямадзаки нервно облизнул пересохшие губы. Глаза у него возбуждённо блестели.
— И они… были материальны?
— Кто? — не понял сразу Мацуо.
— Нуэ!
— Как вы или я.
— Какого они размера?
— С лошадь, — ответил Мацуо, помедлив всего мгновение.
— А крылья? Большие?
К судьбе коллег Ямадзаки явно остался равнодушен, а вот стражи Бездны его занимали.
— Да какая разница?! — удивился Мацуо.
— Это важно, — покачал головой молодой человек. — Чтобы крылья функционировали, они должны быть в несколько раз больше тела животного. В данном случае — нуэ. Если эти твари размером, как вы говорите, с лошадь, то размах крыльев, наверное, огромен.
Мацуо задумался.
— Я не видел, где кончаются их крылья, — сказал он, наконец.
— Как так?!
— Они словно уходили в стены.
— То есть, размеров комнаты оказалось недостаточно, чтобы крылья стражей поместились? — уточнил молодой человек.
Мацуо кивнул.
— А какого вообще размера кухня?
— Метров десять.
Ямадзаки нахмурился, и его лоб снова пересекла морщинка.
— И оба стража туда влезли?
Мацуо заметно помрачнел.
— Хочешь сказать, я вру?! — проговорил он негромко, вызывающе глядя на молодого человека.
Тот улыбнулся одними губами.
— Как раз нет. Я вам верю, господин майор. И хочу знать подробности.
Мацуо помолчал. Ямадзаки ждал продолжения. Хаттори Дэйки курил, яростно выпуская дым через ноздри.
— Они поместились, — наконец, сказал Мацуо. — Но в то же время… вроде как, и нет. Стены… — он помахал в воздухе рукой, пытаясь подобрать нужное слово, — раздвинулись. Или, вернее…