Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– А если бы я знал этот ваш язык сарби или амма, не знаю, на котором вы тут говорили, что тогда? – с улыбкой спросил Хизока.

– Но ты не знаешь, – ответил Шелдон.

– Ты так уверен?

– Уверен.

– А я вот не уверен в том, что учитель не понимает языка нортов, – вдруг задумчиво проговорил Феликс, снова перейдя на сарби.

– С какого? – удивился Шелдон.

– Интуиция. Но я найду способ проверить.

Феликс старался не спускать глаз с Ясухиро и Хизоки, но это становилось всё тяжелее. Из-за облаков выглядывало солнце, и оно буквально слепило. Не смотря на снег под ногами и холод, лучи солнца казались обжигающими. Светлячок поглядывал на принца, опасаясь, что он может не справиться с тяжёлым подъёмом. Лицо Шелдона выражало крайнюю степень сосредоточенности, он явно устал, но держался. Хизока и Ясухиро выглядели готовыми к восхождению, словно всю жизнь тренировались. Неру и Рэнди старались не отставать, хотя их усталость была уже очень заметна.

Когда впереди вдруг показалась деревянная арка, похожая на ту, что стояла перед храмом у подножия, Хизока проговорил:

– Мы почти на вершине.

– Как вы все себя чувствуете? – заботливо поинтересовался Рэнди. – Голова не болит, не кружится? Дышать не тяжело?

– Ты всё ещё ждёшь, что у кого-то из нас будет горная болезнь? – отозвался Шелдон. – Не дождёшься. Я здоров как бык, то есть как волк. Его величество и его учитель очевидно тоже. И за медоеда своего не переживай. На нём пахать можно.

– Протестую, – подал голос Неру. – Я не приспособлен для земледелия.

– Ты ничего не сказал про Феликса, – заметил Скай.

– Ну, он же у нас был в горах в Айланорте, – ответил принц. – Так что к нему меньше всего вопросов.

– Вообще-то те горы были ниже и без снега, – сказал Светлячок. – Со мной всё в порядке, только лицо точно сгорело. Как и у тебя, Рэнди.

– В Аранте не успели загореть, загорите тут, – усмехнулся Неру. – В снегу.

Тем временем Хизока прошёл под аркой и остановился.

– Бог огня спит, – проговорил он, глядя куда-то вперёд. Остальные подошли ближе, тоже пройдя под аркой.

– Это кратер вулкана, – сказал Феликс.

– Только снег и камни, – ответил Шелдон.

– А ты хотел огненную лаву?

– Нет, но я никогда раньше не был на вулкане.

– Какие твои годы? – проговорил Неру. – Не пора ли нам пообедать и вниз?

– Там внизу облака! – завороженно произнёс Рэнди, смотря туда, где должен был располагаться город, но дома и деревья были скрыты белой пеленой облаков, укутавших Ямато, словно пуховое одеяло.

– И это вместо шикарного вида на город, – ответил амма.

– Да ну тебя! Это же очень красиво! Никогда не видел облака сверху.

– Это и в самом деле очень красиво, – кивнул Феликс. – А ещё и опасно. Вот если бы мы были убийцами, то запросто могли бы скинуть кого-то с горы. А потом сказали бы, что он сам сорвался. Выдали бы всё за несчастный случай.

Светлячок не сводил взгляда с Ясухиро, говоря эти слова. Теперь он был просто уверен, что учитель понимал язык нортов, но скрывал это, похоже, даже от Хизоки. Феликс не стал ничего говорить о своих выводах, решив и дальше наблюдать за Ясухиро. Помня то, что говорил о своём учителе Хизока, Светлячок предположил, что тот мог выучить язык нортов, чтобы понимать своего ученика, когда тот общался с другим своим учителем. Но почему он продолжал это скрывать? Был ли он на стороне Хизоки или как раз наоборот?

Когда доев рыбу и запив её озёрной водой, путники начали спуск, оказалось, что обратная дорога была ещё труднее.

– Я думал, что спускаться всегда проще, – растерянно проговорил Рэнди.

– Не в этом случае, – ответил Феликс. – Снег, камни – надо беречь ноги.

– Навернуться можно, это да, – кивнул Шелдон.

– Ага, проехаться на пятой точке до подножия, – сказал Неру.

– Учитывая силу трения, доедет только голова, – констатировал Светлячок.

– В смысле?

– Сотрётся всё.

– Вы в Тайной канцелярии все такие злые?

– Я самый добрый, – улыбнулся Феликс.

– Тайная канцелярия? – переспросил Хизока. – Верно ли я помню, что это такое учреждение в Нэжвилле, в котором учат, как бы это сказать, шпионов?

– Не совсем, – ответил Светлячок. – Там ещё и сыщики учатся.

– Но ты учился не на сыщика, – сказал айни.

– Я телохранитель его высочества, и вы это знаете.

У Шелдона начала болеть голова ещё в самом начале спуска, и чем дальше они шли, тем сильнее была боль. А ещё закладывало уши, и это было очень неприятно и раздражало.

– Скажи, Хизока, – заговорил Шелдон, чтобы хоть как-то отвлечься, – ты сделал, что хотел? Ты совершил восхождение на священную гору. Когда ты звал нас сюда, ты сравнил это с местом силы, с волчьим камнем. Ты получил то, зачем шёл?

– Восхождение пока не закончено, – ответил айни. – Мы ведь ещё идём.

– То есть не получил? – вывел принц и едва не упал, оступившись.

– Смотри лучше под ноги, – тихо проговорил Феликс, хватая его за руку. – Болтать потом будешь.

– Не надо мне указывать, – огрызнулся Шелдон, вырывая руку.

Возможно, стоило рассказать о своей головной боли и попросить Рэнди о помощи, но принц не хотел показывать свою слабость, особенно при Хизоке. Ладно, Неру бы пошутил или мелкий в очередной раз что-нибудь сострил, но только не этот местный правитель-выскочка. Не то чтобы Хизока не нравился Шелдону, скорее наоборот, он был ему симпатичен, но именно поэтому не хотелось показывать, что наследный принц Нэжвилля не может выдержать какой-то небольшой подъём в гору.

– А что, ты правда смог бы найти убийцу моего деда? – вдруг спросил Хизока Неру.

– Я бы сделал всё возможное, – ответил тот. – Хотя, конечно, такие преступления лучше раскрывать по горячим следам. И желательно видеть тело. Понимаю, что это не тот случай, но я бы всё равно взялся за это дело.

– То есть ты согласен на моё предложение о помощи? – снова заговорил Шелдон.

– Смотри под ноги, – прошептал Феликс.

– Слушай, достал, – принц остановился. – Когда ты в унитазе бомбы ищешь или крокодилов под кроватью, ладно, это я терплю. Но давай ты не будешь вести себя со мной, как с младенцем, который только ходить научился, хорошо?

– Ты можешь возмущаться сколько угодно, на меня это никак не повлияет, – ответил Светлячок. – Я служу его величеству и мой долг вернуть тебя в Нэжвилль в целости и сохранности. Если ради этого мне нужно терпеть твои капризы, я справлюсь.

– Капризы?

– А как это ещё называется? Но я понимаю, ты вырос в замке и с тобой все нянчились. Я-то своё детство в деревне провёл, у нас за такое крапивой стегали.

– Ты договоришься, мелкий.

– Так, стоп, – вмешался Неру. – Я с радостью посмотрю на вашу драку. Но давайте не на скользком склоне и не этих кусках застывшей лавы. Вот спустимся, и я даже ставки принимать начну.

– А что, они уже дрались? – в голосе Хизоки слышалось явное любопытство.

– Да мы все в детстве дрались друг с другом, – ответил амма.

Ничего не сказав, Шелдон продолжил спуск. Но принц никак не ожидал, что Неру вспомнит о своих словах, когда все благополучно добрались до подножия горы.

– Ну, что, – сказал сыщик, – драться будете?

– Ты же не всерьёз? – спросил Рэнди.

– А разве это не лучший способ выпустить пар?

– Мы все очень устали, нам бы покушать, воды попить и спать лечь.

– Ну, если принц устал, то конечно, драться не надо, – проговорил Хизока.

– Да, я устал, – ответил Шелдон. – Но не до такой степени, что не смог бы накостылять мелкому.

– И ты ещё злился, когда я сравнил тебя с избалованным ребёнком? – усмехнулся Феликс.

– Давай, победи ребёнка.

– Шел, ты спятил? Я не буду с тобой драться. Я тебя охранять должен, а не бить.

– Я ж не убивать меня прошу. Это дружеский поединок. Тренировка.

– Нет.

– Это приказ.

– Ты сам понимаешь, в какое положение меня ставишь? – перешёл на язык сарби Феликс. – Драться в полную силу я не могу, чтобы не ранить тебя. Поддаться тебе я тоже не могу, потому что я должен быть в форме, чтобы защитить тебя. Чего ты добиваешься? Я понимаю, что ты так выпендриваешься перед Хизокой, но что конкретно ты хочешь?

26
{"b":"807056","o":1}