– Задержался, так как отрубал головы своим канарейкам. Довольно увлекательное занятие. Не мог оторваться.
– В следующий раз просто предложите составить вам компанию, – ответил Шелдон.
– Мне или канарейкам? – и Хизока рассмеялся.
– Я мало похож на птицу.
– Тут не стану спорить. Но вы и на принца Нэжвилля не похожи. Вот этот стоящий рядом с вами юноша и глядящий на меня с плохо скрываемой ненавистью больше похож на норта.
– Это мой телохранитель Феликс и он ненавидит всех, кто подходит ко мне ближе, чем на два метра.
– А те двое – ваши слуги?
– Они называют себя моими друзьями. Это сыщик из Шоносара Неру и лекарь Рэнди Скай.
– Сыщик? Я как раз потерял носовой платок. Не поможете найти?
– Только если его украл злодей с целью впоследствии вас отравить с его помощью, – ответил Неру.
– Вы даже представить себе не можете, сколько желающих проделать это.
– Отчего же? Могу.
– Что ж, предлагаю закончить с обязательными светскими беседами и пойти пообедать, – проговорил Хизока.
– Вы прекрасно знаете язык нортов, я даже не ожидал, – сказал Шелдон.
– Вы тоже. Удивительно, правда? – улыбнулся Хизока. – Тётя Морико, ты можешь быть свободна. Мой отец сейчас на другой половине острова. Полагаю, он будет рад тебя видеть.
Поклонившись, женщина молча удалилась. Правитель пригласил гостей в другой зал, и уже на входе в него было слышно пение птиц. Оказалось, что там висело несколько клеток с певчими канарейками.
– Это им вы отрубили головы? – спросил Феликс, впервые заговорив с Хизокой.
– А у вас в Нэжвилле что, можно задавать вопросы главе государства? – отозвался тот.
– Нет, но я же не в Нэжвилле.
– И я не ваш король. Но вообще да, других канареек у меня нет.
– Интересное у вас чувство юмора.
– У вашего принца, смотрю, тоже ничего так.
Шелдон внезапно вспомнил про купленный подарок и протянул его Хизоке.
– Благодарю, – кивнул тот, принимая альбом. – Красивая вещь.
– И примите мои соболезнования в связи с кончиной вашего деда.
– Поговаривают, что его убили.
– Вы в это верите?
– Дед не жаловался на здоровье.
– А от чего он умер?
– У него остановилось сердце.
– Его вполне могли отравить, – вмешался в разговор Неру. – Вопрос, кому это выгодно?
– Кроме меня?
– Кроме вас.
– Любому из клана Нагаи. Пусть прошло уже немало лет, но я знаю, что они не прочь вернуть власть.
– Каким образом они могут вернуть власть? – спросил Шелдон. – Ведь мало устранить Мурату, есть ещё и вы.
– Меня устранить проще. Меня ненавидят даже в клане Осима. Подобраться легче.
– Вы не пробовали найти убийцу?
– Для этого надо сначала найти хотя бы парочку человек, которым я бы доверял.
– Вы никому не доверяете и поэтому хотите, чтобы вас боялись? – проговорил Феликс.
– Вы же телохранитель, вас не должно ничего пугать.
– Вот именно, что я телохранитель, а не канарейка.
– Да птички уже привыкли.
– Если Мурата был убит, то это похоже на заговор, – сказал Шелдон. – В ваших же интересах его раскрыть. Если, конечно, в ваших планах остаться на троне. Если нет, то я подожду и позже пообщаюсь с тем, кто займёт ваше место. Хотя признаюсь, меня полностью устраивает ваша кандидатура.
– Это вы мне так предлагаете свою помощь?
– Да, предлагаю. Неру – талантливый сыщик.
– Я прекрасно знаю о том, что Хототогису служит вашему дяде, – с улыбкой сказал Хизока.
– Хототогису?
– Это Ким, – объяснил Неру. – Он принадлежал клану Нагаи и поэтому бежал из Ямато.
– Я также знаю, что его брат мечтал вернуть власть Нагаи, пока не погиб, – продолжал Хизока. – Так что моё доверие к вам, ваше высочество, не более чем к любому норту или сарби. Даже меньше.
– Так вы ничего не добьётесь, – пожал плечами Шелдон.
– Понятия не имею, что в таких случаях делают норты, но знаю, что сарби идут к волчьему камню, – сказал Хизока. – Такого камня у нас нет, но у нас есть священная гора. Каждый благородный айни должен подняться на неё, а тем более правитель Ямато. Тебя будут называть дураком, если ты не совершишь подъём к её вершине. А знаешь, как тебя станут называть, если ты пойдёшь покорять её второй раз?
– И как же?
– Дважды дураком. Ты пойдёшь со мной.
– Куда? На гору? – не понял принц.
– Да, на гору. Если поднимешься, то я стану тебе доверять. Это испытание для истинного правителя.
– А я что-то слышал про гору страха…
– Это детские игры. Туда ходят все воины. Я там был. Из всех опасностей там лишь ядовитые пары и какие-то змеи, которые, увидев меня, испугались и расползлись кто куда.
– Священная гора опаснее?
– Начнём с того, что она выше. А ещё это действующий вулкан. Мои предки считали, что там живёт божество огня.
– Вы не верите в это?
– Это неважно. Важно то, что завтра с утра мы отправимся к горе.
– Я тоже иду, – сказал Феликс.
– Это даже смешно, – снова улыбнулся Хизока. – Я ведь иду без телохранителя.
– А он у вас есть?
– Ха, подловил. А что вы, сыщик и лекарь? Я вас не зову, но если пойдёте, прогонять не стану.
– Конечно, мы пойдём! – ответил Рэнди.
– Чего ты за двоих отвечаешь? – возмутился Неру. – Я бы предпочёл пойти в чайный дом, а не на гору карабкаться.
– Вы любите общество ойран? – спросил Хизока.
– Больше, чем действующие вулканы.
– Хорошо, когда мы вернёмся, я познакомлю вас с хозяйкой лучшего чайного дома Ямато.
Перед тем как лечь спать в предоставленных им покоях, Феликс спросил Шелдона:
– А ты поверил, что он убил канареек?
– Нет, – опустившись на футон, ответил принц. – Я слышал живых птиц. Да и от Хизоки не шёл запах крови. А ты поверил?
– На какое-то мгновение да.
– Слушай, ты много знаешь про гору, на которую мы пойдём?
– Нет. Но я знаю про лес.
– И что лес?
– О нём рассказывалось в книге про первую экспедицию на материк. Я читал её в Айланорте. Его называют «море деревьев». А ещё «лес самоубийц». Считается, что в голодные годы крестьяне уносили сюда своих стариков и новорождённых, потому что не могли их прокормить. И те здесь умирали.
– Но члены экспедиции же прошли через этот лес?
– Прошли, но только они там заблудились.
– Это потому что у них местного провожатого не было. Ведь так?
– Я бы так на Хизоку не надеялся.
– Да я на него и не надеюсь. А вот на своё чутьё да.
Утром следующего дня слуги принесли всем гостям дворца свёртки с тёплой одеждой.
– Судя по всему, на склонах горы всё ещё лежит снег, – вздохнул Шелдон, убирая одежду в сумку. – Но ничего не поделаешь, мой дядя совершил подъём в горах Хаал в метель, значит, и я смогу.
– Не люблю снег, – ответил Феликс. – Боюсь, что он там ещё и скользкий. Опять тебя держать, когда свалиться надумаешь.
– Не каркай. У меня только-только нога прошла. И кто ещё кого держать будет.
– Слушайте, а он в самом деле один с нами попрётся? – в комнату зашёл Неру.
– И тебе доброе утро, – ответил Светлячок.
– Нет, я серьёзно не понимаю. Он никому не доверяет и поэтому пойдёт один с четырьмя малознакомыми мужиками.
– Из которых один принц, – вставил Шелдон.
– Которого он подозревает в связях с Нагаи, – парировал Неру.
– Я не знаю, что у него на уме. Но вот и проверим.
– Мне кажется, он себя проверять идёт, – проговорил Феликс.
– Может, и так. Мой отец, когда взошёл на престол, тоже прошёл не одну проверку. И себя, и своего окружения.
Хизока на этот раз не заставил себя ждать. Он был одет как простой айни, без золота и дорогих тканей. Мало кто мог узнать в этом молодом мужчине правителя Ямато. У него за поясом висели внушительных размеров меч и пистолет.
Все пятеро двинулись в путь и уже через час добрались до леса. В нём стояла оглушительная тишина. Корни деревьев повсюду выходили на поверхность, причудливо изгибаясь. Деревья словно хотели выбраться из почвы и покинуть это странное место. Кое-где лежали словно восставшие из земли огромные каменные глыбы.