Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Задержался, так как отрубал головы своим канарейкам. Довольно увлекательное занятие. Не мог оторваться.

– В следующий раз просто предложите составить вам компанию, – ответил Шелдон.

– Мне или канарейкам? – и Хизока рассмеялся.

– Я мало похож на птицу.

– Тут не стану спорить. Но вы и на принца Нэжвилля не похожи. Вот этот стоящий рядом с вами юноша и глядящий на меня с плохо скрываемой ненавистью больше похож на норта.

– Это мой телохранитель Феликс и он ненавидит всех, кто подходит ко мне ближе, чем на два метра.

– А те двое – ваши слуги?

– Они называют себя моими друзьями. Это сыщик из Шоносара Неру и лекарь Рэнди Скай.

– Сыщик? Я как раз потерял носовой платок. Не поможете найти?

– Только если его украл злодей с целью впоследствии вас отравить с его помощью, – ответил Неру.

– Вы даже представить себе не можете, сколько желающих проделать это.

– Отчего же? Могу.

– Что ж, предлагаю закончить с обязательными светскими беседами и пойти пообедать, – проговорил Хизока.

– Вы прекрасно знаете язык нортов, я даже не ожидал, – сказал Шелдон.

– Вы тоже. Удивительно, правда? – улыбнулся Хизока. – Тётя Морико, ты можешь быть свободна. Мой отец сейчас на другой половине острова. Полагаю, он будет рад тебя видеть.

Поклонившись, женщина молча удалилась. Правитель пригласил гостей в другой зал, и уже на входе в него было слышно пение птиц. Оказалось, что там висело несколько клеток с певчими канарейками.

– Это им вы отрубили головы? – спросил Феликс, впервые заговорив с Хизокой.

– А у вас в Нэжвилле что, можно задавать вопросы главе государства? – отозвался тот.

– Нет, но я же не в Нэжвилле.

– И я не ваш король. Но вообще да, других канареек у меня нет.

– Интересное у вас чувство юмора.

– У вашего принца, смотрю, тоже ничего так.

Шелдон внезапно вспомнил про купленный подарок и протянул его Хизоке.

– Благодарю, – кивнул тот, принимая альбом. – Красивая вещь.

– И примите мои соболезнования в связи с кончиной вашего деда.

– Поговаривают, что его убили.

– Вы в это верите?

– Дед не жаловался на здоровье.

– А от чего он умер?

– У него остановилось сердце.

– Его вполне могли отравить, – вмешался в разговор Неру. – Вопрос, кому это выгодно?

– Кроме меня?

– Кроме вас.

– Любому из клана Нагаи. Пусть прошло уже немало лет, но я знаю, что они не прочь вернуть власть.

– Каким образом они могут вернуть власть? – спросил Шелдон. – Ведь мало устранить Мурату, есть ещё и вы.

– Меня устранить проще. Меня ненавидят даже в клане Осима. Подобраться легче.

– Вы не пробовали найти убийцу?

– Для этого надо сначала найти хотя бы парочку человек, которым я бы доверял.

– Вы никому не доверяете и поэтому хотите, чтобы вас боялись? – проговорил Феликс.

– Вы же телохранитель, вас не должно ничего пугать.

– Вот именно, что я телохранитель, а не канарейка.

– Да птички уже привыкли.

– Если Мурата был убит, то это похоже на заговор, – сказал Шелдон. – В ваших же интересах его раскрыть. Если, конечно, в ваших планах остаться на троне. Если нет, то я подожду и позже пообщаюсь с тем, кто займёт ваше место. Хотя признаюсь, меня полностью устраивает ваша кандидатура.

– Это вы мне так предлагаете свою помощь?

– Да, предлагаю. Неру – талантливый сыщик.

– Я прекрасно знаю о том, что Хототогису служит вашему дяде, – с улыбкой сказал Хизока.

– Хототогису?

– Это Ким, – объяснил Неру. – Он принадлежал клану Нагаи и поэтому бежал из Ямато.

– Я также знаю, что его брат мечтал вернуть власть Нагаи, пока не погиб, – продолжал Хизока. – Так что моё доверие к вам, ваше высочество, не более чем к любому норту или сарби. Даже меньше.

– Так вы ничего не добьётесь, – пожал плечами Шелдон.

– Понятия не имею, что в таких случаях делают норты, но знаю, что сарби идут к волчьему камню, – сказал Хизока. – Такого камня у нас нет, но у нас есть священная гора. Каждый благородный айни должен подняться на неё, а тем более правитель Ямато. Тебя будут называть дураком, если ты не совершишь подъём к её вершине. А знаешь, как тебя станут называть, если ты пойдёшь покорять её второй раз?

– И как же?

– Дважды дураком. Ты пойдёшь со мной.

– Куда? На гору? – не понял принц.

– Да, на гору. Если поднимешься, то я стану тебе доверять. Это испытание для истинного правителя.

– А я что-то слышал про гору страха…

– Это детские игры. Туда ходят все воины. Я там был. Из всех опасностей там лишь ядовитые пары и какие-то змеи, которые, увидев меня, испугались и расползлись кто куда.

– Священная гора опаснее?

– Начнём с того, что она выше. А ещё это действующий вулкан. Мои предки считали, что там живёт божество огня.

– Вы не верите в это?

– Это неважно. Важно то, что завтра с утра мы отправимся к горе.

– Я тоже иду, – сказал Феликс.

– Это даже смешно, – снова улыбнулся Хизока. – Я ведь иду без телохранителя.

– А он у вас есть?

– Ха, подловил. А что вы, сыщик и лекарь? Я вас не зову, но если пойдёте, прогонять не стану.

– Конечно, мы пойдём! – ответил Рэнди.

– Чего ты за двоих отвечаешь? – возмутился Неру. – Я бы предпочёл пойти в чайный дом, а не на гору карабкаться.

– Вы любите общество ойран? – спросил Хизока.

– Больше, чем действующие вулканы.

– Хорошо, когда мы вернёмся, я познакомлю вас с хозяйкой лучшего чайного дома Ямато.

Перед тем как лечь спать в предоставленных им покоях, Феликс спросил Шелдона:

– А ты поверил, что он убил канареек?

– Нет, – опустившись на футон, ответил принц. – Я слышал живых птиц. Да и от Хизоки не шёл запах крови. А ты поверил?

– На какое-то мгновение да.

– Слушай, ты много знаешь про гору, на которую мы пойдём?

– Нет. Но я знаю про лес.

– И что лес?

– О нём рассказывалось в книге про первую экспедицию на материк. Я читал её в Айланорте. Его называют «море деревьев». А ещё «лес самоубийц». Считается, что в голодные годы крестьяне уносили сюда своих стариков и новорождённых, потому что не могли их прокормить. И те здесь умирали.

– Но члены экспедиции же прошли через этот лес?

– Прошли, но только они там заблудились.

– Это потому что у них местного провожатого не было. Ведь так?

– Я бы так на Хизоку не надеялся.

– Да я на него и не надеюсь. А вот на своё чутьё да.

Утром следующего дня слуги принесли всем гостям дворца свёртки с тёплой одеждой.

– Судя по всему, на склонах горы всё ещё лежит снег, – вздохнул Шелдон, убирая одежду в сумку. – Но ничего не поделаешь, мой дядя совершил подъём в горах Хаал в метель, значит, и я смогу.

– Не люблю снег, – ответил Феликс. – Боюсь, что он там ещё и скользкий. Опять тебя держать, когда свалиться надумаешь.

– Не каркай. У меня только-только нога прошла. И кто ещё кого держать будет.

– Слушайте, а он в самом деле один с нами попрётся? – в комнату зашёл Неру.

– И тебе доброе утро, – ответил Светлячок.

– Нет, я серьёзно не понимаю. Он никому не доверяет и поэтому пойдёт один с четырьмя малознакомыми мужиками.

– Из которых один принц, – вставил Шелдон.

– Которого он подозревает в связях с Нагаи, – парировал Неру.

– Я не знаю, что у него на уме. Но вот и проверим.

– Мне кажется, он себя проверять идёт, – проговорил Феликс.

– Может, и так. Мой отец, когда взошёл на престол, тоже прошёл не одну проверку. И себя, и своего окружения.

Хизока на этот раз не заставил себя ждать. Он был одет как простой айни, без золота и дорогих тканей. Мало кто мог узнать в этом молодом мужчине правителя Ямато. У него за поясом висели внушительных размеров меч и пистолет.

Все пятеро двинулись в путь и уже через час добрались до леса. В нём стояла оглушительная тишина. Корни деревьев повсюду выходили на поверхность, причудливо изгибаясь. Деревья словно хотели выбраться из почвы и покинуть это странное место. Кое-где лежали словно восставшие из земли огромные каменные глыбы.

22
{"b":"807056","o":1}