Отца было успокоить легче, чем саму себя. Она убедила его: хоть гостей теперь и девять, но мистер Джон Найтли всегда столь мало говорит, что шума за столом не прибавится. Сама Эмма несколько расстроилась, понимая, что теперь напротив нее окажется не старший из братьев, а младший, и ей придется терпеть его хмурые взгляды и односложные ответы.
События складывались благоприятнее для мистера Вудхауса, нежели для его дочери. Джон Найтли приехал, однако мистера Уэстона неожиданно попросили уехать в город по делам – причем именно в условленный день. Он сообщил, что вечером, может, еще успеет заехать в Хартфилд, однако обед точно пропустит. Тем не менее мистер Вудхаус совершенно ни о чем не волновался, к ним в гости наконец приехали малыши Найтли, а зять к новости об обеде отнесся с философским спокойствием, так что даже Эмма несколько успокоилась.
Наступил назначенный день, все гости пришли вовремя, а мистер Джон Найтли, казалось, с самого начала решил вести себя как нельзя любезнее. Вместо того чтобы в ожидании ужина удалиться с братом к окну, он завел беседу с мисс Фэрфакс. За миссис Элтон, разряженной в кружева и жемчуга, он наблюдал, но молча и лишь для того, чтобы рассказать потом все Изабелле, мисс Фэрфакс же была знакомой старой и тихой, с ней он мог и поговорить. Тем же утром, еще до завтрака, они на прогулке с сыновьями встретили ее, как раз когда начал накрапывать дождик. Теперь же вполне естественным было сказать несколько учтивых слов по этому поводу:
– Мисс Фэрфакс, надеюсь, вы не слишком далеко зашли сегодня утром, а иначе, боюсь, промокли бы насквозь. Мы сами едва успели добежать до дома. Надеюсь, вы тоже сразу поспешили назад.
– Я только сходила на почту, – ответила она, – и успела вернуться домой еще до того, как дождь пошел сильнее. Я всегда хожу на почту, когда приезжаю в Хайбери. Так и другим помогаю, и сама нахожу повод выйти на улицу. Мне полезны прогулки до завтрака.
– Только не под дождем, полагаю.
– Да, но когда я вышла, дождя еще совсем не было.
Мистер Джон Найтли улыбнулся и продолжил:
– Другими словами, вы все-таки предпочли совершить свою прогулку. Когда мы с вами встретились, вы и шести ярдов от двери дома не отошли, а Генри с Джоном к тому времени уже и счет каплям потеряли. В определенные годы нашей жизни почта несет в себе особое очарование. Когда вы доживете до моего возраста, то поймете, что ни одно письмо не стоит того, чтобы идти за ним под дождем.
Мисс Фэрфакс слегка зарделась и ответила:
– Не смею надеяться, что однажды окажусь на вашем месте, среди всех своих родных и близких, а потому, полагаю, с годами к письмам не охладею.
– Охладеете? Нет-нет! Я совсем не это имел в виду. К письмам охладеть невозможно, обычно они несут с собой одни неприятности.
– Вы говорите о письмах деловых, а я – о дружеских.
– Я не раз думал о том, что письма дружеские даже хуже деловых, – холодно заявил он. – Понимаете, дела хотя бы приносят нам доход, в отличие от дружбы.
– Ах, да вы шутите! Я слишком хорошо знаю мистера Джона Найтли – уверена, он ценит дружбу не меньше других. Охотно верю, что письма значат для вас мало, гораздо меньше, чем для меня, однако это не потому, что вы на десять лет меня старше, – разница не в возрасте, а в обстоятельствах. Все дорогие вам люди всегда рядом с вами, я же, вероятно, никогда больше не окажусь в таком положении, а потому, пока живы мои теплые чувства, почта будет привлекать меня даже в самую плохую погоду.
– Когда я говорил, что с течением лет вы переменитесь, – сказал Джон Найтли, – я лишь имел в виду, что время принесет перемены в вашем положении. Из одного следует другое. Разумеется, со временем привязанность к тем, кого мы не видим каждый день, ослабевает, однако я говорил об ином. Мисс Фэрфакс, позвольте мне как вашему старому другу выразить надежду, что лет через десять вы, как и я, будете жить в окружении ваших дорогих и близких.
Сказаны эти слова были с добротой и безо всякого злого умысла. В ответ прозвучало лишь веселое «спасибо», однако румянец, дрожащие губы и слезинка в глазах выдавали, что сказанное девушку тронуло. Тут ее вниманием завладел мистер Вудхаус, который, согласно своей привычке в подобных случаях, обходил всех гостей и одаривал дам комплиментами, – очередь как раз дошла до нее. Со всей своей любезностью он сказал:
– Мисс Фэрфакс, как жаль, что вы попали под дождь! Юным дамам следует себя беречь. Они ведь такие нежные цветочки. Им следует заботиться о своем здоровье и цвете лица. Голубушка, вы переодели чулки?
– Да, сэр, переодела. Благодарю вас за вашу добрую заботу.
– Да, милая наша мисс Фэрфакс, о вас, юных дамах, всегда следует заботиться особенно… Надеюсь, ваши бабушка с тетушкой в добром здравии? Мы с ними старые друзья. Как жаль, что мое здоровье не позволяет быть соседом получше. Вы нам сегодня оказываете большую честь. Мы с дочерью очень вам признательны, для нас величайшая радость принимать вас в Хартфилде.
Оказав внимание каждой даме, добросердечный и вежливый мистер Вудхаус мог наконец сесть с чувством выполненного долга.
К этому времени разговор о прогулках под дождем уже дошел до миссис Элтон, которая тут же поспешила сделать Джейн выговор:
– Дорогая моя Джейн, что же я слышу? Ходить на почту под дождем! Да как же так можно! Ведь это совершенная глупость! Вот что значит – меня рядом не было.
Джейн терпеливо отвечала ей, что совершенно не простудилась.
– Ах, уж мне-то можете не рассказывать! Вы совсем не знаете, как о себе заботиться… Пойти на почту! Миссис Уэстон, можете вы себе такое представить? Нам с вами необходимо воспользоваться нашим влиянием.
– Я и впрямь чувствую искушение, – мягко и убедительно начала миссис Уэстон, – дать совет. Мисс Фэрфакс, вам не стоит подвергать себя подобной опасности. Вы легко подвержены тяжелым простудам, и следует быть особенно осторожной, тем более в такое время года. По-моему, весной необходимо следить за своим здоровьем пуще обычного. Лучше переждать часик-другой, а то, может, и полдня и сходить за письмом попозже, чем снова подхватить ваш кашель, правда? Я уверена, что вы все прекрасно понимаете. Вижу по вашим глазам, что впредь вы так не поступите.
– Ах, не поступит ни в коем случае! – горячо подхватила миссис Элтон. – Мы ей этого не позволим, – и, выразительно кивая головой, добавила: – Мы что-нибудь придумаем, обязательно придумаем. Я поговорю с мистером Э. Слуга, который забирает нашу почту – не помню, как его зовут, – будет забирать и ваши письма и приносить их вам домой. Это избавит вас от всяких трудностей, милая моя Джейн, уж от нас-то сию услугу вы можете принять без зазрения совести.
– Вы чрезвычайно добры, – откликнулась Джейн, – но я никак не могу отказаться от утренней прогулки. Мне советовали как можно чаще бывать на свежем воздухе, а поход на почту как раз этому способствует. И право же, ни разу прежде не было плохой погоды.
– Дорогая Джейн, ни слова более. Считайте, дело решенное, но это, конечно, – добавила она, жеманно посмеиваясь, – в той степени, в которой я смею что-то решать без согласия господина моего и повелителя. Знаете, миссис Уэстон, нам с вами надобно быть осторожными в выражениях. Но я, любезная моя Джейн, льщу себе надеждой, что еще обладаю некоторым влиянием. Ежели я не столкнусь с какими-то непреодолимыми препятствиями, то дело, считайте, уже улажено.
– Прошу меня простить, – твердо сказала Джейн, – однако я ни в коем случае не могу принять от вас такую услугу и утруждать без надобности вашего слугу. Если бы поход на почту был для меня в тягость, то письма, как и всегда, когда меня здесь нет, забирала бы бабушкина горничная.
– Ах, милая! Но ведь у Пэтти и так столько дел! А для наших слуг любое дело лишь на благо.
Джейн, судя по ее виду, отступать не собиралась, но возражать не стала, а вместо этого снова обратилась к мистеру Джону Найтли.
– Какое замечательное учреждение – почта! – сказала она. – Как исправно она всегда работает! Подумать только – это же столько дел! И все они исполняются как нельзя лучше, воистину поразительно!