Вороватый котёнок 1 Однажды, узнав, Что у нас из чулана Куда-то бесследно Пропала сметана, Тихонько сказал Своему я котёнку, Уйдя от чулана Подальше в сторонку: – Послушай, – шепнул я, — В чулане – разбой: Там – мыши, И дело теперь – за тобой. Ты должен, котёнок, Всех этих мышей Прогнать из чулана Как можно скорей. 2 Конечно, все мыши, Едва увидав Котёнка, Спасаться помчались Стремглав: Забились — Кто в норы, Кто в дыры, Кто в щели И там, Еле живы от страха, Сидели. А котик мой смелый, Косясь на сметану, Неспешно, Как сторож, Ходил по чулану… 3 Но утром, когда я За маслом полез В чулан, Я увидел, Что котик – исчез! А с ним и сметана Куда-то пропала, Как будто её Никогда не бывало… Ах, котик мой, котик, Каких же мышей Пошёл прогонять ты Из дыр и щелей, Когда Ты один лишь Во всём виноват: Ведь это Не мыши, А ты – вороват!.. Октябрь, 1936 Перевод И. Мазнина Часы Динь, динь, динь! Опять с утра В то же время, что вчера, Громко бьют часы в квартире: «В детский сад идти пора!» Просыпается Марат, На часы бросает взгляд: «Опоздал!» Не я, а сон мой В этом снова виноват. Говорят часы: «Тук, тук! Поторапливайся, друг!» «Обождите! Неужели Постоять вам недосуг?» «Тик, так-так! Стоять на месте Мы не можем: мало чести. И почаще всякий раз Ты поглядывай на нас!» 1936 Перевод Я. Козловского Туча Лес вдали мне видится могучий, А за лесом – стая сизых туч. Друг мой самолёт направил к туче И вонзился в тучу, словно луч. Я смотрю, как меркнет всё в округе, Тучу жду, плывущую ко мне. Я её спрошу о милом друге: Как он там летает в вышине? Туча приближалась, нарастала, Свежим ветром веяла в лицо, Опустилась надо мной и стала — Может быть, мне скажет хоть словцо? Но не получилось разговора: Молния сверкнула в синеве, Грянул гром, и тёплый дождик споро Застучал по листьям, по траве. Так легко мне, так отрадно стало, Глянул в небо – надо мной просвет. Туча расходилась, улетала, — Видно, то и был её ответ… Мой товарищ, молнией сверкая, Пролетает с тучей в сизой мгле, Свой привет, как тёплый дождик мая, Посылает ждущим на земле. Может, небо, потрясая громом, Хочет показать, как мы сильны, А дождём, что прошумел над домом, Напоить хлеба родной страны. Октябрь, 1936 Перевод Гл. Пагирева Расставание
(Из цикла «Молодая Испания») 1 Молодой испанец идёт на фронт, Дробовик охотничий за плечом. От волненья слегка запинается он, На прощанье жене говорит горячо: – Ты не бойся, что враг силён и жесток! Нас друзья не покинут в трудные дни!.. Если ж буду я вражьим огнём сражён, Взяв ружьё, в строю меня замени!.. Молодая испанка сурова, грустна, Но в глазах прекрасных – не капли слёз, Это мужество юности боевой На ресницах горячим свинцом зажглось. – Ты иди, дорогой, ты иди на фронт, Примириться с постыдным рабством нельзя! И, шагая навстречу грозе огневой, Помни, милый, что рядом с тобою – я! Хорошо знаем цену свободы мы, Нашей родине долг отдадим сполна. Чем рабами быть, на коленях жить, Лучше стоя умрём! – говорит жена. Молодая испанка сурова, грустна, Но в глазах прекрасных – не капли слёз: Негасимое пламя в её глазах — Героической юности пламя зажглось. 2 Через Сьерра-де-Гвадаррама, вдаль, Задевая вершины, тучи летят. Молодой испанец идёт к горам, Видно, там друзей боевой отряд. Заходящее солнце над гребнем гор Белизну облаков кровавит огнём, И туда, махая красным платком, Молодой испанец идёт с ружьём. Воды Тахо сегодня красным-красны — То ли солнце горит, то ли кровь бежит!.. В красном поясе берегом Тахо-реки Молодой испанец на фронт спешит. 1936 Перевод С. Северцева |