Муса Джалиль Избранное © Татарское книжное издательство, 2021 © Шаехов Л. М., рук. проекта, сост., 2021 Художник и художественный редактор Р. Х. Хасаншин * * * I. Песню милой подари Душе моей Чем тебе, душа, земля не приглянулась? Почему так страстно к небу ты взметнулась? Много ли чудес на небе встретить можно? Всё отринь ты, что поверхностно и ложно! Увидав звезду лучистую, не думай, Что и месяц тайно полон чистой думой. Только издали спокойно солнце тоже — На цветок оно лишь издали похоже. Всё едино на земле, на небосводе, — Там и тут одна материя в природе. Так вернись, душа, спустись на землю снова! Где ни будешь ты – всему одна основа. В небе не витай, земли верней жилище, На земле одной ты сущее отыщешь! Ты ищи смелей – и всё найдёшь. Но прежде Укрепись, душа, в желанье и надежде. 1921 Перевод М. Фофановой У могилы Тукая В душе, свободной от мирской тщеты, храня наказ страны труда и света, я возлагаю красные цветы к священному пристанищу поэта. В живой земле кладбищенской цветут багряные цветы – они прекрасны! Но красота живёт не только тут: по всей земле – широкой, светлой, страстной! На родине, свободной навсегда, весенний ветер веет, возвещая народный праздник дружбы и труда над вечным родником людского счастья! Прекрасна жизнь! Весенняя земля, лучами солнца яркого согрета, я вижу, благодарно зацвела над праведной могилою поэта. Возрадуйся, поэт! Ведь первым ты весну народа юным сердцем понял, ты страстно верил в праздник бедноты, в весенний ветер над свободным полем! Давным-давно воспетые тобой великий труд, душевная свобода, любовь и доброта, за правду бой — пришли с единством и родством народа… Возрадуйся! Воспрянувший народ запомнил строки чудные навечно. В весенний праздник свой тебе он шлёт посланье благодарно и сердечно. Твои заветы для него святы: в знак уваженья светом неизменным запламенели алые цветы над каменным надгробием священным! Надгробие! Над каменной плитой мои цветы горят с другими вместе, своей весенней, юной красотой несут поэту радостные вести. Да… Яркие багряные цветы, исполненные свежести и света, расскажут о сиянье красоты на возрождённой родине поэта! Апрель, 1923 Перевод Р. Бухараева ![Избранное - i_002.jpg](/BookBinary/792980/1665236169/i_002.jpg/0) Ведь это я… 1 Когда метель метёт на сотни вёрст вокруг, Когда она от глаз упрямо гонит сны, Когда в твоей душе отчётлив каждый звук И мысли о былом печальны и ясны, В такую ночь огню бывает путник рад. Ты знаешь, я не здесь, я далеко теперь… Но если в поздний час ступени заскрипят И кто-нибудь войдёт в незапертую дверь, Ты сердце укроти, беднягу не кляня: Быть может, он спешит в далёкие края. Пускай нежданный гость присядет у огня, Пускай он отдохнёт в тепле – ведь это я! 2 Расколешь ли в жару озёр прозрачных гладь, Обступят ли тебя душистые цветы, — То рада день-деньской ты брызгами играть, То руку к лепесткам протягиваешь ты. Но если у одежд, оставленных тобой, На землю упадёт, скрывая хриплый вздох, Не будущий супруг, ниспосланный судьбой, А тот, кто от жары в дороге изнемог, Его ты не гони… Калёная стрела С ним встретилась в бою, коварство затая. Но сердце билось в нём, и радость в нём жила, И он сумел дойти к тебе – ведь это я! 3 Проходишь ли грустна по берегу реки, С весенним ветерком гуляешь ли в садах, — С твоих спокойных рук взлетают мотыльки, И нежные цветы цветут в твоих садах. Но если преградит тебе дорогу вдруг Лежащий человек – лицо и грудь в крови, Ты сердцем победи нахлынувший испуг И мужество своё на помощь призови. Сомненьям овладеть собою не позволь, Пусть будет в этот миг правдива скорбь твоя. Ещё струится кровь, ещё не стихла боль, Но человек смирил судьбу – ведь это я! 4 Ты ягоды несёшь, и всё темней в лесу, И встречный ветерок теснит со всех сторон: То треплет на плече тяжёлую косу, То за спину её закидывает он, То глухо зашуршит кустами невдали. Но если встретишь ты могилу на пути, Печальный бугорок обугленной земли, — Со страхом не спеши сторонкой обойти. Под ним безмолвный прах. Под ним нашёл покой Тот, кто в сраженья шёл, надежду затая, Кто дух не укротил, охваченный тоской, Кто пел и проклинал врагов, – ведь это я! 1923 Перевод В. Савельева |