Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Зимние стихи

Снег похож на белую бумагу.
Песню или стих писать начнём?
Солнце, наш поэт, познав отвагу,
Чертит по снегу пером-лучом.
Вот и зимний ветерок несётся.
Вьётся снег… Теки, строфа, теки!
Я смотрю на снег в сиянье солнца:
Это настоящие стихи!
Их читает лес, не уставая;
И кудрявые снега полей.
Ель поёт их – девушка лесная:
Видно, строчки полюбились ей.
Бархатное платье зеленеет,
И земли касается подол.
Солнце к ней любовью пламенеет:
Это я в его стихах прочёл.
Вот на лыжах, в свитере зелёном,
Ели молодой под стать вполне,
Наполняя лес весёлым звоном,
Девушка моя спешит ко мне.
Вот мелькнула, поднимаясь в гору.
Вот остановилась у ольхи,
Я смотрю на снег, дивлюсь узору…
Это настоящие стихи!
Солнце!
          Мы горим одною страстью,
Мы с тобою счастливы сейчас.
Песня юной жизни, песня счастья
В сердце зарождается у нас.
Февраль, 1935
Перевод С. Липкина

«Я, подобно пчеле, поспешающей в лоно цветка…»

А.

Я, подобно пчеле, поспешающей в лоно цветка,
Торопился скорей оказаться в объятьях твоих.
Ах, любовь, как же сила твоя велика,
Как умеют сердца воспылать у влюблённых двоих!..
Были счастливы мы…
И любовью пречистой пьяны.
Мимолётным касанием губ я тебе говорил,
Что желанья и чувства мои горячи и сильны,
Поцелуй твой ответный надежду и радость дарил…
Бились в ритме одном, запредельнейшем, наши сердца,
И сливались влюблённые души в единый клубок.
Ты была сама молодость, коей, казалось, не будет конца,
А простор нашей страсти – бескраен и очень глубок.
А во взгляде твоём – и веселье, и грусть, и любовь.
Им одним, из-под пышных ресниц, излечила ты враз
Раны сирой души, много лет источавшие кровь…
Только ласковый взгляд, без пустого излишества фраз.
Только пламень объятий и жар поцелуев, в ночи
Покрывающих щёки и губы, виски и глаза.
И счастливее нас не нашлось бы, ищи не ищи,
Никого.
И забыть нам такое блаженство нельзя.
Если жизнь разлучит нас однажды, родная, опять,
Если счастью построит преграду, то в наших сердцах
Этой ночи воздвигнем мы памятник, вечно стоять
Суждено ему будет. И молодости полоса
Не прервётся, пока буду помнить объятий тепло,
Нежность рук, трепет губ, что дарила мне ты, только ты.
Не забуду тебя, сколько б времени не утекло,
С той поры, как твой свет меня вырвал из лап темноты.
Были молоды мы, но сумела ты неким чутьём
Научиться любить беззаветно, сгорая дотла,
И поэтому ты навсегда будешь в сердце моём,
Где бы ни был я волей судьбы, где бы ты ни была.
1935
Перевод Н. Ишмухаметова
Избранное - i_006.jpg

Песня весны

С песней тревожного сердца
Мчатся ручьи вдоль дорог.
И возвращаются птицы,
Словно на отчий порог.
Новорождённые листья
Вновь на берёзах шумят.
Льются высокие песни
Вешнему времени в лад.
Грянул из тучи лиловой
Грома аккорд в вышине.
Струи дождя – словно струны
Арфы, покорной весне.
Сделались залом концертным
Долы, поля и леса.
Слушают алые розы,
Вторят земле небеса.
Январь, 1936
Перевод Я. Козловского

Кукушка

Тихие сумерки.
Солнце садится.
Слышно, как плачет
Какая-то птица:
          – Ку-ку, ку-ку!..
Это – кукушка
Кричит на суку,
Словно прогнать
Она хочет тоску:
          – Ку-ку, ку-ку!..
Если б кукушка
Жила не одна,
Так бы весь век
Не кричала она:
          – Ку-ку, ку-ку!..
Пела б кукушка
Весёлые песни,
Если б птенцы её
Были с ней вместе:
          – Ку-ку, ку-ку!..
1 марта, 1936
Перевод И. Мазнина

Петушок

Лишь пришла пора рассвета,
Как сейчас же подал где-то:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
Чей-то чуткий петушок,
Чистый звонкий голосок:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
Встрепенулся старый кочет
И вовсю как загрохочет:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
А за ним – и здесь и там —
Понеслось по всем дворам:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
Услыхав весь этот крик,
Мы проснулись в тот же миг:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
И скорей, скорей, скорей
В сад бежать гурьбою всей:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
3 марта, 1936
Перевод И. Мазнина
6
{"b":"792980","o":1}