Колыбельная 1 Свет очей, Красавица, Месяц ясный! Ночь пришла, И спать пора, Ты – прекрасна! Баю-бай, Споют ветра, Укачают, Сказку яблоня тебе Прочитает. Спи, малышка, Баю-бай, Поскорее засыпай! 2 Ты вырастешь, детка, И станешь прекрасной, Как эти цветы. Они распустились В счастливой стране, Где живём я и ты, Где мирное солнце Тебе улыбнётся С большой высоты. Спи, крошка-малышка, Спи, дочка родная, Баюшки-баю. А я тебе песню Негромкую эту Тихонько спою! Апрель, 1937 Перевод Н. Ишмухаметова Песня любви
Вейте, утренние ветры, мир зарёю осиян, Передайте ей приветы в час, когда взойдёт Чулпан. В личико ей посмотрите, в это чудо из чудес, Волосы ей расчешите густые, как дремучий лес. Знала бы душа-девица, как тоскую я по ней!.. Как способен распалиться от лучей её очей!.. И любить, и быть любимым — вот в чём счастья-то секрет. Молодёжь страны родимой, будь счастливой много лет! Вейте, утренние ветры, мир зарёю осиян, Передайте ей приветы в час, когда взойдёт Чулпан. Май, 1937 Перевод Н. Ишмухаметова Наша яблоня Вместе посадили Мы в саду с тобою яблоньку когда-то, Вместе поливали В ясный час рассвета, в тихий час заката. Ты уехал вскоре, Ты со мной простился, и одна я маюсь. Затоскую – выйду, Яблоньку поглажу, тем и утешаюсь. Взгляд на ветки брошу — Будет много яблок: вот они повсюду. Только с кем же, милый, Урожай наш первый собирать я буду?! Яблонька чуть слышно Шелестит листвою, ждёт: придёшь когда ты? Жду тебя я тоже В ясный час рассвета, в тихий час заката. Скоро ты, мой милый, К яблоньке вернёшься — есть такие вести — И к тебе навстречу Выйду я из дома с нашим сыном вместе. Он такой пригожий, На цветочек нашей яблоньки похожий. Он такой хороший, Весь на молодое яблочко похожий. В том саду, где вместе Я с тобой сажала яблоньку когда-то, Ждём тебя мы оба В звонкий час рассвета, в тихий час заката. Ты вернёшься скоро К яблоньке любимой — и она приветит: Яблоком румяным, Нашим самым первым, у порога встретит. 1937 Перевод Гл. Пагирева Ветер Ветер щёлкнул по стеклу, Стукнул в двери, чтоб я вышел. «Ветер, ветер, не шали, — Говорю я, – слышал, слышал! Не зашла ещё луна, Небосвод не вспыхнул ало. Знаю, знаю, что ко мне Дочь зари тебя послала. Поднялась она чуть свет, Косы заплела, наверно, Лошадь в жатку запрягла, В поле вывела, наверно. Знаю, знаю, дочь зари Поле ждало, шелестело, Стосковавшаяся рожь Всё желтела да желтела. И она пришла к нему, Приласкала каждый колос. «Поле милое, шуми, — Так сказала, – в полный голос!» Знаю, жатку осмотрев, Всё отладила умело. А потом позвать меня Ветру быстрому велела. Прилетел ко мне и в дверь Постучался легкокрылый. «Хватит, хватит, – говорю, — Успокойся, ветер милый!» Выхожу я, выхожу, — Долго ль мне? Рассвет крадётся, И, наверное, меня Ждёт мой трактор, не дождётся. Я спешу, спешу, спешу Вместе с ветром на раздолье. И уже встречает нас Песней жаворонок в поле. Здравствуй, здравствуй, дочь зари! Как твои пылают щёки, Словно самый первый луч, Что зажёгся на востоке. Мы останемся вдвоём В чистом поле, на просторе, И машины поведём Через всё ржаное море. И на нашу песню рожь Отзовётся лёгким звоном, Стихнет ветер, и к реке Тишина сойдёт по склонам. Улыбаясь, в небеса Свой направит путь светило. Вот оно поля, леса И озёра осветило! Греет ласково оно Нас, идущих светлой нивой, Чтоб делами рук своих Сделать родину счастливой… Здравствуй, здравствуй, дочь зари! Взор твой радостен и светел. Так пускай ко мне опять Прилетит и завтра ветер! 1937 Перевод Гл. Пагирева |