Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Колыбельная

1
Свет очей,
Красавица,
Месяц ясный!
Ночь пришла,
И спать пора,
Ты – прекрасна!
Баю-бай,
Споют ветра,
Укачают,
Сказку яблоня тебе
Прочитает.
Спи, малышка,
Баю-бай,
Поскорее засыпай!
2
Ты вырастешь, детка,
И станешь прекрасной,
Как эти цветы.
Они распустились
В счастливой стране,
Где живём я и ты,
Где мирное солнце
Тебе улыбнётся
С большой высоты.
Спи, крошка-малышка,
Спи, дочка родная,
Баюшки-баю.
А я тебе песню
Негромкую эту
Тихонько спою!
Апрель, 1937
Перевод Н. Ишмухаметова

Песня любви

Вейте, утренние ветры,
          мир зарёю осиян,
Передайте ей приветы
          в час, когда взойдёт Чулпан.
В личико ей посмотрите,
          в это чудо из чудес,
Волосы ей расчешите
          густые, как дремучий лес.
Знала бы душа-девица,
          как тоскую я по ней!..
Как способен распалиться
          от лучей её очей!..
И любить, и быть любимым —
          вот в чём счастья-то секрет.
Молодёжь страны родимой,
          будь счастливой много лет!
Вейте, утренние ветры,
          мир зарёю осиян,
Передайте ей приветы
          в час, когда взойдёт Чулпан.
Май, 1937
Перевод Н. Ишмухаметова

Наша яблоня

Вместе посадили
Мы в саду с тобою
          яблоньку когда-то,
Вместе поливали
В ясный час рассвета,
          в тихий час заката.
Ты уехал вскоре,
Ты со мной простился,
          и одна я маюсь.
Затоскую – выйду,
Яблоньку поглажу,
          тем и утешаюсь.
Взгляд на ветки брошу —
Будет много яблок:
          вот они повсюду.
Только с кем же, милый,
Урожай наш первый
          собирать я буду?!
Яблонька чуть слышно
Шелестит листвою,
          ждёт: придёшь когда ты?
Жду тебя я тоже
В ясный час рассвета,
          в тихий час заката.
Скоро ты, мой милый,
К яблоньке вернёшься —
          есть такие вести —
И к тебе навстречу
Выйду я из дома
          с нашим сыном вместе.
Он такой пригожий,
На цветочек нашей
          яблоньки похожий.
Он такой хороший,
Весь на молодое
          яблочко похожий.
В том саду, где вместе
Я с тобой сажала
          яблоньку когда-то,
Ждём тебя мы оба
В звонкий час рассвета,
          в тихий час заката.
Ты вернёшься скоро
К яблоньке любимой —
          и она приветит:
Яблоком румяным,
Нашим самым первым,
          у порога встретит.
1937
Перевод Гл. Пагирева

Ветер

Ветер щёлкнул по стеклу,
Стукнул в двери, чтоб я вышел.
«Ветер, ветер, не шали, —
Говорю я, – слышал, слышал!
Не зашла ещё луна,
Небосвод не вспыхнул ало.
Знаю, знаю, что ко мне
Дочь зари тебя послала.
Поднялась она чуть свет,
Косы заплела, наверно,
Лошадь в жатку запрягла,
В поле вывела, наверно.
Знаю, знаю, дочь зари
Поле ждало, шелестело,
Стосковавшаяся рожь
Всё желтела да желтела.
И она пришла к нему,
Приласкала каждый колос.
«Поле милое, шуми, —
Так сказала, – в полный голос!»
Знаю, жатку осмотрев,
Всё отладила умело.
А потом позвать меня
Ветру быстрому велела.
Прилетел ко мне и в дверь
Постучался легкокрылый.
«Хватит, хватит, – говорю, —
Успокойся, ветер милый!»
Выхожу я, выхожу, —
Долго ль мне?
          Рассвет крадётся,
И, наверное, меня
Ждёт мой трактор, не дождётся.
Я спешу, спешу, спешу
Вместе с ветром на раздолье.
И уже встречает нас
Песней жаворонок в поле.
Здравствуй, здравствуй, дочь зари!
Как твои пылают щёки,
Словно самый первый луч,
Что зажёгся на востоке.
Мы останемся вдвоём
В чистом поле, на просторе,
И машины поведём
Через всё ржаное море.
И на нашу песню рожь
Отзовётся лёгким звоном,
Стихнет ветер, и к реке
Тишина сойдёт по склонам.
Улыбаясь, в небеса
Свой направит путь светило.
Вот оно поля, леса
И озёра осветило!
Греет ласково оно
Нас, идущих светлой нивой,
Чтоб делами рук своих
Сделать родину счастливой…
Здравствуй, здравствуй, дочь зари!
Взор твой радостен и светел.
Так пускай ко мне опять
Прилетит и завтра ветер!
1937
Перевод Гл. Пагирева
11
{"b":"792980","o":1}