Звёзды В небе тихо. Ночь ясна. Ничего, что поздно, — Мне не спится. Не до сна. Я считаю звёзды. Солнце спряталось в леса. Скрылся день куда-то. Остывает полоса Летнего заката. Укрывает землю ночь Синим покрывалом. Добрых снов желает ночь Всем глазам усталым. Даже яблоню в цвету Ночь не позабыла, Даже яблоню – и ту Тьма ночная скрыла. Даже нива не слышна, И река притихла. В тёмной чаще тишина Осыпает иглы. Но выходят на посты Звёздные дозоры, И видны им с высоты Все леса и горы, И курганы, и поля, И в лесах поляны, Перед ними – вся земля, Все моря и страны. Тих и светел сон земли. Небосвод искрится, Светят звёзды до зари, И не спит граница. …Может, звёзды – отблеск тех, Маленьких и алых, Что мерцают в темноте На ночных заставах? …Далеко у синих гор, Полночью безлунной, В тишине несёт дозор Пограничник юный, Пограничник молодой В новенькой пилотке, С алой маленькой звездой Ровно посерёдке. Устремил во тьму он взгляд: Там, у горной кручи, Словно вороны, летят Грозовые тучи. Но ночной притихший мрак Звёздочки боится! Не пройдёт границу враг — Заперта граница! …Тихо в небе. Ночь темна. Ничего, что поздно, — Мне не спится. Не до сна. Я гляжу на звёзды. Ярче их в ночи горят Звёзды на границе. Пусть спокойно дети спят, Рощи, звери, птицы. 1936 Перевод Ю. Кушака Парашют Обожали мы друг друга, Но потом судьбе на милость Бросила меня супруга: В лётчика она влюбилась. С ней однажды в путь неблизкий Он по воздуху умчался. Написали мне в записке, Чтобы я не волновался. И во мне к тому пилоту Ревность поднялась волною. Был создатель самолёта И учёный проклят мною. – Стала уж земля тесна им, В небеса летят беспечно. Как догнать на суше – знаем, А ведь небо – бесконечно… Было сердцу не до шутки, Билось бедное в испуге. Поступила через сутки Телеграмма от супруги: «Милый, ты один мне дорог, Вспоминать обид не надо. Разойтись без оговорок С лётчиком была я рада. Ты мне верь: того пилота Не любила я по сути. И к тебе из самолёта Спрыгну я на парашюте…» О, счастливая минута! С благодарностью глубокой Был создатель парашюта Мной превознесён высоко. Знай, пилот, я не ревную, Поступил ты безрассудно, Ведь мою жену земную Удержать и в небе трудно. Над землёй её удачно Нёс по ветру купол белый, Но не ведаю пока что, Где моя супруга села… От жены, душа которой Парашют напоминает, Мужу в час семейной ссоры Очень муторно бывает. Сентябрь, 1936 Перевод Я. Козловского Томление
Лепестки цветов срываю, Устилаю ими путь. Грусть, тоска о милом С неизбывной силой Наполняет мою грудь. Только вспыхнет луч восхода, Шаль накину я скорей И тебя, прекрасный, Зоренькою ясной Выйду встретить у дверей. По лугам промчится ветер, Травы нежно теребя. Будет счастья полон Утра час, в котором Наконец дождусь тебя. Сентябрь, 1936 Перевод Г. Шапиро и Н. Ишмухаметова Первый урок Мы ведь в школу пришли Только в этом году, А до этого мы Были в детском саду. Школа новая и Парты новые в ней, Первоклашек они Манят внутрь всё сильней. В сумке – новый букварь, Но пока в голове Знаний нет. Это «А», Это «Б», это «В». Вот и первый успех — Из букв сложились слова, Мы потом нараспев Их прочли по слогам: Ма-ма Мы-ла Ок-но, Ста-ло чис-тым о-но. Сын и дочь По-мог-ли, Во-ду ей при-нес-ли. Не заметили мы, Как раздался звонок, Интереснейшим был Первый школьный урок! 1936 Перевод Н. Ишмухаметова |