Литмир - Электронная Библиотека

– Вот и неправда. – Луиза поставила миску на ящик, взяла крекер и сунула в руку Саре. – Вам удалось убедить их дать нам право выбора. А это немало. В Австралии о таком не пришлось бы даже мечтать.

Сара машинально выбросила крекер в море. После встречи с ужасным капитаном она потеряла аппетит. Помолчав, Сара снова заговорила, но уже совсем другим тоном, резким и насмешливым:

– Выбор невелик: выйти замуж за молодого или старого, разговорчивого или молчаливого, за веселого или грустного пирата. И провести жизнь на каком-то забытом Богом острове, вдали от родины, от близких и друзей... – Голос ее дрогнул. Да, увидеть Джордана ей больше не суждено.

Что бы она ни говорила Гидеону, в глубине души Сара прекрасно понимала, что брат никогда ее не найдет. Он будет искать по морям и океанам, но ни за что не догадается, что пираты основали колонию на неведомом, затерянном в волнах крохотном кусочке суши. На глаза навернулись слезы, Сара с досадой их смахнула.

– Ну-ну, не надо. Не переживайте и не терзайтесь. Все будет хорошо, вот увидите. – Луиза сжала руку Сары.

Рядом раздался ворчливый голос:

– Если леди не голодна, пусть отдаст свою порцию другим, а не выбрасывает за борт.

Сара и Луиза испуганно обернулись. На них хмуро смотрел повар с деревянной ногой. В одной руке он держал кувшин с водой, в другой – видавшую виды трость с набалдашником, на которую опирался. Однако то впечатление слабости, которое могла бы внушить трость, исчезало после одного-единственного взгляда на пышную каштановую бороду. Эта огромная борода закрывала половину лица и придавала ее обладателю выражение неумолимой силы и даже ярости.

Еще один пират на их голову. Сара уже устала от их постоянного присутствия и определенно не собиралась снова ругаться и что-то доказывать.

Однако настроение Луизы оказалось совсем иным. Мисс Ярроу подбоченилась и решительно погрозила пальчиком:

– Как вы смеете беспокоить бедную женщину из-за каких-то жалких крекеров?! Если бы, сэр, вы удосужились сделать эти крекеры съедобными, то она ни за что не отдала бы их рыбам!

Повар удивленно заморгал:

– Съедобными? Вы сказали «съедобными»? Но мои крекеры – лучшие во всем океане, мадам!

– И все же то, чем кормят на этом корабле, отвратительно!

– Не стоит меня защищать, Луиза, – вступилась за нее Сара. Однако Луиза проигнорировала ее слова.

– Они такие жесткие, что я едва смогла их проглотить! А что касается тушеного мяса...

– Послушайте-ка, дамочка, – решительно заговорил повар, для вящей убедительности сопровождая каждое слово ударом трости. – Жаркое Сайласа Драммонда в полном порядке, можете не сомневаться. Ни одному мужчине и ни одной женщине в мире не удастся приготовить лучше.

– Уверена, готовь обед я, он получился бы гораздо вкуснее. – Луиза приподняла край небольшого передника, составлявшего необходимый элемент одежды узниц. – Разумеется, мне потре буется приличный передник и достойный чепчик, это мы сможем организовать, а вы покажете, где храняся продукты...

– Ни за что! – На лице Сайласа отразилась ярость, смешанная с изумлением.

К удивлению Сары, гнев повара не произвел на Луизу ни малейшего впечатления.

– Но как же в таком случае мне готовить обед на завтра?

– Вы не будете готовить обед ни на завтра, ни на послезавтра! – прорычал повар. – Моя кухня вовсе не предназначена для самоуверенных дамочек, которые только и умеют, что болтать языком, а на самом деле не могут отличить говядину от свинины!

Облокотившись на поручень, Сара с интересом следила за забавной перепалкой. К счастью, волноваться за Луизу не приходилось: она вполне могла постоять за себя.

– Неужто приготовить достойный обед так трудно? Мне приходилось видеть, как работают лучшие повара мира. – Повернувшись к Саре, Луиза пояснила: – Видите ли, некоторое время я работала в доме герцога Дорчестера. Он держал двух французских шеф-поваров. Неужто я ничему у них не научилась?

– Французские повара? Английские герцоги? – презрительно переспросил Сайлас. – Да вы не подойдете к моей кухне ближе чем на ярд, клянусь! Вы... вы...

– Меня зовут Луиза Ярроу, но вы можете называть меня мисс Ярроу, – чопорно представилась Луиза.

– Мне все равно, как вас зовут и как должен величать вас я! – прогремел повар и, шагнув к самоуверенной бабенке, презрительно оглядел ее с высоты своего немалого роста. В этот момент шхуна резко качнулась. Чтобы не упасть, Сара и Луиза крепко вцепились в поручни, однако Сайлас продолжал стоять спокойно, словно привинченный к палубе. – Запомни, женщина: ни за что на свете тебе не удастся даже приблизиться к моей кухне. Мне и так хватает забот.

– Так, может быть, присутствие Луизы как раз и окажется полезным, – отважилась вступить в разговор Сара.

– Прекрасная идея, – раздался мужской голос.

Сара обернулась и увидела англичанина – первого помощника капитана.

Щеголь стоял неподалеку, невозмутимо попыхивая сигарой.

– Почему бы не позволить женщинам принять участие в приготовлении еды? Может быть, удастся отведать чего-нибудь съедобного?

Сайлас резко повернулся и захромал прочь, продолжая ворчать.

Луиза хотела последовать за ним, но Барнаби взял ее за руку:

– Не стоит волноваться. Он просто старый брюзга, который к тому же ненавидит женщин. И все оттого, что не способен удовлетворить их в постели. Какая-то давняя военная рана. – Барнаби одарил Луизу очаровательной белозубой улыбкой. – Так что если вам угодно выбрать мужа, остановите свой выбор на мне. Мои инструменты в прекрасном рабочем состоянии.

Губы Луизы искривились в ледяной улыбке. Она резко выдернула руку.

– Неужели? В таком случае вам лучше подыскать жену, готовую регулярно смазывать их и натирать, чтобы рабочее состояние сохранилось как можно дольше. Боюсь, я лишь испорчу драгоценное имущество.

С этими словами Луиза решительно взмахнула юбкой и унеслась вслед за Сайласом. Барнаби же инстинктивно сжал ноги, да так и остался стоять, недоуменно глядя вслед непредсказуемой красотке.

– Холодна как рыба, правда? – прокомментировал Барнаби, поворачиваясь к Саре.

– Не думаю. Просто не слишком жалует мужчин.

– А-а... – неопределенно протянул Барнаби, делая вид, что понимает, о чем речь.

Однако хмурый вид показывал, что недоумение все-таки не исчезло. Да и как он мог понять? Ему ведь не приходилось зависеть от милости мужчины, да и жизнь его не пошла прахом из-за суровой правды жизни. Ни один мужчина, если, конечно, ему не приходилось страдать из-за принадлежности к собственному полу, не мог понять ненависти Луизы.

– А как насчет вас? – поинтересовался англичанин. – Вы тоже не жалуете мужчин?

К сожалению, нет, подумала Сара, вспомнив те ощущения, которые вызвал страстный поцелуй Гидеона, а вслух произнесла:

– Только тех, кто покушается на мою свободу.

– Вы имеете в виду нашего капитана?

В вопросе послышалась ирония, и Сара покраснела. Никто на шхуне даже не сомневался в том, что она впадет в экстаз прямо у ног неотразимого пирата. А если бы открылась правда и стало известно, что она едва не потеряла самообладание, насмешкам не было бы конца. Опустив глаза, мисс Уиллис провела рукой по гладкой бронзовой поверхности поручня.

– Да, разумеется, его. Капитан Хорн не имеет права насильно держать нас на корабле.

Барнаби беззаботно выпустил причудливое кольцо дыма.

– Посмотрите вокруг, мисс Уиллис. Разве похоже, что ваши подопечные возражают против освобождения с «Добродетели»?

Сара повернулась и обвела взглядом расположившихся на палубе людей. Кто-то уже зажег фонари, и в тусклом свете небольшие группы женщин и мужчин выглядели довольно живописно. Все разговаривали, многие смеялись. Женщины явно оценивали претендентов – некоторые украдкой, другие более смело и откровенно. Воспользовавшись относительной интимностью укромного уголка под снастями, молодой бойкий пират обнимал за талию хорошенькую девушку. Та не только не возражала, но даже поглядывала на ухажера с очаровательной смущенной улыбкой. Даже Джиллиан, пожилая заключенная – та самая, которая лишь утром жаловалась на малую вероятность успеха, – благополучно обрела пару в лице седовласого пирата, одного из немногих на шхуне, кто выглядел не слишком молодым.

22
{"b":"7865","o":1}