Литмир - Электронная Библиотека

– Я Сара Уиллис, сэр. Учительница, защитница этих несчастных женщин.

Внезапно налетевший ветер поднял черные, словно вороново крыло, волосы и обнажил небольшое золотое кольцо в ухе. Капитан небрежно прислонился спиной к поручню.

– Понимаю. И ваша обязанность защищать своих подопечных от «воровства, мародерства и насилия», не так ли?

Стоявшие вокруг пираты громко рассмеялись. Сара покраснела.

– Вам хорошо известно, что этого я сделать не смогу – у меня нет ни оружия, ни силы, чтобы применить его. Может быть, именно поэтому ситуация не кажется мне такой же веселой, как вам и вашим кровожадным друзьям.

Выражение его загадочно-красивого лица мгновенно изменилось.

– Тогда, возможно, вам будет интересно услышать, что и я сам, и мои товарищи явились на «Добродетель» вовсе не для этого. Воровство в данном случае бесполезно, так как на корабле вряд ли найдется хоть унция золота или драгоценностей. А мародерство я вообще считаю низким, пустым и бесполезным занятием. Думаю, вы не станете спорить.

– Остается насилие, не так ли? Корабль полон женщин... и пиратов...

– Насилие не входит в наши традиции, – почти прорычал капитан и сделал шаг вперед. – Мы хотим предложить вашим... ученицам нечто совсем иное.

– Предложить?

Подойдя к учительнице, капитан уже спокойно сложил руки на груди.

– Да, именно предложить. Мы явились, чтобы предложить свободу. Избавление.

В эту минуту пират стоял так близко, что Сара отчетливо видела цвет его глаз – зелено-голубые, они словно отражали волны тропического моря. Для жестокого, кровожадного пирата глаза не самые подходящие.

– Насколько я понимаю, в обмен на свое предложение вы ничего не потребуете? – холодно спросила Сара.

Уголки губ капитана тронула едва заметная улыбка.

– Этого я не говорил.

Сара вспыхнула.

– Разумеется, не говорили. Пираты вообще не славятся альтруизмом, не так ли? Чего вы хотите? Несколько ночей наслаждения, прежде чем высадите этих несчастных на африканский берег и бросите на произвол судьбы? Хотите использовать узниц как шлюх, но вместо денег обещаете ненадежную, сомнительную свободу?

– Нет. – Капитан сделал еще шаг вперед и теперь уже нависал над хрупкой мисс Уиллис, словно грозящая камнепадом гора. – Нет. Нам нужны не шлюхи, леди. Нам нужны жены.

Сара опешила.

– Но вы... вы же пираты! Зачем вам жены?

– А это уже не ваша забота, мисс Уиллис. Не волнуйтесь, – помолчав, добавил пират. – На вас охотника не найдется. Нудная, сварливая старая дева никому не нужна.

Капитан повернулся к своим людям и приказал переправить женщин и детей на борт «Сатира». Остальным скомандовал очистить грузовую палубу от продовольственных запасов.

Изумленно застыв, Сара наблюдала, как пираты бросились выполнять приказ, в то время как команда «Добродетели» бездействовала, словно парализованная страхом.

– Вы не имеете права! – не сдавалась учительница. – Это противозаконно!

Проигнорировав слова Сары, Хорн повернулся к капитану Роджерсу:

– Я не оставлю вам ни воды, ни продовольствия. Единственный выход для вас – вернуться на остров Сантьяго. Можете делать что угодно с одним условием: не пытайтесь нас догнать. Если замечу преследование, «Добродетель» взлетит на воздух.

Пират повернулся и направился вслед за своими людьми, однако маленькая учительница крепко схватила его за руку:

– Все равно не позволю вам этого сделать!

Пират насмешливо улыбнулся:

– Вы сами сказали, что не в силах меня остановить.

– Я не в силах, но это может сделать мой брат, – заявила мисс Уильямс. – Он выследит вас и ваших людей, не сомневайтесь!

Резким движением пират стряхнул руку заносчивой англичанки.

– Хотелось бы знать, кто он, ваш брат, если не испугается даже пиратов. Сын торговца или священника?

– Мой брат – граф Блэкмор.

Капитан Хорн больно схватил Сару за руку и пронзил капитана Роджерса острым взглядом.

– Девчонка говорит правду? Ее брат действительно английский граф?

Краем глаза Сара заметила, что Питер Харгрейвз делает ей какие-то отчаянные знаки, однако не обратила на это никакого внимания. Если ее имя способно помочь в деле спасения узниц, значит, его необходимо открыть.

Капитан Роджерс побледнел.

– Впервые об этом слышу, сэр.

– Учительница не в себе, сэр! – крикнул Пит. – Мания величия, сэр! Возомнила, что принадлежит к благородной семье и сама чуть ли не владычица мира!

Зачем Питер лжет? Неужели не понимает, как важно то, что она сейчас говорит?

– Я действительно сестра графа Блэкмора! Но путешествовала инкогнито, чтобы собрать материал для доклада о положении женщин в плавучих тюрьмах!

С трудом вырвав руку, она порылась в кармане передника и достала небольшой блокнот, который всегда носила с собой. Вынула сложенный вдвое листок плотной вощеной бумаги и торжественно протянула пирату.

Джордан настоял, чтобы сестра взяла с собой этот документ, он мог помочь в случае необходимости. Для этого он написал короткое рекомендательное письмо, где говорилось, что его обладательница – мисс Сара Уиллис, сестра графа Блэкмора, и для надежности скрепил письмо фамильной печатью старинного семейства Уиллис, к счастью, не упомянув о том, что сестра не родная, а всего лишь сводная. Джордан советовал использовать письмо в том случае, если возникнут трудности с возвращением домой из Нового Южного Уэльса.

Пират внимательно прочел письмо, пристально изучил подпись и печать. Красивое лицо заметно потемнело.

– Если вы настаиваете на захвате женщин, – произнесла Сара самым величественным тоном, – то я позабочусь, чтобы брат принял меры и не допустил произвола. Не успокоюсь, пока он не отправит корабли военно-морского флота, чтобы догнать вас и ваших жестоких собратьев. Я...

– Хватит! – угрожающе прорычал разбойник, небрежно сунул скомканное письмо за широкий ремень и с убийственной улыбкой взглянул на новоявленную аристократку. – Ну что ж, вы доказали свою бесспорную правоту, мисс Уиллис... леди Сара. И это обстоятельство полностью меняет дело.

Сара вздохнула с облегчением. Решение оказалось верным. Негодяй наверняка струсил. Сейчас он отпустит ее подопечных и отправится на поиски новых жертв.

Сара ошиблась. Слова пирата потрясли ее.

– Боюсь, миледи, вам придется последовать за любимыми ученицами.

Глава 5

Если абстрактные права мужчин способны выдержать обсуждение и объяснение, то права женщин, по аналогии, не сократятся от подобного испытания и не потеряют значения. В нашей стране, однако, преобладает совсем иное мнение.

Мэри Уолстонкрафт, английская писательница-феминистка, автор сочинения «Обоснование прав женщин»

Гидеон Хорн яростно мерил шагами палубу «Сатира», пытаясь стуком подкованных сапог заглушить доносившиеся из трюма рыдания.

К черту бабенок с их бесконечным нытьем! Неужели они не понимают, что освобождение – огромная удача? Гидеону довелось побывать в Новом Южном Уэльсе и увидеть населенную убийцами и ворами колонию, где царило полное и беспросветное беззаконие. Австралия не место для женщин, пусть даже и осужденных.

Едва «Сатир» отошел от «Добродетели», как к капитану подошел Барнаби Кент. На губах денди играла ироническая усмешка.

– Ну, капитан, поздравляю. Должен признать, операция прошла успешно.

– Придержи свое английское чувство юмора, Барнаби. Что-то у меня нет настроения выслушивать нелепые комментарии.

– Шум в трюме нервирует команду.

– Думаю, ребятам и раньше доводилось слышать женские стенания, – пожал плечами Гидеон. Но даже он не мог не признать, что доносившиеся рыдания казались куда отчаяннее, чем плач женщины, потерявшей любимое ожерелье. – Капитан отдал приказ боцману и снова повернулся к Барнаби: – Скажи матросам, чтобы заткнули уши, если рев их раздражает. Нам предстоит немало потрудиться, чтобы уйти как можно дальше еще до того, как «Добродетель» вернется на Сантьяго и организует погоню.

11
{"b":"7865","o":1}