Бывает, боль мешает сну Бывает, боль мешает сну, Ты мечешься тогда в постели, Хотя отходную не спели, На шаг ты ближе в ту страну, Где строги голубые ели И волки воют на луну. Я так себе и представлял: Не кладбище среди пустыни, А лютый холод зимней стыни, Могилы сумрачный подвал, Что вырыт в непокорной глине, И пан, что на кону, пропал. Удобной позы нет уже, А боль несет с собой виденья, И не найти успокоенья, Не только тело в неглиже, Душа обнажена, владенья Ее на роковой меже. Пока ты не ушел совсем, Но выпадаешь из комфорта, Как мячик с теннисного корта, Не будут ждать тебя, зачем? Заменят. Вот законы спорта, Законы жизненных систем. Вдруг боль ослабит поводок. Нет, организм не зря боролся. Таблетку съел и укололся — И спишь уже почти часок, А мысль последняя: «Не бойся! Ты поживешь еще чуток». Когда покраснеет рябина
Когда покраснеет рябина, Не будет меня в том лесу, Повинную блудного сына Сегодня я ей принесу. Частицу мятежного сердца Да пару неназванных слов, Сыграв уже прошлого скерцо, Оставлю у диких стволов. Вернусь ли сюда, я не знаю, Но есть среди многих причин Одна: просто предан я краю, Где горькая сладость рябин. «Человечество и есть неопалимая купина…» Человечество и есть неопалимая купина, Что сгорает постепенно, но никак ей не сгореть. Провожают жены в путь последний мужа, брата, сына И рожают, заменяя этой новой жизнью смерть. Если люди разберутся на Земле между собою И оставят лишь одну религию – ДОБРО, Выживут и в дальнем космосе, разумному их рою Не дано погибнуть, хоть устроен тот хитро. Сагын Беркиналиева Родилась в 1974 году в селе Узгуруш Таласской области Бакай-Атинского района. Член Союза писателей Кыргызстана, Союза писателей Средней Азии, Евразийской творческой гильдии и Союза писателей Северной Америки. Руководитель Кыргызского отделения Союза писателей Северной Америки. Изданные произведения: «Лист, покрытый пылью» («Бийиктик», 2014), «Девушка, танцующая в небе» («Улуу тоолор», 2019). Стихотворные произведения вошли в сборники: «Посвящение Жолону», «Кыздар ай» («Бийиктик», 2015), «Ыр кербени» («Гул чынар», 2016), «Мекенге таазим» («Бийиктик», 2015). Обладательница дипломов за активное участие в конкурсах молодых поэтов «Мекенге таазим» и «Беш Акын» (2017). Дипломант фестиваля Евразийской недели культуры, который проводился в Англии. В 2019 году участвовала в Международном конкурсе в Брюсселе и заняла первое место в номинации «Поэзия», была удостоена премии-медали «Лира» за лучшую женскую лирику. В этом же году награждена премией «Лучший поэт года» республиканской газетой «Эркин тоо». Недавно в Британии замечательным поэтом Джоном Фарндоном на английском языке издан поэтический сборник «Девушка, танцующая в небе». Получила высшую награду Международной премии «Янтарный самородок». Лауреат I степени Международной премии «Старая пластинка» им. Леонида Утёсова. Лауреат Международной литературной премии им. Дюка де Ришелье «Пушкин и Гоголь в Италии». В 2021 году награждена серебряным знаком Союза писателей Северной Америки. Академик и почетный деятель СПСА. Обладательница Гран-при Международной премии им. Ф. М. Достоевского (СПСА). Международный лауреат конкурса «Лиффт-2021». Так приходят стихи Наполняя сердце теплотой, Алым шелком шелестя, приходит стих. Новый, непривычный, непростой, Он – причина сладких мук моих. Вдруг среди полночной тишины Стих врывается волчицей белогривой. И не пойму, кто спутал мои сны — Жестокий хищник или друг нетерпеливый? Наутро от прохлады предрассветной Стихи росой прозрачной оседают И дышат свежестью и новизной заветной. Росинки эти жить мне помогают. Перевод Анатолия Лобова 25 июня 2021 г., Тбилиси Давайте лучше потанцуем вальс Не обижаюсь. Вы – не любите. Я знаю, Мой сумрачный. Зато люблю я Вас. И первая на танец приглашаю: «Давайте лучше потанцуем вальс!» Все само собой решится толком, Запоют в душе серебряные трубы, Настроение взметнется белым шелком, Я тогда Вас поцелую нежно в губы… Может быть, Вы тихо засмеетесь — Любовь заполнит океаны и моря… Даже если Вы мне просто улыбнетесь, Вы – любовь моя, вселенная моя. Вместе с Вами обнимаю небо И уже не опасаюсь Вас. Каким бы сумрачным любимый ни был — Поскорее с ним танцуйте вальс! Перевод Анатолия Лобова Любовь взаймы Я от жизни жду чего-то вопреки всему. На сердце раны от любви жестокой, безответной. И хотя любовь такая вроде ни к чему — Упрямо счастья жду от этой жизни беспросветной. Бросил меня милый мой, в край чужой уехал. Горько, будто мной проигран жизни марафон. И теперь моя подруга – слабая надежда На то, что, взяв взаймы любовь, возвратится он. Я могла б отдать взаймы платье свое красное, Что хотите забирайте – назад не попрошу. Но любовь мою к тебе, словно солнце ясную, Отдавать взаймы кому-то я не разрешу. Пусть она неугасимо, ярко светит людям, А мы с тобой в стихах, Сагын, любить друга будем! Перевод Анатолия Лобова 5 июля 2021 г., Тбилиси |