Я вам прочту стихи свои… Я вам прочту стихи свои, поэты! Они в душе моей, как нежные цветы. Меня подбадривают ваши комплименты, И жду от вас достойной прямоты. Стихами, словно ландышами белыми, Всех одарю. Устрою рай земной. И с вами поделюсь мечтами смелыми, В мир снов чудесных увлеку вас за собой. В тех снах стихи порхают бабочками пестрыми, Там встретят вас восторг и вдохновение. А если ранены шипами жизни острыми — В стихах моих найдете исцеление! Перевод Анатолия Лобова, Тбилиси Моя любовь
Вихрь, снежный скакун, унесет меня К горной вершине. В небо ясное сквозь облака Увлечет меня за собой. Сброшу платье и тело покину. Отныне, Превратившись в любовь, Хлыну с гор я прозрачной водой. Водопадом любви Ринусь на пересохшую землю, Растекусь по равнине, Надеждой наполню сердца. Всех, кто жаждет любви, – напою. Мир бескрайний объемлю. «Э-ге-гей!» – отзовусь горным эхом В каждом сердце поэта, творца. Изумляйтесь мне, люди! Я – любовь! Я – звонкое эхо! Откликайтесь стихами и радостным смехом. Перевод Анатолия Лобова Март 2021, Тбилиси Осень Бурей прикинувшись, ветер осенний бушует, Воет, взметая листву, гнусавит назойливо в ухо… Вдруг улетает, свободный и гордый, и в ветках тоскует, Листья швыряя небрежно, подчеркнуто сухо. Душу тревожит мне ветер, осенний шарманщик… Вкрадчиво шепчет: «Я осушу твои слезы…» Кто поверит твоим обещаньям, ветер-обманщик? Ты улетишь. Листья пожухнут. Ударят морозы. Я не верю ни ветру, ни Осени. Просто молчу. Смолкла ветра шарманка… Бреду одиноко… И безжалостно мокрые листья топчу. Воздаю тебе, Осень-разлучница, око за око. Взгляни, Господь! Взгляни, Господь, на эту землю – всюду горе! Дышать невыносимо, смрадно, душно… Пусть волны мчат меня подальше, в море, Пусть мое тело будет всем ветрам послушно. С восторгом выпью пены белоснежной И стану в пену постепенно превращаться… И пусть душа моя парит, как Ангел нежный, Чтобы на землю никогда не возвращаться! Перевод Анатолия Лобова Апрель 2021, Тбилиси Утро Просыпаюсь, как рождаюсь. Все мне ново. Пляшут искорки-снежинки за окном, Будто рой былых обид кружится снова, Жгут ладонь снежинки ледяным огнем. Прочь, обиды! Чувств ущербных мне не нужно. С ветром споря, ухожу в простор безлюдный. Завывает о былом метель натужно… Вдруг послышался мне тихий голос чудный… Звучит мелодия снежинкой серебристой, О моей любви поет неразделенной… Я прислушиваюсь к ней душою чистой, Безответной любовью истомленной. За мелодией видение струится, Как таинственный мираж-воспоминание… На усталые мои присев ресницы, Сокровенное мне открывает знание. Мне открылось, что хотя и не хочу, Но должна тебя, любимый мой, покинуть. Миражи зовут. Прощай. Туда лечу, Где обиды все должны бесследно сгинуть. Улетаю! Тороплюсь попасть туда, Пока радугой не вспыхнул небосвод, Там шалунья-щебетунья, как всегда, Дева Лира затевает хоровод! Перевод Анатолия Лобова Сила любви Ты так красив, что я схожу с ума И от любви отчаянно сгораю. Она нести лишь радость нам должна, Даря цветенье… Я же увядаю. Но я тебе благословенье шлю. Из сердца вырвется тысячекратно Мой крик, как страстно я тебя люблю, Стремясь в мечтах навстречу безоглядно. Ведь о своей семье забыла я, Когда в твои вдруг заглянула очи: В них слез прозрачных светлая струя От чудо-облаков священной ночи. Благодаря тебе я этот мир, Какой он есть, с восторгом принимаю; Во имя этой неземной любви Я жить хочу и жизнь благословляю. Перевод Михаила Ананова, Тбилиси Альфред Бодров Город Хотьково Московской области. Работая в журналистике, увлекся литературным творчеством. Выпустил сборники рассказов «Висячая пуговичка», «Ахтиар», «Гримасы судьбы», повесть «Чикшулуб». Печатается в альманахах, журналах и коллективных сборниках, в том числе в многотомном издании «Самому себе не лгите», посвященном 200-летию со дня рождения Ф. М. Достоевского. Награжден дипломом Издательского дома Максима Бурдина «За видный вклад в сохранение традиционных языковых и нравственных ценностей Российского государства», а также дипломом финалиста конкурса им. Героев Советского Союза М. А. Егорова, А. П. Береста и М. В. Кантария в номинации «Художественное слово о войне», организованного Интернациональным Союзом писателей России. Ладзарелла, или Адюльтер под прицелом Мартовским праздничным утром тысяча девятьсот девяносто шестого года Цецилия Галлеранова проснулась на девятом этаже нового дома-высотки в Лубоцком Яре. |