Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Мольба

С мольбою о любви я на коленях
Вновь пред тобой, о гордости забыла,
Но не глаза мужские – отраженье
Мое в слезах со мною говорило.
Коль ты умен, что ж душу мне терзаешь?
Даешь понять – тобою не любима.
Ведь рану поцелуй не заживляет,
Боль в сердце от обид неумолима.
Пусть хлынет дождь, как слез моих потоки.
Тону в глазах холодных и жестоких,
На остров Одиночества уплыла,
Мне серость будней душу отравила.
Жизнь унизительна – кажусь несчастной.
Из-за любви кто обвинит поэта?
Мужчина восхитителен, как ангел,
Но лишь в одном из них – мой лучик света.
Моим героем быть ты недостоин.
Жаль, что стихи тебе я посвящаю.
И зря меня считаешь ты пустою.
О гордости утерянной рыдаю.
Позволь в любовь поверить, притворись же…
Поэт – дитя, ждет чудное мгновенье,
И о тебе я радостно воскликну:
«Ты дар мой свыше, сила вдохновенья!»
Перевод Михаила Ананова, Тбилиси

Возмездие

В небеса гляжу – там вижу горы…
Как на ниточке висят, вот-вот сорвутся.
Флаг трепещет, конь храпит, почуяв шпоры,
Ввысь стремлюсь, чтоб до вершины дотянуться.
Так меня подстегивало чувство,
И судьба моя на ниточке висела.
Боже, женщиной быть – трудное искусство,
Честь не уронив, любить достойно, смело.
Я влюбилась беззаветно, Боже правый!
Лишь Любви законам подчинялась.
Знала: милый непростой и своенравный,
Но любила я! И все ему прощалось.
Но делился щедро милый мой любовью
Не со мной. Мне было больно и обидно.
Кусала губы… Слезы, смешиваясь с кровью,
Жгли гортань… И света белого не видно.
Вдруг коварная любовь его настигнет,
Сердце раненое птицей встрепенется,
Страсть ко мне вершин заснеженных достигнет
И с раскаяньем любимый мой вернется?
Моя душа в дырявом клоунском наряде,
Как паяц, обиду пряча, засмеется:
«Ты вернулся? Оставайся, бога ради…
Но для другого теперь сердце мое бьется».
Перевод Анатолия Лобова
2 июня 2021 г., Тбилиси

Любовь уже не оживить…

Любовь уже не оживить,
Надежду ветром унесло.
Остаться, чтоб тебя забыть?
Разбив доверия стекло
Так, чтоб осколков не собрать.
И новых встреч не ожидать.
И те дороги позабыть,
И тот букет, что стал не нужен,
И по ночам в подушку выть,
Жалея, что не стал мне мужем…
В душе благоухает тот букет
Сирени белой. Но тебя уж нет.
Есть лишь искрящийся твой взор,
Что светит сквозь усталость лет.
Ты жди. И я войду в наш двор,
Родившись вновь… «Сагын, привет!»
Узнал? Не смог меня забыть?
Мы вместе будем вечно жить!
Перевод Анатолия Лобова
28 мая 2021 г., Тбилиси

Позднее раскаянье

Ты как мираж, ты, словно сон, неуловим.
Мне встретиться с тобой не суждено.
Как две шальных кометы мы летим…
Досталось нам разлуки горькое вино.
Да, я достойна наказания такого.
Когда меня любил ты и ласкал,
Себя представила в объятиях другого.
Прости… Любовью ты меня избаловал.
Перевод Анатолия Лобова
21 мая 2021 г., Тбилиси

Жестокая любовь

Горячий гейзер чувств в душе кипит,
Из глаз потоки льются слезной влаги.
Их осушить бродяга-ветер норовит,
Но лишь хмелеет, как от пьяной браги.
И я сама как будто во хмелю:
В дом не войду – дверей не отыскать.
Свекровь вздыхает. Я едва терплю…
Муж говорит с упреком: «Ты же – мать…»
А я, безумная влюбленная, брожу…
Ком в горле. Душат слезы. Мне обидно.
Того, кого люблю, – не нахожу.
Вот… кажется, идет… Но нет, не видно!
Коварный ветер приволок туманный мрак —
Не вижу милого лица и снова плачу…
Хохочет Время надо мной – мой злейший враг.
Оно крадет мою любовь, судьбу, удачу.
Эй, ветер! Ты, прикинувшись невинным,
Завел во мрак меня? Тебя я ненавижу!
И завываниям твоим, вкрадчивым и длинным,
Не верю. Я любимого не вижу!
За что жестоко так судьба мне мстит?
Угас огонь в груди… и сердце стынет…
И если жизнь с последним вздохом отлетит —
То лишь тогда любовь меня покинет!
Перевод Анатолия Лобова
24 мая 2021 г., Тбилиси

Страсть и коварство

Живу я как во тьме: мне одиноко,
Мысль ясная меня не посещает;
Мир кажется бездушным и жестоким,
Ревниво у меня Вас отбирает.
Мое перо иль не мое? – Волнует,
Когда себя не вижу я порою;
Шарф, по лицу скользнув, его целует —
Я трепет сердца от него не скрою.
Но ветер теплый на меня вдруг дует.
Словила я его иль нет? – Сама не знаю;
Холодная змея взялась откуда? —
Мне в сердце серой тучей проникает.
Со мною ты жесток и беспощаден:
Рыдает сердце, вновь душа томится…
И предстаю я для тебя проклятьем,
Что пулей роковой к тебе стремится.
Перевод Михаила Ананова, Тбилиси
10
{"b":"754107","o":1}