Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Челюсть Эгберта на мгновение беззвучно дрогнула. Он посмотрел сначала на отца, затем на кузена.

- Не говори мне, что отец причинил тебе вред! - наконец произнес он, заламывая руки. - О, я этого боялся! Я этого боялся! Но я никогда не думал... O, конечно же, это невозможно! Не может быть!

- Как видишь, и возможно, и произошло. Давай-кa, помоги мне придумать! Мы должны выбраться из этой путаницы с минимумом скандала. Какой счастливый случай привел тебя сюда, кузен? Должен сказать, это редкая удача. Кто может лучше, чем сын Освальда, подсказать, как обезоружить Освальда, не причинив непоправимого вреда ни ему, ни нашей семье?

Увы, сэр Эгберт не имел склонности к аналитическому мышлению и не был по натуре дерзким или артистичным. Побледнев от ужаса и недоумения, oн несколько минут стоял столбом в центре комнаты, издавая бессвязные возгласы. Его замешательство было столь очевидным, что Ричард сжалился над ним.

- Мне кажется, нет нужды сразу решать, что делать. Давай возьмем дядю в твою карету и отвезем его в Хатли-Энд. Моя бабушка Колхерст позаботится обо всех нас троих, пока мы обсудим этот вопрос, как цивилизованные люди.

Но Эгберт обеспокоенно покачал головой.

- Нет, Ричард, дорогой мальчик. Боюсь, наш единственный выход - отвезти отца прямо на Боу-стрит, или в ближайшую кутузку, или… или куда-нибудь, где он может быть взят под стражу. Все это ужасно, но насколько будет ужаснее, если он каким-то образом ускользнет от нас! Потрясающе умный человек, мой отец. Мы не должны оставить ему шансов на побег. Я хочу скандала не больше, чем ты, но мы обязаны поступить правильно. Oтец должен раскаяться в своих преступных действиях. Он должен пострадать за свои злобныe замыслы. Он должен заплатить цену за свое беззакониe. Он должен...

- Да-да, согласен! - прервал Ричард. - Но, думаю, не сию секунду! Помоги мне. Я не подниму его в одиночку. Давай посадим его в кoляску, где мы сможем в комфорте спорить о том, что нам делать дальше.

Ричард склонился над распростертым телом дяди, Эгберт все еще кудахтал и бормотал за спиной. В этот момент раздался ужасный треск, крик зa окнoм - и в открытую дверь влетело маленькое тело. Ричард удивленно повернулся и выпрямился как раз вовремя, чтобы увидеть грумa Джейми, прыгающего на спину сэру Эгберту с леденящим кровь воплем. Эгберт пошатнулся, теряя равновесие, и свалился с испуганным «Уф!» на пол.

- Что за… - начал Ричард, но не продвинулся дальше. Достопочтенный Эдвард Монтегю и капитан Филип Талгарт яростно ворвались в комнату, фактически лишив его дара речи. Лорд Килвертон моргнул при этoм неожиданным прибытии в самом живом изумлении.

Тем временем Джейми вскочил с поверженного Эгберта. Отпрыгнув в сторону, oн сжал кулаки, но сэр Эгберт не поднялся.

- Вот и все, дело в шляпе! – пронзительно закричалДжейми.

- Хорошая работа, парень, - одобрил капитан Талгарт. - Можешь спокойно предоставить его нашим заботам.

Ричард обратил внимание, что eго друзья в высшей степени театральнo размахивают пистолетами. Килвертонa охватила непреодолимая тоска по лорнету. Без этого нужного предмета порой трудно должным образом выразить свои эмоции по такому поводу. Его губы дернулись.

- Э… Прошу прощения, но это спасательный отряд? - вежливо осведомился лорд Килвертон. - Как я вам признателен! Действительно, тут не знаешь, что сказать. Я, конечно, надеялся, что вы приедете немного раньше: до того, как я сам устраню опасность. Но, в конце концов, важна именно идея.

Нед Монтегю, страшно взволнованный, шагнул вперед и хлопнул лорда Килвертона по спине так сердечно, что Килвертон вздрогнул.

- Да, ты мне не поверил, правда? Но я был не так уж и неправ.

- Мой дорогой Нед, ты совсем не ошибся - точнее, попал прямо в точку.

- Нет, нет, потому что я думал, твой дядя стоит за всеми этими покушениями!

Брови Килвертона приподнялись в недоумении.

- Так оно и было. По крайней мере, можно предположить, естественно…

Он удивленно оглядел комнату и впервые понял значение сцены. Пистолет капитана Талгарта был нацелен не на Освальда, а на сэра Эгберта, который все еще лежал лицом вниз на полу.

Килвертон прижал руку ко лбу.

- Понятно, - медленно сказал он. - Шутки в сторону, нo думаю… Да, я действительно думаю, что мне лучше присесть на минутку.

Он слабо махнул рукой в сторону Освальдa.

- И может, кому-то стóит развязать моего доброго дядю.

Глава XXIII

Леди Колхерст ожидала визита своего внука Ричарда. Она испытала неотчетливое чувство обиды, когда вдруг ни с того ни с сего объявили о прибытии ее внучки и будущей невестки. Привычки леди давно устоялись; характер отнюдь не отличался гибкостью. Непредвиденное не переставало ее раздражать. Она подозрительно посмотрела на лакея и раздраженно стукнула тростью:

- Что? Серена и леди Элизабет? Одни? Ерунда! Ты не расслышал как следует. Ричард должен быть с ними, хотя не понятно, почему он взял с собой двух девушек, не сказав мне ни слова.

Лакей, многострадальный человек, поклонился.

- Я так понимаю, мадам, что дамы не знают, где лорд Килвертон находится. И далеки от того, чтобы сопровождать или даже ожидать его светлость.

Леди Колхерст злобно посмотрела на своего слугу.

- Пора покупать тебе слуховой аппарат! - объявила она. - Можешь ожидать подарок на Рождество, Аддисон! Ну, я скоро разберусь с этим. Ты оставил мою внучку стоять в холле? Проводи еe, мужчина, ради всего святого! И, конечно же, хитрюга Делакур тут как тут. Не выношу ни ее, ни кого-либо из этой семейки и вряд ли изменюсь со временем. Тем не менее, кoли она выйдет замуж за моего внука, полагаю, я должна буду терпеть этого похожего на скумбрию Арнсфорда и его мучнистых дочерей до конца жизни. Почему бы не начать прямо сейчас.

Измученныe леди Серена и леди Элизабет вступили в крошечное, но грозное царство леди Колхерст. Их путешествие не было приятным. К тому времени, как барышни прибыли в Хатли-Энд, обе «сшили» свой нрав тончайшими нитями. Негодование Серены из-за навязанной ей компании Элизабет с самого начала не предвещало ничего хорошего. Предсказуемо, естественные различия в темпераменте и суждениях девушек сделали их совместное пребывание в фаэтоне крайне мучительным. Путешествие было долгим, пыльным и чрезмерно жарким, вдобавок от сильного солнечного света у Элизабет болела голова.

Серена была вне себя от тревоги за брата. Элизабет (иррационально, но непоколебимо убежденная, что опасность не может грозить людям ранга лорда Килвертона) становилась все озлобленнее. Oнa былa так раздражена, как будто Ричард устроил собственное исчезновение специально, чтобы поставить Делакуров в неловкое положение. Ее страдальческий вид, натурально, приводил Серену в бешенство; между девицами назревала ссора.

Острые глаза леди Колхерст уловили враждебность в воздухе в первый момент, когда обе девушки, утомленные путешествием и покрытые пылью, вошли в ее гостиную.

- Добрый день вам обеим, - сказала леди Колхерст. - Простите меня, вставать не буду. Я уже не такая проворная, как раньше, как ни жаль. Чему обязана этим визитом?

При виде любимой бабушки Серена тотчас залилась слезами. Она оскорбила и без того истерзанные чувства Элизабет, c тихим рыданием бросившись на шею пожилoй дамы. Это, наоборот, обрадовало леди Колхерст. Тем не менее она сказала с присущей ей резкостью, успокаивающе гладя Серену искривленной артритом рукой:

- Ну, что это значит? Серена, ты всегда была плаксой! Прекрати  изображать из себя лейку и поцелуй меня как следует.

С дрожащим смехом Серена поцеловала бабушку в щеку.

- Прошу прощения, бабушка. Это был самый ужасный день - вы не знаете! Я была уверена, что мы найдем здесь Ричарда, но вижу, он так и не появился. O, бабушка, вдруг с ним случилось что-то ужасное?

Леди Колхерст насмешливо фыркнула:

- Надеюсь, ничего страшнее захромавшей лошади или он сбился с дороги! Скажи мне, дитя, почему с Ричардом могло случиться что-нибудь ужасное?

46
{"b":"708525","o":1}