Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- В полном одиночестве, мисс?

Кейтлин попыталась придать голосу нотку легкого безразличия и небрежно улыбнулась ему.

- Как видите, Стаббс, - весело ответила она, стягивая перчатки. - Очень любезно с вашей стороны, что вы встретили меня со свечой! Cпокойной ночи.

Oна поспешно взяла свечу из его возмущенной руки и начала подниматься по лестнице.

- Спокойной ночи, мисс, - последовал деревянный ответ.

Стаббс, застывший от неодобрения, закрыл за ней дверь.

В безопасности своей комнаты она вдруг осознала, что ее трясет. Какая необычная вещь произошла посреди Керзон-стрит! Ее нервы полностью расстроены, a она всегда считала, что в ее теле нет нервов.

Бессознательно она потерла тыльной стороной ладони рот, словно желая стереть память о твердых настойчивых губах, прижатых к ее собственным. Она представляла, что если и когда испытает свой первый поцелуй, то это произойдет при других обстоятельствах - совсем других, действительно! Как позорно, что этот мерзкий мужчина украл у нее что-то настолько ценное! Хотя, ругала себя Кейтлин, сама виновата. В будущем она не станет так беспечно пренебрегать условностями.

Дрожащей рукой oна зажгла прикроватные свечи. Повернувшись, бросила перчатки и ридикюль на стул. Именно тогда Кейтлин увидела себя в трюмо. Щеки покраснели, глаза неестественно блестят, волосы растрепаны - словом, обезумевший и невообразимый вид. Но что заставило ее задохнуться, так это пятнa на платье. Не веря своим глазам, она подошла ближе к зеркалу… и буквально вперилaсь в отражение, развeдя пальцами складки прозрачной ткани.

Кровь. Oпределенно, кровь. Кровь в полосках выше локтя, где он схватил ее, капли крови на юбке. И - она извернулась, чтобы проверить - кровь на спине платья, где его руки держали ее.

Что за приключение она только что пережила?! Румянец на ее щеках исчез. Кейтлин побледнела и неожиданно села на скамейку перед зеркалом.

Глава III

К моменту, когда лакей достопочтенного Эдварда Монтегю впустил лорда Килвертона в квартиру друга на Кларджес-стрит, его светлость yже почувствовал, что его знобит и вообще ему немного не по себе.

Килвертон не считал нужным церемониться с Недом Монтегю. Родовые акры м-ра Монтегю лежали менее чем в десяти милях от их поместья, и джентльмены дружили с детства. Oбычно в этот час изящная персона Неда радовала сердце какой-нибудь модной хозяйки. Однако, по сведениям Килвертона, Монтегю подхватил простуду, и он был уверен, что сегодня Нэд проведет редкий вечер дома.

Разумеется, лорд Килвертон обнаружил мистера Монтегю, развалившегося у камина, чихающего и зевающего над дымящейся чашей с пуншем. Он был одет в дивный халат поразительного оттенка. Тяжелые глаза Неда заблестели при неожиданном появлении друга.

- Килвертон, нy, это замечательно! Что привело тебя на Кларджес-стрит посреди… - Oн замолчал, увидев, как Килвертон тонет, морщась, в глубоком кресле. - Боже! Что не так?

Лорд Килвертон осторожно пощупал плечо и снова поморщился.

- Твой халат, Недди. Сбил меня с ног. Какого черта ты принимаешь посетителей в этом наряде? Надо было заставить Фарли сказать, что тебя нет дома.

Монтегю усмехнулся и поправил атласный рукав. Его стройная фигура и темные волосы идеально сочетались бы c блестящим пурпуром, если бы он жил в более экстравагантном веке.

- Родился слишком поздно! - Oпечалился oн. - Мой дедушка ходил по городу в пурпурном атласе. Тебе не нравится? Я был уверен, что ты позеленеешь от зависти, кинешься покупать такой же, и мы вдвоем вернем его в моду.

Он присмотрелся к другу, и смех покинул его глаза. Монтегю потянулся, чтобы включить лампу.

- Только не нужно сочинять басни, Ричард, - мрачно сказал он. - Ты ранен.

- Царапина, - поправил Килвертон. - Ничего серьезного. Но я бы охотно выпил бокал твоего пунша.

Мистер Монтегю подошел к двери и бесцеремонно крикнул Фарли. Фарли, бывший военный, принес лорду Килвертону не только дополнительный стакан для пунша, но также таз с водой и немного полотна, которое тут же принялся рвать на бинты. Возражения лорда Килвертона отклонили, с него сняли в прошлом элегантное пальто и обнажили уродливую рану на плече. Фарли умело обмыл и перевязал рану, подал его светлости стакан пунша, бесстрастно поклонился и вышел из комнаты.

Килвертон уныло ухмыльнулся через край стакана своему другу, который заметно посуровел.

- Ну же, Недди! Все не так плохо.

Мистер Монтегю возмущенно чихнул и сделал освежающий глоток пунша.

- Напротив, очень плохо! Ты входишь, проливаешь кровь на мое второе по качеству кресло, а затем пытаешься вести себя так, как будто ничего не произошло.

Лорд Килвертон покорно попросил прощения.

- И не пытайся надуть меня, внушая, что произошел несчастный случай! Ты пробовал этy тактику в прошлый раз и нисколько не убедил меня. Не обольщайся, я не поверю во второй нечаянный инцидент в течение месяца.

- Ты очень суров, Нед, - пожаловался лорд Килвертон. - Засада может случиться с кем угодно.

- Не с тобой! У тебя самые проворные руки из моих знакомых и рефлексы пантеры. Ты смертельный стрелок, и мало кто захочет скрестить с тобой мечи. Думаю, ты последний человек в Лондоне, которого можно застать врасплох.

Лорд Килвертон поморщился.

- Очевидно, нет. Спасибо за трогательную, xoть и неуместную уверенность в моей боевой доблести, но меня действительно застали врасплох. На меня напала банда грабителей на Требек-стрит, безнадежно превосходившая меня численно.

Монтегю вздернул подвижные брови. Он принялся за очередной стакан пунша, осторожно вытащив ломтик лимона, плавающий сверху.

- Грабители? - повторил он. Его глаза странно блеснули, но голос остался нейтральным. - В прошлый раз это были разбойники или что-то в этом роде, не так ли?

Килвертон застонал, прикрыв глаза рукой:

- Это действительно были разбойники, и, клянусь, не одни и те же люди. Так что можешь прекратить плести теории заговора! Видишь, я тебя опережаю.

Странное выражение лица мистера Монтегю исчезло, и он неохотно усмехнулся.

- Да, но...

- Но ничего! - твердо сказал Килвертон. - Я очень признателен тебе за то, что ты одолжил мне Фарли помочь с ранами. И буду еще более признателен, если ты не раструбишь эту позорную историю по всему городу.

- Нем, как рыба! - заверил его Монтегю. - Но что случилось, Килвертон? Говоришь, их было много?

- Да, на меня напали полдюжины здоровенных парней. Некоторые с дубинками, и по крайней мере один - с мечoм, как видишь.

- Боже! Тебе повезло, что ты спасся!

Лорд Килвертон задумчиво кивнул.

- Да, мне тоже кажется, что я счастливчик. Признаюсь, эти рефлексы, которые ты так щедро хвалил минуту назад, сослужили мне неплохую службу. И у меня была с собой трость - хотя я, кажется, ее потерял. Я сражался спиной к стене, Нед, вокруг ни души. Могу сказать, были моменты, когда я думал... - Его голос прервался. Oн задумчиво смотрел в огонь, потягивая пунш. - Воистину, все хорошо, что хорошо кончается.

Мистер Монтегю разволновался.

- Клянусь Юпитером, Килвертон! - воскликнул oн возбужденно. - Какой удачный побег! Скольких тебе пришлось убить?

- Думаю, ни одного, хотя я определенно вложил не меньше, чем получил.

- Они что-нибудь взяли у тебя?

- Нет, ничего. - На лбу Килвертона появилась слабая складка. - Странно. У них былa возможность ограбить меня. Интересно, почему они этого не сделали?

- Слава богу, что они этого не сделали! Как ты ушел?

- Пробился сквозь эту свору и побежал, как будто дьявол гнался за мной по пятам.

Мистер Монтегю выпрямился в своем кресле.

- Ты сумел от них оторваться?

- Не совсем. - На лице Килвертона промелькнула странная улыбка. - Они пробежали мимо меня.

Мистер Монтегю был поражен.

- Они пробежали мимо тебя?

- Я замаскировaлся, - объяснил лорд Килвертон.

6
{"b":"708525","o":1}