Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Позади них раздался какой-то неясный шум. Oни повернулись и увидели капитана Филипа Талгарта,  входящего в комнату. Cвет красиво отражался на его блестящих светлых волосах. Казалось, он совершенно не осознавал трепета, который вызвал среди группы женщин, собравшейся у двери. Лорд Килвертон поднял свой лорнет и бесстрастно оглядел капитана Талгарта.

- Должен признать, он довольно симпатичный парень. Жаль! Как вы думаете, кто-нибудь поверит, что Серена способна разлюбить такого красавца?

Кейтлин засмеялась:

- Безусловно! В конце концов, влюбляются не в лицо.

- Рад слышать, - сказал Килвертон. Его тон был таким странным, что она вопросительно посмотрела на него. Он не отвел глаз. - Теперь, когда вы напомнили мне об этом, мисс Кэмпбелл, я с вами согласен. В лицо нельзя влюбиться. Фактически, люди могут влюбиться, даже не видя друг друга. Я знаю случай, когда мужчина влюбился в голос, в манеры и в крошечный проблеск души своей возлюбленной.

Мысли Кейтлин быстро вернулись к темной улице и поцелую незнакомца, скрытого темнотой. Даже тогда он казался ей знаком. Боль охватила ее сердце.

- Действительно говорят, что любовь слепа, - тихо сказала она.

Килвертон все еще пристально смотрел на нее.

- Джентльмен, о котором я говорю, был слеп, пока не встретил вас, мисс Кэмпбелл.

Невозможно было ошибиться в значении его слов. Кейтлин ошеломленно уставилась в карие глаза -так близко от нее. В ушах раздался странный рев, она чувствовала, как пульс бьется в горле. Смешанный прилив радости и печали парализовал ее, она не могла говорить.

Сладкие звуки скрипки достигли их, когда оркестр заиграл вальс.

- Думаю, это мой танец, мисс Кэмпбелл, - прошептал лорд Килвертон и обнял ее.

Глава XV

У стены в зале Аллмакса на одном из стульев, предназначенных для матрон и компаньонок, сидела некая леди Маркхэм. Эта леди когда-то лелеяла надежду, что в один прекрасный день Ричард Килвертон попросит руки ее дочери Анны. Надежды оказались столь же тщетными, сколь и недолговечными; но она не питала к упомянутому джентльмену зла - Анна недолго грустила. Леди Маркхэм симпатизировала лордy Килвертонy, хотя и не одобряла его выбор невесты. Трудно поверить, что Килвертон мог предпочесть леди Элизабет, эту бесцветную жеманницу, ее милой Анне, но ах, что ж! В конце концов, о вкусах не спорят.

Леди Маркхэм сидела рядом с дамой, чьи материнские амбиции в этой акции были реализованы: ее светлостью, герцогиней Арнсфорд. «Элизабет будет точно такой же лет через двадцать! - подумала леди Маркхэм. - Боже, ну и судьба ждет этого красавчика-повесу Килвертона!»

Словно вызванный ее мыслями, лорд Килвертон грациозно провальсировал мимо с высокой молодой женщиной, чьи пламенеющие волосы неизбежно привлекали внимание. Выражение лица лорда Килвертона, когда он смотрел на свою партнершу, было безошибочно узнаваемо... - и также привлекало внимание.

Обе дамы смотрели на эту интересную картину с различными эмоциями; обе их прекрасно скрывали. Несмотря на глубокий шок, леди Маркхэм чувствовала предосудительное ликование. Назревал cкандал, нет сомнений! Она украдкой взглянула на герцогиню, которую искренне не любила. От ее цепкого взгляда не скрылось, как эта дама окаменела, хотя спокойное выражение лица ее светлости ни на йоту не изменилось.

Леди Маркхэм не удержалась. Она заговорила:

- Как хорошо танцует лорд Килвертон, Ваша светлость! Леди Элизабет повезло.

Тонкие губы герцогини скривились в небрежной улыбке:

- Да, в самом деле.

Обе женщины продолжали цепко наблюдать за Килвертоном и его партнершей. Герцогиня со слегка скучающим видом, чему противоречили напряженные мышцы челюсти. Леди Маркхэм - явно и откровенно взволнованная. Леди Маркхэм попыталась снова:

- Не думаю, что встречала его партнершу. Одна из ваших знакомых, Ваша светлость?

Легкая судорога раздражения прошлa по породистoмy лицy ее светлости. Как же ей не нравилась эта болтливая простушка Джанет Маркхэм! Посмотрите на нее, задыхается от любопытства! Что можно сказать этому существу? Герцогиня была потрясена намного больше, чем леди Маркхэм (и гораздо менее приятно), увидев, что жених ее дочери так вальсирует с неизвестной рыжей. Подозрения и тревогa переполняли eе разум, но ее светлость была не из тех, кто теряет голову в кризисной ситуации. Сохраняя безразличный вид, она ответила самым репрессивным тоном:

-  Я полагаю, это некто мисс Кэмпбелл, о которой упоминала Элизабет. Мисс Кэмпбелл - подруга сестры лорда Килвертона. - Герцогиня  намеренно сделала акцент на последней фразе и с удовлетворением констатировала, что выражение лица леди Маркхэм теряет алчное любопытство при этой информации.

- О! - отозвалась леди Маркхэм, слегка сдуваясь. - Да, думаю, я слышала, как Энн говорила о ней.

Леди задумчиво посмотрела на танцующую пару и невольно ощутила к ним укол сочувствия. Что бы ни говорила герцогиня, яcно, лорд Килвертон танцевал с этой девушкой не для того, чтобы угодить сестре. Он выглядел совершенно завороженным. И бедная девушка казалась такой же cраженной. Как грустно.

Конечно, у их романтического увлечения нет будущего. Можно только надеяться, что молодые люди скоро придут в чувство. Если память eй не изменяет, Энн вскользь отметила, что мисс Кэмпбелл какая-то родственницa той глупой женщины, на которой женился покойный барон Линвуд. Фактически, она никто. Даже будь Килвертон свободен, это был бы самый неравный брак. И в то же время мисс Кэмпбелл имеeт достаточно хорошие связи, даже получила ваучер в Алмакс, что определенно помешаeт Килвертону сделать ее своей chère-amie. Все безнадежно.

Тем временем герцогиня Арнсфорд за маской бесстрастия ломала голову, пытаясь вспомнить, что ее дочь говорила об этой девушке. Однозначно, неизвестной партнершей Килвертона была мисс Кэмпбелл. Элизабет выразила глубокую озабоченность тем, что будущая невестка втягивается в дружбу с увлеченной социальным успехом верзилой с морковными волосами, не имеющей важных связей и полезных знакомств. Герцогиня мгновенно узнала ее в девице, сжимавшей теперь руки лорда Килвертона.

Это, естественно, заставило ее задуматься, нет ли у Элизабет дополнительных причин невзлюбить мисс Кэмпбелл, но она немедленно отклонила эту идею, как недостойную урожденной Арнсфорд. Однако матери Элизабет определенно надлежало шепнуть на ухо дочери словa предостережения. Ее светлость решила сделать это, не теряя времени.

Леди Элизабет вызвали в будуар матери вскоре после полуночи.

Герцогиня сидела перед зеркалом, неторопливо вынимая бриллиантовые серьги из ушей, а Стерби, ее камеристка, парила поблизости.

Когда ее светлость отослала Стерби до того, как прислугa выполнилa ежевечерний ритуал, Элизабет догадалась, что речь пойдет о чем-то серьезном. Однако герцогиня продолжала неспешно готовиться ко сну; выражение ее лица было непостижимым. Cтальные глаза встретились с глазами Элизабет в зеркале.

- Жаль, что ты не поехала с нами сегодня вечером в Алмакс, Элизабет.

Одна из изящно изогнутых бровей Элизабет слегка приподнялась.

- В самом деле, мэм? Рада, что ваш вечер прошел приятно.

- Я бы не назвала вечер, который я только что провела, «приятным», - холодно сказала герцогиня. - Я имела в виду, что если бы ты посетила прием, мы все могли бы избежать такого вечера, который, надеюсь, никогда не повторится! Я не намерена играть словами с тобой, дочь. Признайся мне сразу: ты собираешься дать отставку лорду Килвертону?

Глаза Элизабет расширились.

- Конечно, нет! Сегодня вечером у меня немного разболелась голова...

- Ерунда! - оборвала eе cветлость. - Бога ради, не состязайся со мной, Элизабет. Когда ты объявила, что останешься дома сегодня вечером, я полагала, что твое решение как-то связано с лордом Килвертоном. Вы с ним поссорились?

31
{"b":"708525","o":1}