Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Мадам, вы меня поразили, – сообщил Холмс, удивлённо подавшись вперёд – похоже, он её узнал. – Этого даже я не ожидал.

Люциус моргнул:

– Постойте, так вы знакомы?

– Я её знаю, – кивнул сыщик. – Но сомневаюсь, что наша гостья знает меня. Или я ошибаюсь, мисс Хамелеон? Может, обо мне и в воровских кругах говорят?

Холмс попал в точку – Люциус это видел. Вид у женщины становился всё более обречённым. Она поняла, что проиграла. Более того – она утратила маскировку!

«Мисс Хамелеон, – мысленно повторил Люциус. – Какое необычное чудесное прозвище. Интересно, что оно означает?»

– О вас везде говорят, мистер Холмс, – угрюмо отозвалась женщина. – Если вы знаете, кто я, вам известно и это.

Холмс кивнул:

– Я знаю, кто вы. О да. Я узнаю лица, которые видел в разыскных делах Скотленд-Ярда. Мисс Хамелеон… в моём доме. – Он одобрительно присвистнул. – Люциус, эту женщину ищет вся Европа. Она довольно известна – по крайней мере, среди бандитов и следователей. Никто лучше её не умеет подражать другим, притворяться ими. Её преступления легендарны, никому не удавалось её схватить. До сегодняшне- го дня.

– Так-так. – На пороге каминной появился доктор Ватсон. Похоже, он слышал последние фразы. – До сегодняшнего дня. Если не ошибаюсь, в полицейских досье упоминалось, что вы работаете наёмницей, моя дорогая? Продаёте свои услуги любому главарю бандитов, который хорошо вам заплатит?

– Хороший вопрос, доктор, – сказал Холмс. – Нам всем хотелось бы знать, по чьему приказу вы явились в Лондон. Где те люди, которые уже несколько месяцев охотятся за Ирэн Адлер?

Женщина, которую полиция окрестила «мисс Хамелеон», молчала. Лишь когда Холмс снова качнул дулом револьвера, она перестала отпираться.

– Я не знаю, – ответила она – и похоже, вполне честно. – Я не принадлежу ни к какой группировке, мистер Холмс, ни к какой организации. Я работаю в одиночку. Мне отправляют заказ, я назначаю гонорар, мне платят, и я приступаю к делу. Кто мои заказчики и где их найти, сказать вам не могу, потому что сама ни разу с ними не встречалась. Я всегда получала от них только письма – без адресата – и давно их сожгла.

– Значит, горячих следов нет? – Люциус сглотнул. С тех пор как он переступил порог Бейкер-стрит, 221-б, он постоянно переходил от надежды к отчаянию. А теперь ему казалось, будто он окончательно потерял почву под ногами. – Ни маминых следов, ни следов её преследователей?

Блондинка в костюме Ирэн Адлер почти сочувственно взглянула на него:

– Увы, нет, малыш.

Тут в дверь комнаты постучала миссис Хадсон: полиция явилась забрать преступницу. Из жизни Люциуса… И навсегда из его надежд.

Эпилог

Всё так, как и должно быть

– Что ж, Хамелеон, – сказал инспектор Лестрейд, наблюдая, как лже-Ирэн садится в задний отсек большого полицейского кеба. – Ты долго творила пакости. Теперь ты отправишься туда, где тебе самое место, – за решётку!

Женщина даже не обернулась. Она села на узкую скамью внутри кеба, и Лестрейд закрыл за ней дверцу. Отдав последние указания окружившим его полицейским, инспектор подошёл к Люциусу и Шерлоку Холмсу, которые стояли перед домом и молча смотрели, как увозят преступницу.

– Должен признать, – начал Лестрейд, – хорошая работа. На удивление хорошая.

Холмс приподнял бровь.

– Но-но, Лестрейд, – с лёгкой обидой произнёс он. – Пора бы знать, что, имея дело со мной, надо быть готовым ко всему.

Лестрейд растерянно моргнул:

– Что? Нет-нет, я имел в виду мальчика.

Люциус закусил губу, чтобы не прыснуть. Несмотря на грустную и нелепую ситуацию, ему стало смешно. И неловко за мистера Холмса.

– Хорошая работа, Люциус, – повторил инспектор, положив руку ему на плечо. – Когда сможешь, зайди с друзьями ко мне в участок, чтобы мы внесли ваши показания в протокол. Дорогу в Скотленд-Ярд ты теперь, наверное, и во сне найдёшь.

– Хорошо, сэр, – сказал Люциус, подняв взгляд. В глазах Лестрейда плясали весёлые искорки, которых мальчик ещё никогда у него не видел. Инспектор был явно впечатлён. – Приду. Когда…

– …когда плотно позавтракаешь и пару часиков отдохнёшь, – перебил его Холмс и тоже положил руку Люциусу на плечо. – У мальчика было трудное время, Лестрейд. Пусть немного отдохнёт.

Инспектор убрал руку и кивнул.

– Трудное время, – пробормотал он и, к изумлению Люциуса, заговорщически ему подмигнул. – В этом я не сомневаюсь. – Он вернулся к продолговатому полицейскому экипажу, сел на козлы рядом с Тинни и уехал.

Люциус и Шерлок Холмс стояли на узком тротуаре Бейкер-стрит и смотрели вслед Лестрейду и другим полицейским, пока их экипажи не скрылись за углом. И даже после этого Люциус и Шерлок ещё некоторое время просто так стояли рядышком.

– Мне жаль, – сказал наконец Холмс.

Теперь уже Люциус вскинул бровь.

– М-м? – растерянно спросил он.

Холмс посмотрел на него:

– Я тебе не поверил. Мы все не поверили. Ни в тот раз, когда ты усомнился в виновности Бута, ни тогда, когда ты сказал, что видел маму.

– Это была не мама, – горько проговорил Люциус.

– Верно, но дело не в этом. У тебя не было причин не верить своим глазам, Люциус. Ты её видел. А я решил, что всё это вздор.

Мальчик сглотнул.

– Вам требовались доказательства, – примирительно заметил он. – В обоих случаях. – Разговор был ему несколько неприятен – он не знал, как себя вести. Шерлок Холмс почти никогда не извинялся. Люциус пожал плечами.

– Но тебе-то нет, – возразил сыщик. Он снова поднял голову и посмотрел на опустевшую улицу. Над крышами домов сияло голубое небо. День обещал быть погожим. – Знаешь, Люциус, кажется, сегодня я понял кое-что важное. И… в общем, спасибо тебе за это.

Мальчик поражённо смотрел на худощавого сыщика.

Холмс ему подмигнул:

– Только доктору не говори, что я тебе сказал, хорошо?

Люциус снова рассмеялся, на этот раз не пытаясь сдержаться:

– Даю слово, сэр.

Холмс кивнул и снова посерьёзнел:

– Но я ещё кое о чём жалею, и ты наверняка тоже.

Люциус сразу понял, что он имеет в виду, и снова погрустнел.

Но сыщик покачал головой:

– Нет, мальчик. Не грусти. Радуйся.

– Чему же мне радоваться? – тихо спросил Люциус, борясь с подступившими к горлу слезами. – Это ведь была не мама.

– Вот именно, – мягко проговорил Холмс. – Это оказалась не она. И это великое счастье. Это многое говорит об Ирэн – и о её преследователях.

Мальчик нахмурился. О чём это он? Мисс Хамелеон ведь ясно сказала, что ничего не знает о своих заказчиках и их укрытии!

– Рассуждай логически, мальчик, – произнёс Холмс. – Двойник Ирэн в Лондоне? Безуспешная попытка тебя отыскать и похитить? Можно ли считать преследователей Ирэн хозяевами положения?

«Нет, – удивлённо подумал он. – Точно нет. Вообще нисколечко, честно говоря».

– Твоя мама не просто в безопасности, Люциус, – продолжал Холмс. – Она сильно опережает своих недругов – не только географически, но и вот тут, – он постучал себе по лбу, – в голове. Не беспокойся за неё. Если противники Ирэн пускаются на такие отчаянные меры – значит, они блуждают впотьмах. Это точно.

– И абсолютно логично, – кивнул Люциус.

Час был уже поздний. Благодаря обильному перекусу, на котором настояла миссис Хадсон, и недолгому сну, на котором особенно настаивали мистер Холмс и доктор Ватсон, Люциус приехал в клуб «Диоген» лишь во второй половине дня. Молчаливые старики на нижних этажах не обратили на него внимания, и он поднялся по лестнице в «Вороново гнездо». Наверху он обнаружил двоих друзей.

– Ну что? – Себастиан отложил газету, которую листал, и приветственно ухмыльнулся. – Выспался наконец?

– А ты, можно подумать, не спал, – отозвался Люциус.

– А вот и нет. Я провёл всю первую половину дня здесь на диване – и бодрый как огурчик. Правда, Тео?

Теодосия, сидящая напротив него в тяжёлом кресле, вздрогнула, услышав своё имя. Глаза у неё были закрыты – Люциус только теперь понял, что она спала.

39
{"b":"682921","o":1}