– Интересно, к какой группе относится наш невидимка, – пробормотал Люциус.
– Это мы скоро выясним! – заявил Себастиан.
Перед ними огромный дирижабль повернул и пристыковался носом к мачте. К нему приставили металлический трап и закрепили его внизу под обшивкой бронзового цвета. Открылся люк, и из него начали высаживаться пассажиры.
– Мы на месте, – сказал Харольд, указывая на высокое здание между ними и мачтой.
Берлингтон-хаус оказался внушительным строением, напоминающим дворец, – с бесчисленными высокими окнами и зубцами, украшающими плоскую крышу. За высокой аркой находился просторный квадратный внутренний двор, окружённый четырьмя корпусами здания. Посреди двора возвышалась бронзовая скульптура. Она изображала получеловека-полуавтомат, воздевшего руку и взгляд к небу, будто он пытался дотянуться до звёзд. «Без границ», – было выгравировано на пьедестале.
– Это девиз Общества? – обратился Себастиан к Джеймсу, которого, очевидно, считал теперь авторитетом во всех научных вопросах.
– О нет, всего лишь название скульптуры. Тем самым скульптор хотел выразить, что стремление к знанию безгранично. По-моему, очень вдохновляюще. – Механический человек мечтательно склонил голову набок, рассматривая скульптуру.
«Автомат говорит про вдохновение?» – удивился Люциус.
– Временами сходство Джеймса с человеком меня пугает, – шепнул он Себастиану.
Тот кивнул.
– И не говори, – усмехнулся он.
– Без границ!.. – фыркнул Харольд. – Эти зануды даже полёт на Луну представить боятся.
– Кстати, настоящий девиз Общества – «Nullius in verba», – сообщил Джеймс. – В переводе с латыни – «Ничьими словами».
– Это ещё что за девиз? – удивился Люциус.
– Он означает, что в качестве доказательств Общество принимает только данные научных экспериментов, а не слова каких-нибудь экспертов.
Лициус кивнул: «Мистеру Холмсу этот принцип наверняка бы понравился».
Харольд нахмурился:
– Я думал, наука всегда основывается на проверенных фактах.
– В наше время это, может, и так, – согласился Джеймс, явно польщённый внезапным интересом к его обширным познаниям. – Но двести лет назад, когда Лондонское королевское общество только-только было основано, многие его члены, боюсь, были умными лишь на словах.
Их разговор прервал мужчина, вышедший из боковой двери.
– Эй, вы! – сердито крикнул он. – Вон отсюда! Детям здесь делать нечего. – Чтобы придать больший вес своим словам, он замахал руками, торопливо хромая к ребятам. Каждый его шаг сопровождался скрипом. Присмотревшись внимательнее, Люциус заметил металлическую ногу, торчащую из штанины. Очевидно, мужчина носил протез.
– Вечно одно и то же, – проворчал Себастиан. – Здесь только для взрослых, там только для взрослых… А нам куда, по их мнению, деваться?
– В «Вороново гнездо», – усмехнулся Люциус. – Пить чай и читать умные книжки, не издавая ни звука. Пусть даже не мечтают. – Он выступил вперёд и хотел было выдать очередную отговорку, но Харольд его остановил:
– Предоставь это мне. Добрый день, мистер Клэморинг, – поздоровался он. – Как ваша железная нога? Я слышал, она снова скрипит.
Тот удивлённо опустил руки.
– О, мистер Кейвор. Простите. Я вас не узнал, – произнёс он куда миролюбивее.
– Ничего, мистер Клэморинг. – Харольд великодушно махнул рукой. – Мы с друзьями как раз идём к моему отцу. Хотите, передам ему привет и попрошу посмотреть ваш сустав?
Мужчина непроизвольно потёр левое колено:
– Это, э-э-э… было бы очень мило с вашей стороны, мистер Кейвор. Всё из-за погоды. Наверное, пневматический сустав просто надо как следует смазать, но из-за этой работы ничего не успеваю. Попробуйте-ка держать под контролем полный дом чокнутых… э-э-э… эксцентричных учёных. Профессор Эббертон буквально сегодня утром повторил свой злополучный эксперимент с пушкой в недавно отремонтированном южном крыле. Теперь мне снова придётся звать каменщика, чтобы починил стену. – Он театрально вздохнул.
Себастиан вскинул брови.
– Эксперимент с пушкой? – с любопытством переспросил он.
– Ах, Эббертон выдвинул теорию, что для ускорения ядра можно вместо пороха использовать магниты. – Клэморинг покачал головой и закатил глаза. – Что сказать: к сожалению, он оказался прав. Дети, дети, я столько всего мог бы рассказать! Чего только ни насмотришься, работая завхозом в обществе разгильдяев.
– Мы бы с удовольствием с вами поболтали, – сказал Харольд, – но мой отец нас уже заждался. Хорошего дня, мистер Клэморинг.
– Хорошего дня, мистер Кейвор. И не забудьте, пожалуйста, поговорить с профессором. Насчёт моей ноги, я имею в виду.
– Поговорю, не волнуйтесь.
Друзья поспешили к восточному крылу Берлингтон-хауса, пока завхоз с ворчанием поглаживал пьедестал, будто смахивая воображаемую пыль.
– Он у тебя как шёлковый! – удивился Люциус.
Харольд усмехнулся:
– Мистер Клэморинг громко лает, но не кусает – по крайней мере, меня, потому что зависит от моего отца. Он здесь единственный, кто умеет чинить искусственные протезы. Всё благодаря его опыту в области автоматостроения.
– Не думал, что твой отец так тесно общается с учёными, – сказал Себастиан. – Изобретателю автоматов выгоднее быть вольным предпринимателем, чем учёным.
– Он занимается и тем, и другим, – ответил Харольд. – Хотя нет, не совсем. У нас нет фабрики по массовому производству тупых жестяных человечков. Мой отец всегда был скорее исследователем и художником. Он делает только лучшие автоматы для избранных клиентов. В свободное от производства автоматов время он преподаёт в Лондонском университете или экспериментирует в лаборатории Лондонского королевского общества, в котором состоит уже пять лет. Всё взаимосвязано. – Мальчик гордо улыбнулся. – Когда вырасту, хочу быть как отец.
– У тебя это наверняка получится, – сказал Люциус. – Ведь в лице Джеймса ты уже создал собственный шедевр.
– Благодарю, мастер Люциус, – вмешался дворецкий. В его голосе слышалась гордость, и облачко пара с шипением вырвалось из сварного шва на металлической голове.
Люциус улыбнулся ему в ответ. Однако слова Харольда его задели. Харольд не был в этом виноват. Он по праву гордился отцом. Похоже, они хорошо ладили, как и Себастиан со своим папой.
«А я? Я со своим отцом даже не знаком, – подумал Люциус. – Я его ни разу не видел, а мама не хотела о нём говорить. У меня никого нет, кроме Шерлока Холмса и доктора Ватсона – оба не лучшая замена отцу. Один гениален, но часто просто невыносим, другой славный, но очень уж добродушный. Вот Майкрофт Холмс – то что надо: умён и проявляет ко мне интерес. Кроме того, он тайный агент или что-то в этом роде. Вполне может потягаться со знаменитым исследователем Африки и известным изобретателем».
Однако Майкрофт был другом не только Люциуса: к Харольду, Себастиану и Тео он тоже хорошо относился. «Но со мной он проводит больше времени!» – подумал Люциус. Он тут же устыдился своих мелочных мыслей, зато теперь чувствовал себя немного лучше – не таким обделённым по сравнению с друзьями.
Они вошли в восточное крыло, и Харольд повёл их по просторным коридорам, стены которых были украшены портретами и каменными бюстами мужчин важного вида. Люциус предположил, что это бывшие члены Общества. Большинство имён ему ни о чём не говорило. Он слышал только про сэра Исаака Ньютона, который одно время был президентом Общества. «Это же тот самый тип, который открыл закон всемирного тяготения, когда ему на голову упало яблоко», – подумал Люциус.
Они дошли до двери с бронзовой табличкой, на которой было указано имя профессора Уильяма Кейвора. Под ней висела записка: «Буду весь день на конференции. Кейвор».
– Вот чёрт! – выругался Харольд. – Он мне об этом ничего не говорил. – Юный изобретатель повернулся к остальным: – Придётся, видимо, обратиться к Элизе. Хотя не знаю, сумеет ли она нам помочь.
– Не унывайте, мастер Харольд, – весело сказал Джеймс. – Элиза, может, и не обладает такими хорошими манерами, как я, зато знает обо всём, что происходит в научном мире Лондона. Прошу следовать за мной.