Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«У него сорок тысяч в год», - убеждал Фицкларенс. «Он вдовец. У него нет наследника».

«Тогда он все равно что женат», - нетерпеливо сказала Селия. «И, следовательно, ничего хорошего для меня. Я не хочу быть чьей-то любовницей».

«Но вы умная. Вы можете заставить его жениться на вас».

«Естественно, я могла бы», - сказала она легко. «И что потом?»

«Ну, вы бы стали герцогиней. Это кое-что»

«Я буду его собственностью», - ответила она. «Я буду запертa в клетке до конца своей жизни, и он будет держать ключ. Я могу быть умной, но я не такая дура».

Он засмеялся. «Разве вы не хотите мужа?»

«Господи, нет!» - вздрогнула Селия. «Я бы предпочла камни в желчном пузыре».

«У моего отца были камни в желчном пузыре», - сказал Фицкларенс. «Он сильно страдал. Желчные камни - не шутка».

«Как и мужья», - кисло сказала Селия.

«Тем не менее, многие леди смеются над ними», - сказал он.

«Естественно, каждая смеется над мужьями других леди», - сказала Селия. «Это только шутка. Собственный муж не так забавeн».

«Что?» - спросил Фицкларенс, удивляясь. «У вас есть муж?»

«Мы не говорим о нем», - твердо сказала Флад, - «он лежит в могиле».

«Ты совершенно права, Флад», - сокрушенно сказала Селия. «В любом случае, он оставил нам немного денег, поэтому мы не должны говорить о нем плохо. Не пора ли нам идти?» - сказала она, поднимая свой ридикюль и  недавно приобретенный  черепаховый веер.

Селия и Фицкларенс вышли из комнаты вместе, оставив Флад закончить работу и запереть помещение. «Боюсь, нам придется отменить нашу экскурсию в сады Воксхолла завтра вечером», - извинилась Селия, когда они шли по коридору. «Пег Коупленд беременна, и лорд Торкастер любезно отправил ее в деревню, чтобы она поздоровела. Я должна занять ее место в бенефисе мистера Палмера. Я должна пойти прямо домой и учить мои слова, как хорошая девочка».

«Когда в последний раз вы делали что-нибудь, как хорошая девочка?»

«Вы были бы удивлены, капитан Фицкларенс!»

«Мне все равно, что вы говорите», - сказал он, ведя ее к двери сцены, крепко держа ее руку под ее локтем. «Я веду вас в Крокфорд на ужин». Крокфорд был модным клубом, который часто посещалa аристократия. Там  можно было есть и пить, конечно, но это не было его главной функцией. Это был прежде всего игровой салон. Несмотря на то, что Селия была равнодушной к игре, она часто оказывалась в таких местах, где ей давали бесплатную еду и напитки, а также бесплатные игровые фишки. Владельцы всегда были рады видеть знаменитую актрису. Сент-Ли была хорошей рекламой их бизнесу, и ее друзья тоже приветствовались.

«Абсолютно нет», - твердо сказала Селия, таща его через дверь в холодную ночь. «Я должна идти прямо домой, Клэр. Прошло три года с тех пор, как я играла Джульетту. Я должна учить роль, или я буду посмешище на сцене».

«Ерунда. Вы могли бы стоять там и пускать слюни в течение трех часов, и они все равно заплатят, чтобы посмотреть на вас».

«Тогда мне лучше освежить слюни!»

«Вы должны есть, Селия», - сказал он убедительно. «Вы просто кожа и кости. И вы знаете, что Крокфорд всегда накрывает хороший ужин».

В животе у Селии заурчало. Она никогда не могла есть до спектакля, и потом всегда чувствовалa себя голодной. А мистер Крокфорд действительно подавал отличный ужин.

«Хорошо», - слабо согласилась она. «Но мы не должны долго оставаться».

«Нет, действительно», - легко согласился он.

Селия подозрительно нахмурилась. «Я имею это в виду, Клэр. У нас будет легкий ужин у Крокфорда. Один бокал шампанского. Но потом вы должны отвезти меня прямо домой».

«Конечно», - уверил он ее, беря ее под руку.

«Обещаете?»

«Обещаю». Наемная карета ждала их в конце Друри-лейн. Фицкларенс втянул Селию внутрь, забравшись рядом с ней и закрыв дверь. Селия удивленно затаила дыхание, когда ее глаза привыкли к тусклому свету ламп на коляске. Напротив сидели двое соратников Клэр. Она их знала. Между ними сидел третий мужчина, также в обмундировании. Его руки были связаны, а голова заключена в черный шелковый капюшон.

«Что, черт возьми происходит?» - сердито начала Селия, когда карета тронулась. «Клэр! Немедленно объясните, что это значит».

«Тише», - пробормотал Фицкларенс.  «Все будет раскрыто». По его знаку черный шелковый капюшон был снят. Появилось розовое лицо красивого светловолосого, голубоглазого мальчика, даже моложе Фицкларенса. Он моргaл, как новорожденный котенок.

«Вы сказали, что хотите молокососа», - пробормотал Фицкларенс.

«Молокосос? Он младенец», - запротестовала Селия. «Он должен быть в пеленках и лежать в яслях!»

«Тогда я оставлю это вам?»

Мальчик смотрел на актрису с открытым ртом. «Черт побери!» - выдохнул он. «Вы - Селия Сент-Ли!»

«Да, я знаю», - сухо сказала Селия. «И вы?»

«Уэст», - нетерпеливо сказал он. «Том Уэст».

Селия с сомнением улыбнулась и пожала плечами. «Добро пожаловать в полк, мистер Уэст», - сказала она.

****

К тому времени, как Саймон прошел за кулисы в гримерную Селии, актриса покинула театр. Из тени он смотрел, как ее ирландка выходит из гардеробной и осторожно закрывает дверь. По опыту он знал, что Флад нельзя подкупить. Он подождал, пока она не уйдет, затем вернулся через коридоры к двери, ведущей на сценy. Не дойдя до нее, он внезапно обернулся, так быстро, что человек, крадущийся за ним, вскрикнул от тревоги. Его рука в перчатке зажала тонкое запястье.

«Почему ты следуешь за мной?» - потребовал он. Это была девушка, хотя, судя по всему, не актриса. Она была слишком худой и грязной. Скорее всего, уличнaя проституткa. Аллеи позади театра были полны таких жалких существ. Вероятно, она пробралась в театр, чтобы согреться. Ее черныe вьющиеся волосы были непричесанны, и платье из желтого атласа знавало лучшие дни.

«Вы искали мисс Сент-Ли, сэр?» - спросила она, ее выговор простолюдинки звучал оскорблением английского языка. «За шиллинг я отведу вас к ней. И еще за один шиллинг я позволю вам делать все, что вам нравится», добавила она, подтверждая его первоначальную оценку.

Саймон холодно посмотрел на нее. «Не думаю, черт возьми», - сказал он, выпуская ее руку. «Ты действительно знаешь, где я могу найти Сент-Ли?»

«Да, сэр. Я слышала ее в вестибюле, онa разговаривла с молодым человеком. «Очень красивым».

«Капитан Фицкларенс. Куда они делись?»

Она протянула свою грязную руку. «Разве вы не собираетесь дать мне что-нибудь?»

«Куда они делись?» - повторил он.

Ее лицо упало. «Пошли к Крокфорду, сэр», - прошептала она.

Симон знал, что Сент-Ли любила это место и часто ездила туда со своими друзьями, но это не было гарантией. «Откуда я знаю, что ты говоришь мне правду?»

«Я бы не стала врать такому прекрасному джентльмену, как вы», - сказала она с негодованием.

«Конечно, стала бы», - ответил он. «Ты получишь свои деньги, когда я узнаю, что ты говоришь правду. Ты пойдешь со мной».

«О!» Сказала она, ее глаза загорелись. Она улыбнулась, показывая удивительно хорошие зубы. «Я не против!»

Вместе они вышли в ночь; девушка дрожала в своем тонком платье, когда они шли к ближайшей наемной карете. Девушка никогда не путешествовала в карете раньше, и, когда экипаж поехал, она с явным восторгом провела руками по подушкам. Саймон изучал ее при свете ламп. Она была странной на вид малышкой, едва ли красавицей, хотя, как он решил, вполне привлекательной. Ее кожа была бледной. Ее большие серые глаза были широко расставлены. У нее был короткий нос; широкие и полные губы. Он уже видел ее чудесные зубы. Он решил, что ему понравилось ее лицо; казалось, что оно чище, чем все остальное.

«Дай мне посмотреть твои руки», - коротко сказал он ей. Она подняла их. Послушавшись его, она сняла потрепанные черные перчатки. Ее руки тоже были чисты. «Как тебя зовут?»

«Элиза, сэр». Обычное имя, как и все остальные. Карета мягко качнулась. Саймон пытался представить ее чистой и аккуратно одетой, ее дикие черные волосы приручены, но его воображение подвело его. В тот момент у него не было любовницы, но он не был в отчаянии до такой степени.

9
{"b":"678066","o":1}