«За что мы пьем?»
«Конечно, за мистера Уэста», - сказала она, глядя на достопочтенного Томаса Уэста, на сильной молодой спине которого она сидела. При взгляде вниз у нее кружилась голова. «С вами все в порядке, Том?»
«С Томом все в порядке», - небрежно заверил ее Фицкларенс и уселся рядом с ней. Том удивленно хмыкнул, но его спина приятно поднялась. Фицкларенс наклонился поближе к Силии и пробормотал ей в ухо. «Вы никогда не догадаетесь, кто здесь».
«Вы правы», - сказала она, смеясь. «Я никогда не угадаю, поэтому вам лучше сказать мне».
Фицкларенс наполовину поднялся и оглянулся через плечо, затем поспешно нырнул вниз. «О нет! Он идет сюда».
Она думала, что есть только один человек, который может оказать столь необычное влияние на ее друга. «Ваш отец», - догадалась она, хихикая.
«Хуже!»
«Кто?» Селия была на ногах. Она сразу увидела его: полковник лорд Саймон Аскот, командир Королевской конной гвардии. Он смотрел прямо на нее холодными зелеными глазами. Когда она в шоке уставилась на него, он слегка поклонился ей. Он никогда не делал этого раньше. Она села обратно, наклонив голову, ее сердце колотилось. Взяв перламутровый маркер, она бросила его на стол с зеленым сукном.
«Простите, мисс Сент-Ли», - извинился крупье. «Колесо в движении. Больше никаких ставок».
Взволнованная, Селия взяла его обратно. «Господи! Что он здесь делает?» - с тревогой прошептала она Фицкларенсу.
«Кто, мисс Сент-Ли?» - спросил Том Уэст. Полускрытый ее юбками, он не мог видеть ничего, кроме нижней половины комнаты. Селия слегка постучала по спине молодого человека своим веером. «Мы уже обсуждали это, мистер Уэст. Если вы хотите быть моей садовой скамейкой, вы должны оставаться совершенно спокойны».
«Прошу прощения, мисс Сент-Ли!»
«Тише!» - воскликнула Селия, наблюдая за поворотом колеса рулетки так же жадно, как и те, кто делал ставки. Когда крупье объявил ноль, который был карманом дома, и сместил все фишки в игре, Селия сочувственно вздохнула со всеми, кто играл и проиграл. Она бы тоже проиграла, если бы лорд Саймон не отвлек ее. Она снова посмотрела на него. Он не направлялся к ней раньше, но теперь он приближался. «Он идет сюда. Что он может хотеть от меня»?
«Я должен ему пятьдесят фунтов».
«У вас они есть при себе?»
«Конечно, у меня их нет».
«Давайте просто оставаться спокойными. Ради бога, не смотрите на него! Он может уйти, если вы не посмотрите на него. Говорят, это срабaтывает со львами».
Фицкларенс не мог не смотреть. «Нет, все еще идет. Он выглядит очень решительно».
«Это его лицо. Вы знаете, оно сделано из гранита», - смело сказала Селия, но легкое учащенное дыхание выдало ее. Немногие люди на земле обладали способностью расстраивать Сент-Ли, и никто не мог сделать это так хорошо, как лорд Саймон. Ее рука дрожала, когда она поставила свою последнюю фишку на номер пять, но затем, в порыве нерешительности, она вывела ее из игры, прежде чем крупье установил мяч в рулетке.
«Он смотрит на вас» - Фицкларенс произнес с облегчением.
«Ему нечего сказать мне», - заявила она, наблюдая за вращением колеса. «Я не должна ему деньги». Oна чувствовала, как за ее спиной толпа расступилась. Лорд Саймон был именно тeм человеком, угрюмо подумала она, которому слабые вынуждены уступить дорогу. Она чувствовала, как дрожат ее ноги, и была очень рада, что ей не пришлось стоять. Он всего лишь мужчина, напомнила она себе, наблюдая, как маленький шарик из слоновой кости отскакивает от кармана к карману, как будто от этого зависит вся ее жизнь. В конце концов, он не может меня съесть.
Вспоминая пословицу о мухах и мёде, Симон намерен быть вежливым с Сент-Ли. Это было до того, как он увидел, на чем она сидит, точнее, на ком. Он не мог видеть лица мальчика, но он узнал униформу. Его злость разгорелась при виде этого, и все, что он мог сделать, это не пнуть юного идиота в ягодицы. «Капитан Фицкларенс!» - резко сказал он. «Это один из ваших людей?»
«Нет, мой лорд», - ответил малодушно Фицкларенс. «Я никогда не видел его раньше. Вы извините меня, лорд Саймон», - добавил он, быстро кланяясь. «Я должен принести еще шампанского».
Саймон отпустил его, в конце концов, он пришел не для того, чтобы ссориться с молодым Фицкларенсом.
Селия была недовольна, но ничего не сказала. Она ожидала, что Фицкларенс оставит ее в подобной ситуации. Действительно, все, казалось, оставили ее. Мгновение назад она была окружена теплой стеной друзей. Теперь она чувствовала холодный сквозняк за спиной. Он стоял рядом с ней. Теперь, когда опасность на самом деле появилась, она чувствовала себя совершенно успокоившейся, как когда выходила на сцену. Oнa была Селия Сент-Ли, и люди смотрели. В любом случае, она не позволит лорду Саймону одолеть ее - конечно, не на публике.
«Добрый вечер, мисс Сент-Ли».
Она приняла его реплику; он хотел вести себя цивилизованно, следовательно, она была бы грубой. Она дважды махнула рукой, словно стряхивая комара, это был ее единственный ответ.
«Мадам, я бы хотел поговорить с вами», - сказал он.
На этот раз Селия бросила на него косой взгляд, который не поднялся выше его талии. «Пошевеливайтесь, молодой человек!» - резко сказала она. «Великий и могущественный лорд Саймон объявил это место закрытым для маленьких детей из Королевской конной гвардии. Возможно, вы не боитесь гнева вашего полковника, но, уверяю вас, меня он очень пугает».
Никто за столом не смел смеяться, но были улыбки, особенно среди ее друзей из лейб-гвардии.
Саймон был слишком осведомлен о том, что любая публичная ссора с Сент-Ли может привлечь внимание всей комнаты и, вероятно, также попадет в колонки сплетен. «Давайте не будем играть в игры, мадам», - он тихим голосом.
«Не играть в игры», - громко повторила она, смеясь. «Не позволяйте мистеру Крокфорду услышать, как вы говорите это в его заведении! Знаете, это игральный дом».
На этот раз был смех, разбросанный по комнате. «Черт возьми, Селия», - пробормотал Саймон. «Должны ли вы ...» - Он с усилием сдержался, чтобы не продолжить.
Селия откинула голову, чтобы увидеть его лицо. «Почему, лорд Саймон!» - воскликнула она, изображая удивление. «Это вы, в конце концов. Разве мы не договорились, сэр, разделить Лондон между нами? Вы должны были иметь несчастную половину. Знаете, нечестно пытаться сделать мою половину несчастной. Вы не хотели, чтобы я сделала вашу половину счастливой. Конечно, вы никогда не будете счастливы, если не сделаете кого-то еще несчастным».
Он позволил ей лепетать. «Вставайте», - коротко сказал он.
Ее глаза вспыхнули. «Вы не можете отдавать мне приказы, лорд Саймон. Я не одна из ваших людей».
«Я разговаривал с вашим - как вы его назвали? Ваша садовая скамейка?»
«Вы знакомы с моей садовой скамейкой?» - спросила она.
«Как вас зовут, юноша?»
«Вы должны ответить», - ласково сказала Селия. «У вас нет чувства собственного достоинства, мистер Уэст?»
Саймон потребовал объяснения, когда мальчик назвал свое имя.
«Мы просто немного повеселились», - сказала Селия. «Том новичок в полку».
«Приручаете его?» - усмехнулся он. «Боже, если бы он был одним из моих…»
«Но это не так».
Саймон сжал губы. «Нет. Он один из ваших».
Селия слегка рассмеялась. «Это правда, Том? Вы один из моих?»
Том Уэст не колебался. «Да, мисс Сент-Ли!» - воскликнул он. «Спасибо, мисс Сент-Ли. Я так счастлив», - добавил он в порыве чувств. - «Я никогда не был так счастлив в своей жизни».
Теперь Саймону было почти необходимо пнуть мальчика, но он сдержался.
Селия сладко улыбнулась. «Вот видите, лорд Саймон! Он счастлив».
«Он позорный чертов дурак».
«Это ваше мнение».
«А вы, мадам, пьяны».
Селия быстро огляделась вокруг стола. Все слушали, но притворялись, что нет. Они все его боялись. Она подняла подбородок и уставилась на Саймона, ее глаза сверкали. «Как вы смеете», выдохнула она.