«Я слышала, что ты захватил французского генерала в Ватерлоо», -сказала она, снова касаясь его раны. «Это тогда ты был ранен?»
«Хм?» - пробормотал он сонно. «Эта старая история».
Улыбка коснулась ее губ. «Ты имеешь в виду, что это не правда? Ты не захватил французского генерала в Ватерлоо?»
Он усмехнулся. «Извини, что разочаровал тебя. Это был один из моих офицеров, который захватил генерала. Я отвернулся от него на одну минуту, кaк этот чертов дурак заметил маршал, и рванул за ним! У него были гусиные мозги».
Она нахмурилась, разочарованная. «Так он захватил генерала?»
«Перебросив маршала через седло, как мешок с мукой, молодой идиот внезапно оказался в окружении кирасиров».
«Что случилось?» - спросила она, уткнувшись подбородком в его грудь.
«Кто-то должен был спасти его от собственного идиотизма, а я был его командиром».
Она засмеялась. «Значит, ты все-таки захватил маршала?
«Нет. Масгроув захватил его. Я просто захватил Масгроува. Будь я проклят, если маршал все еще не был перекинут через седло, когда мы вернулись на линию!»
«И тогда тебя ранили?» - пробормотала она, проводя руками по его шраму на туловище. «Хотела бы я быть там, чтобы присматривать за тобой», прошептала она, наклонив голову, чтобы поцеловать шрам.
Он наполовину улыбнулся. «Как? Сeлия Сент-Ли, женщина из лагеря? Никогда!»
Она улыбнулась. «Я бы была превосходной солдатской шлюхой!»
«Шлюхой лорда Саймона», - поправил он ее. «Ты бы имела почетное место среди всех женщин лагеря».
«Я бы стирала твои рубашки в реке с остальными», - сказала она игриво. «Готовила б ужин на костре и рожала ублюдков в палатке».
«Не будь глупой», - сказал он. «Ты бы была в полной безопасности в отеле, в Брюсселе со слугами, которые бы присматривали за тобой».
«В комнатах над магазином, без сомнения!» - сказала она, смеясь. «И если б ты пал в бою, другие офицеры полка разыгрывали бы меня в лотeрею».
Он взял ее за руку и поцеловал. «Я не богат, как ты знаешь, но я думаю, что могу справиться немного лучше, чем комнаты над магазином. У тебя будет собственный дом».
«У меня уже есть собственный дом, молодой человек», - сказала она, смеясь. «Ты в нем находишься. Ты думаешь, это скорлупа от ореха»?
Он не обращал внимания на ее подшучивание. «Ты не можешь остаться здесь. Я найду тебе новое жилье, первым делом».
«Что?» - сказала она, качая головой в недоумении. «Мне не нужно жилье».
«Кто платит за этот дом?» - нахмурился он.
«Я плачу», - сказала она, оскорбленная. «То есть я заплатила за него. Это мой дом. Мне он нравится, и я не собираюсь оставлять его, чтобы угодить тебе или кому-либо еще».
«Это твой дом?»
«Ты мне не веришь?»
«Очень хорошо; ты можешь владеть им. Но кто купил его для тебя?» - потребовал он. «Один из твоих любовников, без сомнения. Лорд Палмерстон?»
Селия села. Найдя свою сорочку y подножия кровати, она сердито натянула ее на голову. «Десять минут в моей постели, и мужчина думает, что он владеет мной!» - воскликнула она. «К твоему сведению, мой лорд, я купила этот дом. Он мой, и я не хочу отказываться от него. И даже если лорд Палмерстон подарил мне его - какая шутка! Но даже если бы он это сделал, дом все равно было бы моим, и почему я не должна оставить его? Ты бы хотел, чтобы я вернула все?
«Да», - сказал он немедленно.
«О, я вижу!» - сказала она, выпрыгивая из кровати. «Мне не нужно ничего, кроме того, что я получаю из твоих рук».
«Я, конечно, не позволю тебе хранить какие-либо подарки от других мужчин», - отрезал он. «Алмазный ошейник должен вернуться к сэру Лукасу».
«Так вот в чем дело?» - закричала она, побледнев. «Ты все еще охотишься за этим чертовым ожерельем? Вот почему ты оказался со мной в постели»?
«Нет», - взревел он, выпрягивая из постели, «Конечно, нет. Но если ты собираешься стать моей любовницей, ты должна научиться уважать мои желания».
«Почему ты решил, что я хочу быть твоей любовницей?» - потребовала она. «Это меня совсем не устраивает! О, ты достаточно хорош для того, чтобы спать с тобой время от времени - я отдаю тебе должное в этом!» - добавила она, делая шаг назад, когда он бросился на нее «Ты тиран!» - жаловалась она. «Ты хочешь рабыню, а не любовницу. Почему я должнa оставить свой дом ради тебя? Почему я должна отказаться от своих бриллиантов? Отказаться от сцены?»
«Когда дети пойдут, да», - сказал он. «Мы были не очень осторожны в этот раз. Может быть ребенок».
«Я молю бога, чтобы не было», - сказала она жестко. «Ты хочешь отнять у меня сцену. Ты хочешь, чтобы я рожала и зависела от тебя во всем! Ты не хочешь любить меня. Ты хочешь владеть мной. Я такая дура».
«Если есть ребенок, ты никогда не избавишься от меня».
«Если есть ребенок, я уеду за границу», - заявила она. «Я отдам ребенка цыганам, и ты бы никогда не увидел его!»
Саймон прищурился. «Я бы выследил тебя на краю земли, сударыня».
Она горько рассмеялась. «Теперь я вижу привлекательность мисс Арчер! Да! Маленькая Белинда будет хорошо служить тебе. Она слишком глупа и застенчива, чтобы думать за себя. Она будет очень рада существовать исключительно для твоего удовольствия. Ты можешь тренировать ее, как одну из своих собак».
«Мне понравились ее манеры», - сказал он, одеваясь. «Она будет для меня хорошей компаньонкой. Ты, с другой стороны, хороша только для одного. Ты удовлетворяешь мое тело, я отдаю тебе в этом должное».
Ее глаза вспыхнули сердито. «Уходи! Убирайся! Возвращайся к своей девственнице! И когда тебе станет совсем скучно с ней, даже не думай возвращаться сюда ко мне. Я бы только посмеялась тебе в лицо».
Он закончил одеваться и оставил ее без единого слова. Она не пыталась задержать его, но вскочила, услышав, как хлопнула входная дверь. Потратив немного времени на то, чтобы прийти в себя, она взяла свечу своей спальни и поспешила вниз, чтобы запереть дверь и закрыть на задвижку.
Глава 13
Дориан проснулся в своей постели в Беркшир-Хаусе с сильной головной болью и только самыми смутными воспоминаниями о прошлой ночи. Почти до того, как его глаза открылись, его мать, которая провела ночь в кресле у его кровати, нависла над ним.
«Дориан!» - закричала она, опускаясь на кровать, чтобы схватить его за руку. «Слава Богу! Ты непослушный мальчик! Как ты напугал свою маму». Дориан изо всех сил пытался сесть. Все еще слабый, он был слишком медлен, чтобы предотвратить нападение своей матери, но ему все же удалось помешать ей взбить подушки. «Убирайся, женщина», - прорычал он. «Я не мальчик. Я чертов герцог Беркшир. Отправь ко мне Хилла немедленно», - добавил он ослабевшим голосом. «У меня сильно болит голова и я, кажется, сломал ноготь».
«Я не удивлена», - сурово сказала его мать, отходя от его кровати. «Тебя привезли домой пьяным, сэр, действительно очень пьяным!»
Дориан закрыл уши руками. «Я тебя не слышу, мадам», - сказал он ей. «Ты зря стараешься. Я хочу Хилла!»
«Твоего камердинерa здесь нет, Дориан», - сообщила она ему. Он никогда не замечал этого раньше, но у нее был голос, похожий на валторну. «Ты оставил его у Брукса. Ты не помнишь? Полагаю, Гамильтон будет присматривать за тобой. Тебе нужно позаботиться о себе», - добавила она с материнской нежностью, которая действовала ему на нервы.
Дориан нахмурился. «Почему Саймон привел меня сюда? Я был совершенно в порядке там, где я находился».
Герцогиня презрительно фыркнула. «Видимо, эта женщина была с тобой не согласна. Она выбросила тебя на улицу, я полагаю».
С быстротой, порожденной гневом, Дориан скинул постельное белье и вскочил на ноги. «Эта женщина!» - воскликнул он. «Ты смеешь называть ее так? Ты, из всех людей?»
Она смотрела, ошеломленная его яростью. «Как ты смеешь кричать на меня?» - прошептала она. Вынув платок, она прижала его к сухим глазам. «На свою собственную мать! Я понимаю, это была моя идея, чтобы ты взял любовницу, но на самом деле, Дориан! Я не думаю, что мисс Сент-Ли была бы хороша для тебя. Вот! Я сказала это! Она не должна была давать тебе так много пить. Даже твой брат был шокирован твоим поведением, и, как ты знаешь, его ничто не шокирует».