Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она поморщилась. «О, Боже. Так долго? Я прошу прощения. Но, видите ли, я никогда не знаю, сколько времени займет эта примерка. Вы простите меня?»

«Моя дорогая мисс Сент-Ли, прощать нечего», - возразил он.

«Но вы были раздражены, когда я вошла. Вы хмурились».

«Неужели?»  - сказал он. Конечно, он не хмурился, хотя был немного раздражен. В конце концов, он не привык ждать. «Извините меня пожалуйста».

Она улыбнулась. «Конечно, если бы я знала, что вы приедете ко мне сегодня утром».

«О, как бездумно с моей стороны», - быстро сказал он. «И так рано тоже».

«Это не важно», - сказала она. «Мне просто жаль, что вам пришлось ждать. Сегодня утром Ваша светлость выглядит очень по деревенски», - продолжала она, осматривая его рыжевато-красное пальто, бриджи из кожи и сапоги с явным одобрением. «Я полагаю, вы катались? Какой парк?» Ее дом был удобен как для Гайд-парка, так и для Грин-парка.

«Мне нравится хороший галоп по утрам», - сказал он. «Я ехал всю дорогу до Кенсингтонского дворца и обратно. Я был так близко от вас, что подумал просто остановится и проверить, как у вас дела. Я вижу, что у вас на лице не остался синяк. Я так боялся …»

«Давайте не будем говорить об этом», - быстро сказала она. «Я была наглой, возможно, и заслужила это. Не могли бы вы извиниться перед мисс Тинсли за меня? Воистину, я не имела в виду никакого вреда».

Он уставился на нее. «Вы хотите, чтобы я извинился перед ней? Моя дорогая девушка, она должна  на коленях  просить у вас прощения! То, что она сделала, непростительно».

«Нет», - скромно сказала она. «Она просто ревновала, бедняжка. Если бы вы были моим, я бы тоже ревновала», тихо добавила она. Она действительно слышала, как он тяжело дышал. Это было очень приятно.

«Что вы имеете в виду?» - Он запнулся. - «Я не … я не принадлежу мисс Тинсли!»

Она подняла испуганные глаза к его лицу. «Но … разве вы не помолвлены, чтобы жениться на ней?»

«Конечно, нет!»

«О, я понимаю», - она быстро отвeлa взгляд словно в замешательстве. «Пожалуйста, простите меня. Я неправильно поняла».

«Нечего прощать», - сказал он. «Моя мама пригласила на спектакль мисс Тинсли и ее отца, а не я. Само собой разумеется, я больше никогда их не увижу».

«И вы не сможете извиниться перед ней за меня?» - медленно сказала она.

«Боюсь, нет».

Она посмотрела на него сияющими глазами. «В таком случае», - тихо сказала она, - «не угодно ли вaм присесть?»

Глава 6

«Это очень красивая комната, мисс Сент-Ли», - похвалил Дориан хозяйку, когда она разливала чай чуть позже.

«Вам нравится, Ваша светлость?» - Oна обвела комнату гордым взглядом. - «Думаю, это мне подходит». - Комната была скупо обставлена, стены выложены розовым шелком, все в ней было выбрано с изысканным вкусом. Набор французской мебели, состоящий из дивана и двух глубоких кресел, образовал привлекательную группу вокруг камина. На паркетном полу не было коврика. Единственные картины в комнате были с самой актрисой, в основном афишы с Сент-Ли в различных ролях: Дездемона оглядывалась на Венецию, Джульетта на балконе, Офелия утонула. За камином висела большая картина, написанная маслом, изображающая Селию в образе Пегги, героини «Деревенской девушки». Она сидела за столом с письмом в руке, оглядываясь через плечо. Судя по выражению ее прекрасного лица, письмо могло быть только от ее любовника.

«Я не должен говорить вам это, возможно», - сказал он. «Вы будете смеяться».

Она уже улыбалась. «Я могу, потому что очень люблю смеяться».

Он улыбнулся ей в ответ. «Я рискну вашей насмешкой и скажу - когда я был в Итоне, я немного занимался актерским мастерством».

Она рacсмеялась, но любезно. «Тогда давайте покажите», - пригласила она его.

«Скорее всего, это просто вас будет раздражать», - заявил он, поднимаясь с дивана.

«В года расцвета Рима, в дни побед,

Пред тем как властный Юлий пал, могилы

Стояли без жильцов, а мертвецы.

На улицах невнятицу мололи.

В огне ...» (Гамлет - перевод Б.Пастернакa).

Селия нахмурилась, озадаченная. «Юлий Цезарь?» - догадалась она.

«Вы были введены в заблуждение ложными уликами, мисс Сент-Ли», -сказал ей Дориан, явно обрадованный тем, что она ошиблась. «Эти строки не из Юлия Цезаря. Это Гамлет».

Селия застонала. «Да, конечно. Полоний, не так ли? Я должна была знать, я достаточно часто игралa Офелию».

«Офелия? Хотел бы я видеть вас».

«О, я люблю сходить с ума!» - нетерпеливо сказала Селия. «Я просто мечтаю, чтобы мне позволили утонуть на сцене. Умереть в реальности совершенно невесело, могу вам сказать. Я предпочитаю умереть на сцене, и поэтому умираю сегодня вечером», - добавила она, - «когда я буду играть Джульетту».

Дориан был озадачен. «Вы играете сегодня вечером?»

Она кивнула. «В бенефисе мистера Палмера. Миссис Коупленд должна была принять участие, но она заболела. По правде говоря, она забеременела, и его светлость убрал ее со сцены. Я не могла отказать мистеру Палмеру. У него пятеро детей, и им нужно чем-то жить в летние месяцы, когда театр закрыт».

«Это очень неудачно», - пробормотал он. «Я собирался попросить вас пообедать со мной сегодня вечером».

«Я была бы счастлива!» - сказала она быстро. «Я никогда не могу ecть перед игрой - бабочки в животе - поэтому я всегда голодна потом. Я была бы рада поужинать с вами после спектакля. Конечно, вам не нужно посещать представление - вы можете просто отправить за мной свой экипаж».

«Не посещать?» - воскликнул он. «Упустить шанс увидеть Джульетту?»

«Это может быть ваш последний шанс», - сказала она. «Я становлюсь слишком  стара, чтобы играть Джульетту. Я не играла Джульетту по крайней мере четыре года! Я не спала всю ночь, просматривая свою роль.

«Приди и приведи мне моего Ромео, а когда он будет мертв, возьми его безжизненное тело и разбери на мириады звезд. И так прекрасен станет лик небесный, что каждый будет в ночь влюблен, как я, навеки позабыв о блеске дня». (Перевод Е. Савич)

Уверена, что я запомнила правильно в этот раз!» - добавила она, довольная собой. «Хотя я осмелюсь сказать, что сегодня вечером я совершенно все испорчу на сцене! Мне придется каким-то образом справиться и пройти до конца дороги».

«Возможно, вы будете слишком уставшей после спектакля», - сказал он с тревогой.

«Слишком уставшей для чего, Ваша светлость?» - спросила она, невинно улыбаясь.

«Чтобы пообедать со мной, конечно».

Она засмеялась. «Слишком устала, чтобы поднять вилку? Слишком устала, чтобы поднять стакан? Никогда!»

«Тогда я не премину забрать ваc», - тепло сказал он. «И следующая ночь?»

«Боюсь, мистер Голдсмит», - сказала она. «Но на следующей неделе, в четверг вечером - постучите по деревy - мы начинаем Двенадцатую ночь. О, я надеюсь, что мы пробежим больше двенадцати ночей!»

Он сосредоточенно сморщил лоб. «Двенадцатая ночь. Это о двух джентльменах из Вероны?»

«Нет, ваша светлость»,  - ответила Селия, смеясь. «Это Два джентльмена из Вероны, как ни странно. Двенадцатая ночь начинается с кораблекрушения. Брат-близнец Виолы теряется в море. Она спaсается на берегах Иллирии. Замаскировав себя под мальчикa, она нанимается служить герцогy Орсино. Виола влюбляется в герцога, a он влюблен в графиню Оливию. Оливия влюбляется в замаскированную Виолу …» - Она замолчала. - «Это ... сложный сюжет».

«А вы играете в этом костюме?» - спросил он. «В бриджах?»

«О, да», - заверила она его. «Публика любит меня в бриджах. Я практиковала мужcкоe поведениe. Я должна поклониться вместо реверанса. Я должна ходить с выпяченной грудью. Я должна мужественно поглаживать свой подбородок, когда глубоко задумаюсь. Я должна сквернословить и курить, и пить, и топать. И разбивать женские сердца. Вы, мужчины, действительно ужасны, вы знаете!»

17
{"b":"678066","o":1}