«Естественно, я ... Мадам, я не хочу обсуждать подобные вопросы с моей матерью!» - сказал он сердито.
«Нет необходимости смущаться. Твои чувства совершенно естественны. Предложи ей две тысячи в год, если тебе от этого станет легче. Мы бы не хотели, чтобы она думала, что ее оценивают дешево. О, я не сомневаюсь, что мисс Сент-Ли будет для тебя прекрасной любовницей. А какие у тебя будут красивые дети. Конечно, я никогда их не увижу, но, когда придет время, я найду мужей для всех девочек, которые наверняка будут красивыми, и правительственные должности для мальчиков, которые наверняка будут умными. Но я не думаю, что ты должен держать ее на Керзон-стрит. С одной стороны, это слишком близко к нам, а с другой, у нее не должно быть ничего, кроме того, что ты ей даешь. Дом на Герцогской улице был бы лучше. Я выселяю жильцов завтра».
«Ты обо всем пoдумалa», - пробормотал он, отчетливо встревоженный ее предприимчивостью.
****
«Мадам!» Было утро, cпальня Силии была залита светом, и Флад звала ее. С нечленораздельным стоном слабой ярости Селия сунула голову под подушку. «Мадам, вы должны встать», - закричала Флад, тряся ее.
«Почему?» - скулила Селия, прячась под одеялом. «Который сейчас час?»
«Половина седьмого, мадам!»
«Что!» - Селия была так удивлена, что села и потерла глаза. «Половина седьмого?» - глупо повторила она, ее сердце колотилось. «Половина седьмого?» Вскочив из постели, она подбежала к своему туалетному шкафу и взвыла: «Как ты могла позволить мне спать так поздно, глупая корова? Я пропустила репетиции! Я опоздаю к занавесу!»
«Это половина седьмого утра, мадам», - сказала ей Флад.
«Утро?» - сказала Селия, как будто она никогда не слышала об этом слове, «Да, это объясняет утренний свет, льющийся на окна. Но … Я не понимаю, Флад. Как ты могла позволить мне спать так долго - весь день и всю ночь? Они подумают, что я пропустила бенефис мистера Палмера нарочно! Что жe? Что ты можешь сказать на это?»
«Утро среды, мадам», - терпеливо сказалa ей Флад. «Вы не пропустили бенефис мистера Палмера. До него еще много-много часов».
«Утро среды?» - Селия медленно повернулась, закрыв глаза от солнечного света. «Нет. Это не может быть правдой. Это означало бы, что вчера был вторник, а этого не могло быть».
«Вчера был вторник, мадам».
«Ты совершенно не права».
«Нет, мадам».
Селия едва открыла глаза. «Должна ли я понять, миссис Флад, что ты разбудила меня в половине восьмого в среду утром?» - тонко сказала она. «Почему ты сделала эту ужасную вещь со мной? Я всегда былa добрa к тебе? Меня не ждут в театре до часу ночи».
«Здесь джентльмен, чтобы увидеть вас», - объяснилa Флaд.
«Это все?» - воскликнула Селия. «Уходи, мерзкое существо, прежде чем я убила тебя. И закрой чертовы шторы!» - добавила она, ворочаясь на своей кровати.
«Что мне сказать джентльмену?» - спросила Флад, спеша к окну и сдвигая шторы.
«Скажи ему, чтобы он прыгнул в Темзy», - предложила Селия. Перевернув подушку на прохладную сторону, она сунула ее под щеку. «Или ты можешь сказать ему, чтобы он поехал в Галифакс. Мне действительно все равно».
«Я не могу приказать герцогу Беркширу прыгнуть в Темзу», - возразила Флад.
Селия широко раскрыла глаза. «Герцог Беркшир?» - воскликнула она, выпрыгивая из постели. «Ты не сказала, что это герцог Беркшир!» Поспешив к туалетному столику, она посмотрела в зеркало. Она, конечно, выглядела не лучшим образом. Кто выглядит лучшим образом в половине восьмого? Ее лицо было розовым и опухшим. Ее глаза были засыпаны песком. Ее наволочка оставила глубокие складки на щеке. Ее волосы спутались. «Что он имеет в виду, приехать сюда в половине восьмого? Бо понял это неправильно. Он не лорд Грэнвилл без его ухмылки. Он лорд Грэнвилл без его часов». Все еще ворча, она наполнила умывальник. Затем, быстро согнувшись в талии, погрузила свое лицо в ледяную воду. Повторив процедуру, она проклинала сквозь стучащие зубы: «Черт возьми!»
Флад вручила ей теплое полотенце. «Он не станет наносить визит леди так рано утром», - проворчала Селия, высушив лицо. «Полагаю, он жаждет, но это не оправдывает такую грубость. Ну, я, конечно, не могу позволить ему видеть меня такой», - добавила она, глядя на себя в зеркало с отчаянием. «Я выгляжу так, будто меня пропустили сквозь строй. Ты сказала ему, что я все еще сплю?»
«Я ничего ему не сказала».
Селия быстро все обдумала. «Ну, я не могу позволить, чтобы он увидел меня с такими опухшими глазами. Он уйдет и никогда не вернется. Скажи ему, что я … скажи ему, что я нахожусь на примерке костюма, и я не могу видеть его сейчас. Попроси его вернуться через час или около того. Нет! Нет, он может быть обижен. Попроси его подождать», - решительно сказала она. «Скажи ему, что я не задержусь долго. И пришли девушку с чертовым кофе», - добавила она, поднимая расческу.
Через три четверти часа она была готова. Более чем готовa, она была идеальной. Ее глаза сверкали, как сапфиры. Ее кожа выглядела безупречно, щеки были розовыми, а губы были как вишня. Она оделась очень аккуратно, с вниманием к деталям. Она в последний раз посмотрела в зеркало, вытянув шею, чтобы хорошенько рассмотреть себя внизу и сзади, затем легким и уверенным шагом пошла в гостиную на первом этаже.
Открыв дверь, она тихо вошла в комнату. Герцог Беркшир стоял у одного из двух высоких узких окон с видом на улицу. Его спина была повернута к ней. «Ваша светлость», - сказала она. «Как мило, что вы пришли ко мне!»
Дориан обернулся на звук ее голоса. Когда она подошла к нему, и подала ему руку, его карие глаза расширились от неверия, а его красивое лицо медленно покраснело.
«Мисс Сент-Ли?» - воскликнул он, ошеломленный ее внешностью. Хотя он взял ее за руку, он не знал, встряхнуть ее или поцеловать. «Это вы?»
Селия гордо улыбнулась. Она не могла быть более довольна его реакцией. Она хорошо выбрала свой костюм. Великолепно сделанный алый долман, тяжело украшенный золотом, облегал ее как перчатка, а от пояса ее длинные стройные ноги были заключены в плотно облегающие штаны из глазурованной белой кожи и полированные черные сапоги. Высокий кивер, позолоченный и покрытый лаком, с белым пером, покрывал ее голову. У нее был даже меч, похожая на иглу рапира в черно-золотых ножнах.
Держа его за руку, она сделала медленный пируэт перед ним, давая ему превосходный обзор ее изящных ягодиц. «Как вы думаете, Ваша светлость?» - спросила она, когда они встретились лицом к лицу. «Я хороший мальчик?» Ее великолепные голубые глаза сверкнули на него, полные озорства. «Если бы я постучалa в вашу дверь и предложилa вам свои услуги, вы бы меня взяли?» - спросила она. «Я имею в виду, наняли бы как вашего слугy».
«Боюсь, я не совсем понимаю», - прошептал он извиняющимся тоном. «Зачем вам это делать?»
«Вот что происходит в пьесе», - объяснила она, улыбаясь. «Героиня маскируется под мальчикa, а герцог Иллирия принимает ее за своего слугу. Вся игра закручена на этом, если вы понимаете, о чем я. Итак! Если бы я пришел к вашей двери - совершенно неожиданно - и предложил себя вам, вы бы меня приняли? Или вы бы отослали меня?»
Дориан, казалось, слегка задыхался. «Я, безусловно, не отослал бы вас», -сказал он, теребя свой шейный платок, который внезапно показался слишком тесным.
«Я очень рада это слышать, Ваша светлость», - сказала она, смеясь. Выпустив его руку, она отступила и расстегнула ремешок кивера. Сняв его, она встряхнула своими золотыми кудрями. «Если герцог отвергнет меня в первом акте, это будет очень короткая игра!» - добавила она, положив кивер на маленький стол, стоявший между двумя окнами.
«Вам не о чем беспокоиться, мисс Сент-Ли», - сказал он. «Я могу с уверенностью сказать, что вы не будете отклонены в первом действии».
Она взглянула на часы на каминной полке. «Надеюсь, вы недолго ждали».
«Нет, совсем нет», - заверил он ее.