«Десять лет?» - спросила Селия, опешив. «Да ведь вам не может быть больше семнадцати!»
Элиза кивнула. «Это вроде правильно, думаю».
Селия была шокирована, но, поскольку сама Элиза выглядела совершенно равнодушной, она быстро сменила тему. «А где вы живете сейчас, когда покинули Храм Венеры?» - спросила она. «Полагаю, в комнатах над каким-то мрачным магазином?»
«Комнаты над магазином?» - спросила Элиза. «Разве это не было бы прекрасно! Полагаю, вы живете в комнатах над магазином, мисс Сент-Ли?»
«Нет, черт возьми», - пренебрежительно сказала Селия. «У меня есть дом на Керзон-стрит».
Элиза посмотрела на Фицкларенса. «Конечно. Я должна была знать, что он будет содержать вас, как джентльмен».
«Содержать меня?» - с возмущением сказала Селия. «Никто не содержит меня, дитя. Я моя собственная любовница. Это не очень большой дом, но он мой. Я купила его на свои деньги, и никто никогда не сможет отобрать его у меня».
Глаза Элизы стали круглыми. «Никто не содержит вас? Но как насчет капитана?»
Селия и Фицкларенс обменялись взглядами и рассмеялись. «Скорее, она содержит меня», - сказал Фицкларенс.
«Мы не любовники, мисс Элиза», - быстро сказала Селия.
«Она слишком стара для меня», - объяснил Фицкларенс. «Видите ли, мисс Элиза, когда вы так известны, как Сент-Ли, вы не можете никуда пойти без сопровождения джентльмена».
«Вы имеете в виду...»
«Он имеет в виду», - сухо сказала Селия, «что я гоню ему башли».
Глава 5
«Чтоб мне провалиться!» - сказала Элиза, уставившись. «Вы, должно быть, действительно очень богаты, мисс Сент-Ли!»
«У меня неплохо идут дела», - призналась Селия.
«Должно быть, хорошо», - рискнула произнести трудное слово Элиза, -«если вы домовладетельница».
Селия подняла брови. «О? Вы думаете, это легко, правда?» - холодно сказала она.
«Что ж ... » - сказала Элиза, не уверенная в том, что сказала неправильно.
«Она только имела в виду, что это выглядит легким», - успокаивающе сказал Фицкларенс.
Селия не хотела, чтобы ее успокаивали. «Люди всегда думают, что это так легко, но на самом деле это очень тяжелая работа. Вы можете играть, мисс Элиза? Вы умеете петь? Танцевать?»
«Я умею петь», - тихо сказала Элиза.
«Конечно, ты можешь петь», - сказал Фицкларенс. «Кто угодно может петь, если есть голос. Давай! Позволь нам услышать твое пение. Ты знаешь «Горячиe Яблочки»? »Он начал петь сам, но Элиза быстро присоединилась, очень громко и невпопад, заставляя Силию вздрогнуть.
«Жила-была малышка, как мне сказали,
Не очень молода и еще не очень стара;
Теперь эта малышка живет на то, что заработала
Продавая яблоки, ла-ла-ла!»
«Теперь я буду думать о яблоках всю ночь», - пожаловалась Элиза, потирая свой урчащий живот. «Ну?» - спросила она их оживляясь. «Что вы думаете?»
Они прибыли на Керзон-стрит. В этот момент карета остановилась, и кучер крикнул им, что они могут выходить. Фицкларенс быстро открыл дверь и вылез.
«Это было очень интересно, мисс Элиза», - сказала ей Селия. Открыв свой ридикюль, она достала карточку. Она была бледно-розовой, а ее имя напечатано золотом. «Приходите завтра в театр, и мы найдем что-то для вас».
Элиза сжала карточку в сложенных ладонях. «О, мисс Сент-Ли!»
Взяв Фицкларенса за руку, Селия вылезла из кареты.
«Что, черт возьми, я должен с ней делать?» - Он хотел знать.
«Ну, она не может остаться со мной», - ответила Селия. - «Мне нужно думать о своей репутации. Получитe ей комнату где-нибудь и купите что-нибудь поесть. Возможно, несколько горячих яблок».
«Ну, она пела за ужин», - неохотно сказал он, когда Селия достала сумочку и передала ему один золотой северен. Он держал ладонь открытой, пока она не дала еще два. Во время молчаливых переговоров Фицкларенс осознал, что за ними следят. «Не смотрите сейчас», - сказал он, провожая ее вверх по ступенькам к двери, - «но появился ваш любопытный сосед. Как его зовут, Дикори? У его спаниеля должен быть мочевой пузырь размером с горошину. Кажется, он всегда прогуливается среди ночи».
«Добрый вечер, мистер Диксон», - приветливо крикнула Селия.
Джентльмен со спаниелем развернулся, очевидно, пораженный звуком ее голоса, хотя он, должно быть, слышал, как подъезжает карета. Мужчина средних лет с приятным, хотя и невыразительным лицом, щурился на них сквозь толстые очки в мерцающем свете уличных фонарей. «Мисс Сент-Ли! Это вы? Я… я просто гулял с Куини».
«Привет, Куини!» - cладко крикнула Селия. Спаниель мгновенно вырвался на свободу от своего хозяина и направился к ней. Фицкларенс отпрянул от отвращения, когда Куини понюхал его ботинки. «Ради бога, почему вы балуете этих людей?» - сердито пробормотал он Селии.
«Эти люди сделали меня богатoй», - тихо ответила она. «Актриса - ничто без привязанности ее публики». Наклонившись, она погладила голову спаниеля. «Какой хороший песик! Вы, должно быть, так гордитесь им, мистер Диксон».
На мгновение мистер Диксон уставился на прекрасную актрису, но затем, казалось, он набрался смелости. «У вас будет щенок из следующего помета, мисс Сент-Ли!» - выпалил он.
«О!», сказала Селия, немного ошеломленная. «Это очень мило с вашей стороны, мистер Диксон, но я … я так редко бываю дома. Это было бы нечестно, я имею в виду щенка».
Позади нее открылась дверь ее дома, и гигант Тонечо, ее испанский слуга, заполнил дверной проем, держа несколько свечей в своем кулаке. Бывший спарринг-партнер Мендосы, знаменитого боксера, Тонечо явно не был человеком, с которым следует шутить. «Добрый вечер, Doña Celia», - прорычал он. Мистер Диксон заметно сжался. Более храбрая, чем ее хозяин, Куини издала низкий предупреждающий рык.
«Все в порядке, Куини», - заверила Селия спаниеля. - «Это только Тонечо. Его лай хуже, чем его укус».
«Пойдемте, дорогая Селия», - приказал Фицкларенс. Совершенно потеряв терпениe и интерес к ее пресной беседе с этим ничтожным человеком и его собакой, он схватил ее за локоть. «Помните, у вас есть роль, чтобы выучить до завтра».
Мистер Диксон задохнулся от восторга. «Вы играете завтра, мисс Сент-Ли?» - нетерпеливо спросил он. «Не имел представления! В Theatrical Inquisitor ничего не было, не так ли, Куини? Я читаю ей театральные страницы каждое утро».
«Я оставлю для вас billet d’entrée (фр.входной билет, контрамарка) у входа, мистер Диксон», - пообещала Селия, когда Фицкларенс подтолкнул ее к ступенькам. «Но теперь я действительно должна идти. Доброй ночи! Спокойной ночи, Куини!»
«Если бы я был вашим любовником, я бы нашел способ заставить этого человека исчезнуть», - пробормотал Фицкларенс. «Какой чертов зануда!»
«Он очень хороший человек», - сказала она. Затем у нее вырвался вздох тревоги. «О, нет! Он смотрит в карету! Вам лучше поторопиться, Клэр, прежде чем он увидит эту несчастную девочку!» Она торопливо закрыла дверь перед его носом. Оставив Тонечо хорошенько запереть дверь, она прошла мимо высокого фарфорового китайца, стоящего на столе в зале. Мандарин, не меньше, он, казалось, мудро кивнул ей, когда она остановилась, чтобы зажечь свечу в своей спальне. Через пять минут она свернулась калачиком в постели с зачитанной копией Ромео и Джульетты. Она решительно открыла еe на первой странице. Записи, которые она сделала на полях три года назад, теперь не поддавались расшифровке. Вздохнув, она потянулась к крошечным золотым очкам на тумбочке. Ей действительно не стоило пить тот последний бокал шампанского.
****
Дориан, герцог Беркшир, не мог уснуть. События вечера сильно расстроили его. Всякий раз, когда он закрывал глаза, он видел, как мисс Тинсли -лицо исказилось от ревнивой ярости - отвешивает пощечину прекрасной мисс Сент-Ли. Наконец он перестал закрывать глаза. Надев халат и тапочки, он направился к лестнице. В Беркшир-Хаусе было темно и тихо. Как будто издалека он услышал, как часы отбили четверть часа в мамином будуаре. Внизу, в библиотеке, он обнаружил, что его мать сидит за массивным столом из красного дерева, принадлежавшим его отцу. Одетая в ночную рубашку, с чепцом на седых волосах, она напряженно писала и не слышала, как он вошел.