Элиза уставилась на нее. «Мой кто?»
«Ваш друг лорд Саймон», - сказала Селия. «Высокий? Черные волосы? Зеленые глаза?»
«О, это было его имя?»
Селия покачала головой. «Он даже не сказал вам свое имя? Как грубо!»
«Я даже не знала, что это был лорд».
«Он младший сын герцога».
Элиза была впечатлена.«Вот это да!»
«Как случилось, что вы с ним познакомились?» - спросила Селия. «Это обычное дело или как? Прошу вас, расскажите».
«Если вы не возражаете против ее просьбы», - сухо сказал Фицкларенс.
«Простите меня, моя дорогая, но вы не совсем та женщина, которых он, на мой взгляд предпочитает», - сказала Селия. «Конечно, не чтобы вы не заслуживали его, я уверена, что вы заслуживаете, но y лордa Саймонa о себе слишком высокое мнение. Просто чтобы дать вам представление, его последней любовницей была мисс Селина Роджерс из Ковент-Гардена. Вы слышали о ней, я полагаю? Прошлая пьеса, где она играла, была полной ерундой, извините, но она появилась на воздушном шаре, так что, я полагаю, это нечто».
Элиза уставилась на нее широко раскрытыми глазами. «Любовница!» - сказала она слабо. «Вот это да! Я не его любовница».
«Нет, я не думала, что вы были».
«Я только что встретила его сегодня вечером - после пессы».
«Пессы?» - повторила Селия, озадаченная. «О, пьеса. Какая пьеса?»
«Ваша песса, мисс Сент-Ли».
«Моя пьеса?» Селия была поражена. «Вы хотите сказать мне, что лорд Саймон потащил вас от Друри-лейн до улицы Сент-Джеймс? С какой стати он это сделал?»
«А потом он забыл забашлять ей», - вставил Фицкларенс.
Элиза посмотрела на них в замешательстве. «Ну, он искал вас, не так ли?»
«Вы имеете в виду искал его?» - спросила Селия, имея в виду Фицкларенса.
«Вы имеете в виду искал ее?» - спросил Фицкларенс, имея в виду Силию.
«Я имею в виду вас искал, мисс Сент-Ли».
«Искал меня?» - спросила Селия, опешив. «Лорд Саймон искал меня? Должна ли я быть польщена или испугана?» - Она выдавила дрожащий смех.
«Ужасно», - зловеще сказал Фицкларенс. «Люди, как известно, исчезают, когда лорд Саймон ищет их. Визит лорда Саймона похож на визит ангела смерти».
Элиза ахнула. «О, он не убивает людей»
Фицкларенс успокоил ее: «Он просто пугает их до смерти».
«Не преувеличивайте», - сердито сказала Селия. «Он сказал, почему искал меня?» - спросила она Элизу.
«Нет, мисс Сент-Ли. Вы не сердитесь на меня, не так ли?» - с тревогой спросила Элиза, когда Селия сидела, жуя нижнюю губу. «Он сказал, что даст мне пол-кроны, если я скажу ему, куда вы ушли. Это куча денег». - Она снова потрясла монеты в своих руках. Казалось, ей нравится звук, который они издают.
«Почему я должна сердиться на вас, дитя?» - рассеянно сказала Селия. «Я уверена, что это ничего не значит». Импульсивно она открыла ридикюль и дала девушке платок. «Вот, завяжите в него свои деньги, если хотите». Пока Элиза была занята, Селия повернулась к Фицкларенсу и прошептала: «Как вы думаете, чего он хочет от меня?»
Фицкларенс пожал плечами. «Откуда мне знать?»
Селия вздрогнула. «Я не поняла, что он охотился за мной. Я знаю, что он не может сопротивляться нападкам на меня всякий раз, когда мы встречаемся, но у меня не было оснований предполагать, что он искал меня».
«Вы погубили кого-нибудь из его людей в последнее время?»
«Конечно, нет. Его офицеры научились больше не приближаться ко мне, и я старательно избегаю их».
«Возможно, вам следовало бы прогуляться по комнате вместе с ним, когда у вас был шанс», - протянул Фицкларенс. «Вы могли бы спросить его тогда».
«Это бы вряд ли помогло, Клэр», - сказала она, хмуро глядя на него. «Он ничего не сказал вам, мисс Элиза? Вообще ничего?»
Элиза покачала головой. Ее деньги, теперь надежно yвязанные, были спрятаны в передней части ее платья, на ее маленькой груди. «Я не знала, что это был Ангел Смерти. Я думала, что он ваш друг».
«Он сказал, что он мой друг?»
«Нет, мисс Сент-Ли».
«Тогда почему вы так думали?» - потребовала Селия.
«Потому что он вас искал», - объяснила Элиза.
«Он казался дружелюбным?»
«Ну, нет».
«Монстр выполз из своего логова. Я хотела бы знать, почему».
«Вы встретили его брата сегодня вечером», - вмешался Фицкларенс.
«Неужели?» - Селия на секунду подумала об этом. «Вы правы, конечно», - сказала она, начиная улыбаться. «Это должно быть так. Он думает, что я плохая женщина. Он не хотел бы, чтобы я была рядом с его драгоценным братом. Он хочет напугать меня».
«Ну, честно говоря, вы и есть плохая женщина», - сказал Фицкларенс.
Не обращая на него внимания, Селия облокотилась о подушки сиденья. «Сначала он попытается запугать меня», - пробормотала она, улыбаясь про себя. «Потом он предложит мне деньги, небольшую сумму. Я была бы дурой, если бы позволила герцогу Беркширу уйти за меньше чем … дайте подумать … десять тысяч фунтов».
Фицкларенс фыркнул. «Десять тысяч фунтов? Размечталась. Вы только что встретили мужчину. Кроме того, почему лорд Саймон должен заботиться о том, кто станет любовницей его брата?»
Лицо Селии пылало жадным волнением. «Он бы не стал, конечно. Но если бы его брат захотел жениться на мне! Ну, это было бы совсем другое дело».
«Жениться на вас! Не будьтe глупой!»
Селия нахмурилась. «Вы сказали, что он не мог отвести от меня глаз», -напомнила она ему. «Вы сказали, что я могу заставить его жениться на мне. Лорд Саймон тоже должен так думать».
Фицкларенс имел совесть устыдиться. «Боюсь, я только шутил. Герцог Беркшир не собирается жениться на вас, Селия. Мужчины, как он, не женятся на таких девушках, как вы».
«Герцог Болтон женился на актрисе», - упрямо сказала она. «Лорд Дерби женился на мисс Фаррен. Лорд Крэйвен женился на мисс Брантон. Ради всего святого, лорд Бервик женился на этой куртизанке, сестре Гарриетты Уилсон. По крайней мере, я не такая женщина».
Фицкларенс лишь покачал головой. «Высоко летаете, леди Икар».
«Я не хочу, чтобы он женился на мне. Я просто хочу, чтобы он предложил. Тогда его семье придется башлять мне», добавила она, смеясь.
«Он может сделать вам предложение, моя дорогая, но это не будет предложение о браке».
«Ну, он, должно быть, сказал что-то, что испугало его семью», - настаивала она. «Зачем еще лорд Саймон хочет откупиться от меня?»
«На самом деле он не предлагал откупиться от вас».
Ее лицо пылало жадностью и волнением. «Пока нет, но он предложит. Если я правильно разыграю свои карты, я могу получить целых двадцать тысяч. О, Клэр!» - Oна затаила дыхание. «Двадцать тысяч фунтов! Мне никогда не придется работать еще один день в моей жизни. И, что лучше всего, я все еще буду свободна. Нет мужа. Нет лорда и хозяина. Никакой отвратительной старой вдовы, бросающeй на меня злобные взгляды черeз стол за завтракoм. Только я и эти прекрасные, дорогие моему сердцу деньги».
«Вы хотите сказать, что если герцог Беркшир попросит вас выйти за него замуж, вы скажете «нет»?» - воскликнул Фицкларенс.
«Конечно, нет. Я бы сказала, «да». После официального объявления о помолвке я могу назвать свою цену. Его мать заплатит все, чтобы избавиться от меня. Затем, когда я получу свои деньги, я откажусь от него».
«Это зло!» - воскликнула Элиза Лондон, уставившись на нее.
«Нет, это не так», - сказала Селия. «Это бизнес. Если они хотят избавиться от меня, им придется заплатить. Мисс Элиза, девушкам вроде нас не стоит их жалеть. Мы живем с их сапогами на наших шеях каждый день нашей жизни. Я просто получаю свое обратно».
«Я не живу с чьими-то сапогами на шее», - с негодованием сказала Элиза. «Не с тех пор, как я покинула Храм Венеры».
«Вы были в Храме Венеры, мисс Элиза?» - удивленно спросил Фицкларенс. Храм Венеры был борделем, который обслуживал очень богатых.
«Я была», - сказала она. «В течение десяти лет. Хотя вы бы не узнали меня. В те дни мои волосы были ярко-рыжими. Раньше люди говорили: «Не смотри, дорогуша, но твоя голова в огне!» - Мне это надоело.