— Вам удалось найти коробку? — спросил Чарли.
— Ни малейшего следа, — вздохнула женщина, — в том доме ее точно нет, могу поклясться. Старик Иезекииль проговорился, что ее спрягал твой отец, Лайелл Бон, но находясь под заклятьем забвения, он забыл обо всем, и об этом тоже. Сейчас ему стало лучше, память постепенно возвращается, и Блуры боятся, что он может неожиданно вспомнить о том, куда ее положил.
— Он никогда не упоминал при мне о перламутровой шкатулке, — задумался Чарли, — интересно, что в ней лежит?
— Должно быть что-то очень ценное, — рассудила Оливия.
— То, что для них крайне важно, — сделала вывод Миссис Комшарр.
Ее муж не остался в стороне и глубокомысленно добавил:
— Вопрос жизни и смерти. О, Господи! О, Боже мой! Только не это.
— Что случилось, Орвил? — всполошилась его жена, — что с тобой? На тебе лица нет.
Мистер Комшарр неубедительно улыбнулся и пожал плечами:
— Ерунда, просто глупая мысль пришла в голову, не обращай на меня внимания.
— Я знаю, о чем Вы подумали, — в отчаянии проговорил Чарли, дрожащим от слез голосом, — Блуры хотят сделать так, чтобы мой отец никогда не вернулся обратно, они боятся, что он найдет эту коробку раньше них.
— Именно этого я и опасаюсь, — признался Мистер Комшарр.
Не в силах бездействовать, покраснев от злости, Чарли встал из-за стола. Глаза его метали громы и молнии:
— Они не смогут снова добраться до моего отца! Он сейчас в тысяче миль отсюда. Руки коротки!
— Конечно, милый, — попыталась успокоить его Миссис Комшарр, — он сейчас в полной безопасности.
— Я расскажу ему про шкатулку, как только он вернется, — Чарли немного пришел в себя, — и мы найдем ее вместе с ним.
— Что же все-таки у нее внутри? — Оливия прямо сгорала от любопытства, — давайте сами ее искать, не дожидаясь отца Чарли.
— Лайелл мог отдать коробку на сохранение кому-то еще, — предположил Мистер Комшарр.
Комната погрузилась в тишину, каждый обдумывал сложившуюся ситуацию. Не успела Оливия сказать умную мысль, как вдруг они услышали звук открывающейся двери и голос привратника:
— Провалиться мне на этом месте!
— Господи, я совсем забыла о времени, кафе давным-давно пора открывать! — Миссис Комшарр обогнула стол и выбежала через занавеску из разноцветных бусин. Она удивленно вскрикнула и через секунду вернулась в сопровождении Бенджамина Брауна. Рядом с ним шла насквозь промокшая, дрожащая, покрытая ледышками собака.
— Бен! — в восторге заорали Оливия и Чарли.
— Я думала, что он утонул, — Лив спрыгнула с кресла и стала радостно обнимать грязного, но живого пса.
Бенджамин стоял посреди кухни и всем улыбался.
— Смотрите, его кто-то спас, — он вытащил из кармана длинное алое перо, — я нашел это под ошейником. Похоже на сообщение, правда?
— Рыцарь, — тихо сказал Чарли.
— Какой рыцарь? — не понял Мистер Комшарр.
Пока Миссис Комшарр вытирала бедного Спринтера Боба теплым полотенцем, Оливия подробно описала рыцаря, которого они видели стоящим в тумане на мосту.
— Сначала я не могла поверить своим глазам, — с упоением рассказывала девочка, — но Чарли тоже его заметил. Незнакомец был в алом плаще, а на верхушке серебряного шлема развевались красивые страусиные красные перья.
— Алый рыцарь, — Мистер Комшарр в задумчивости почесал подбородок.
— Вы нам скажете, кто он такой? — спросила его жена.
— Этого никто точно не знает, — Мистер Комшарр, собираясь с мыслями, на минуту прикрыл глаза, — есть основания полагать, что рыцарь и Алый король это один и тот же человек.
Глава 12
ЛИЗАНДР И ЛОРЕН
— Алый король! — Чарли ощутил, как его омывает волна надежды, — ну конечно. Кто же еще мог остановить реку и спасти их и Спринтера Боба от неминуемой смерти?
— Но ведь король превратился в дерево, — засомневалась Оливия, — мы сами его видели, и он останется деревом навечно.
— Мы не можем быть в этом уверены, — мальчик взглянул на Мистера Комшарра, ища поддержки, — не правда ли?
Тот только развел руками:
— Кто знает наверняка, Чарли? В нашем городе возможно все. Извините, но теперь я должен заниматься делами. Миссис Пик, оставайтесь пока здесь, мы покажем Вашу комнату немного позже.
Он выбежал из кухни, держа на весу поднос с собачьими бисквитами и мисочками, наполненными зерном для птиц.
Миссис Пик внимательно слушала все их разговоры и с каждой минутой все больше хмурилась. Упоминание об Алом короле не произвело на нее никакого впечатления.
— Меня невозможно спасти, — обреченно сказала она, — Блуры хотят убрать меня, как источник ценной информации и ненужного свидетеля. Я не смогла найти шкатулку, и я не должна была о ней рассказывать ни одной живой душе. Они хотели утопить МЕНЯ, чтобы я не проболталась. Именно меня, а не тебя и твоих друзей, Чарли.
— Это просто река, Миссис Пик, — пыталась переубедить ее Оливия, — никто не пытался Вас утопить. Я имею в виду, что мы вышли из дома ранним утром в темноте. К тому же стоял такой густой туман, что нас вряд ли кто-то мог заметить.
Но женщина была безутешна:
— Если Аза еще жив, Блуры снова попытаются вернуть его на путь зла, и скорее всего он не выдержит издевательств и подчинится им. Из ее груди вырвался полукрик-полустон, и Спринтер Боб с рычанием попятился в угол.
— О, Господи, собака меня боится, а ведь я никогда в жизни не причиняла вреда животным.
— Он не боится, просто еще не привык и не знает, как правильно себя вести, — вежливо объяснил Бенджамин.
Из кафе донесся собачий лай, кошачьи вопли, тихое ржание и какой-то хриплый голос громко повторял одно и то же:
— Внимание! Собака на палубе! Собака на палубе!
Не было никаких сомнений в том, что так орать мог только попугай Лизандра — Гомер.
Ребята попрощались с Миссис Пик. Чарли пообещал ей, что, не смотря ни на какие обстоятельства. Аза будет спасен.
— Чувствуйте себя здесь в полной безопасности, леди, — Оливия пожала руку несчастной, одинокой женщины, — Комшарры очень отзывчивые и добрые люди.
Дети покинули кухню и вошли в зал кафе. В очереди возле кондитерской витрины стояли Лизандр с попугаем на голове и красивая черноволосая девушка с ямочками на щеках и с попугаем на плече.
— Всем привет, — поздоровался Лизандр, — знакомьтесь, это — Лорен, ах да, и Кассандра.
— Лорен — это я, а на моем плече — Кассандра, — уточнила девушка, трогая попугаиху за лапку, — вы составите нам компанию?
Ее идея всем показалась заманчивой. Ребята обошли стойку раздачи и встали в очередь.
— С тебя причитается шоколадный торт, — напомнила Чарли Оливия.
— На самом деле ты заслужила не меньше двух, — мальчик полез в карман за деньгами.
Зоокафе было невероятно посещаемым местом. Возможно потому, что в пасмурные дни питомцам, как, впрочем, и их хозяевам надо было развеяться, пообщаться друг с другом и поднять себе настроение.
Прежде чем пятерым друзьям удалось добраться до единственного свободного столика, им пришлось перепрыгивать через котов и кроликов, осторожно протискиваться мимо огромной собаки и маленького пони и резко пригнуться под низко пролетающей совой.
— Ф-фу! Наконец-то, — Лизандр плюхнулся в кресло и вытер лоб рукой, — ну и толпа. Это место становится чересчур популярным. Моему попугаю не хватило его любимого лакомства. Уже все распродали. Он протянул любимцу кусок своего торта:
— Попробуй это, Гомер.
Попугай с одолжением взял подношение в клюв, аккуратно поместил его под лапку и с аристократичной грацией откусил большим клювом маленький кусочек на пробу.
— Какое прекрасное место, — восхитилась Лорен, рассматривая кафе, — почему ты не приглашал меня сюда раньше, Лизандр?
Чарли пытался произвести на девушку приятное впечатление. Ее яркая внешность была настолько запоминающейся, что он обязательно заметил бы Лорен в Академии Блура.