Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Если это школьное задание, почему же ты тогда сказал, что это — «ничего особенного»?

Чарли растерялся. Он не знал, что ответить и беспомощно переводил взгляд с Билли на Бена, в ожидании подсказки. Но они лишь растерянно смотрели в свои тарелки и молчали.

От расправы мальчика спас Спринтер Боб, который люто ненавидел бабушку Бон. Одного ее запаха было достаточно, чтобы он начинал злобно и грозно рычать, щелкая зубами.

— Помнится, я уже говорила тебе не приводить сюда эту собаку, — бабушка переключила свое драгоценное внимание на Бенджамина и обрушила на него свой гнев.

— Да, Миссис Бон, — быстро встав и виновато опустив голову, чуть слышно ответил Бен.

Мэйзи больше не могла молчать и спокойно смотреть, как бесцеремонно прерывают обед, который она так долго и старательно готовила.

— Ради Бога, Гризельда, — она поставила стул на место, — если Вы не хотите есть, просто оставьте нас в покое. Мальчики замерзли и проголодались, и я не дам Вам отрывать их от вкусной горячей пищи. Собака тоже никому не мешает.

— Смотри у меня, Мэйзи Джонс. Вперед будь осторожнее и лучше сто раз подумай, прежде чем что-то мне сказать, — бабушка Бон пребывала в самом дурном расположении духа, и на ее губах змеилась угрожающая улыбка.

— Если ты будешь продолжать вести себя подобным образом по отношению ко мне, — продолжала она, — то можешь оказаться на улице в мгновение ока. Это МОЙ дом, и ты здесь живешь только из милости.

— Это не твой, а НАШ дом, Гризельда, — раздался голос за ее спиной.

Бабушка Бон вздрогнула от неожиданности. Она не расслышала, как к ней сзади тихо подкрался дядя Патон.

— Хватит болтать ерунду и дай нам спокойно пообедать, — он примирительно обнял сестру за плечи.

Она вывернулась из его объятий, задыхаясь от злости и бормоча проклятия, и бросилась вверх по лестнице.

Дядя Патон прошел на кухню и занял свое место в конце стола.

— Извините за опоздание, — сказал он так, будто ничего не произошло.

Мальчики вздохнули с облегчением и немного приободрились, но сильно не радовались, на тот случай, если бабушка Бон решит к ним вернуться.

У Бенджамина кусок не лез в горло. Отрицательной стороной его посещений Чарли были вопиющие выходки его бабушки. Но на этот раз завершение обеда прошло без эксцессов. К тому времени, как они добрались до сливового пудинга, Чарли успел рассказать дяде про визит к Миссис Кэттл и спасение Четтипатры.

— Давай-ка посмотрим на этот чайник, — сказал Патон, когда они доели последний кусок пудинга.

Чарли поставил артефакт на стол.

— Грязная вещица, — проворчала Мэйзи, вытирая вымытые тарелки чистым кухонным полотенцем.

Дядя Патон надел очки, придвинул чайник поближе к себе, поднял крышку и понюхал темную жидкость.

— Ничем не пахнет, — отметил он, — но, безусловно, вещь очень древняя.

— Железный и холодный, — добавил Патон, постучав пальцем по раритету.

— Это потому, что сейчас нам не угрожает опасность, — объяснил Билли.

— Я готов поспорить, что он был горячим совсем недавно, — Бенджамин многозначительно посмотрел туда, где недавно стояла бабушка Бон.

— Нет, она не представляет угрозы, — возразил Чарли, — это ее обычная манера поведения. Вот возле дома тети Венеции было действительно очень опасно, пока… — он запнулся на полуслове, не решаясь рассказать о своих подозрениях.

— Пока что, Чарли? — дядя Патон вопросительно смотрел на него поверх полукруглых очков.

— Ничего, — мальчик не знал, как им объяснить, что тролль моргнул. Вполне возможно, что это его воображение сыграло с ним злую шутку.

Дядя Патон посоветовал ему хранить чайник у себя в комнате:

— Если бы я был на твоем месте, то спрятал бы его где-нибудь подальше от посторонних глаз, если ты не хочешь, конечно, чтобы он исчез.

Обычно по воскресеньям после обеда Чарли ходил в Зоокафе, но сегодня был не совсем обычный день. Он не хотел снова столкнуться с непредсказуемой Оливией, к тому же там могли быть Танкред и Лизандр со своими подружками. И вообще, Чарли считал, что Кафе для домашних любимцев это не место для романтических свиданий.

Итак, мальчики просто сидели и смотрели на кухне телевизор, пока не стемнело, и ночь не накрыла весь город своим звездным покрывалом.

Когда Бенджамин стал собираться домой. Спринтер Боб все еще сидел возле миски, глядя в пространство тоскующим взглядом больших карих глаз.

— Может, в следующие выходные отведем его повидаться с Четтипатрой? — крикнул Бен, переходя улицу.

— Пожалуй, — ответил Чарли. Он представил себе двух неприкаянных малышей, живущих в Мрачном Тупике.

— Надеюсь, тетя Юстасия разрешит Четтипатре спать в их комнате, — подумал он вслух.

Мальчик наблюдал за тем, как Бен подошел к своему дому и поднялся по ступенькам к двери под номером двенадцать. Вдруг его внимание привлекло какое-то движение вниз по улице. Невысокое, бесформенное, мохнатое существо спряталось за деревом.

Чарли быстро шагнул внутрь и закрыл за собой дверь. Пришло время зажигать свечи. Мэйзи погасила лампу на кухне, а Чарли выключил свет в прихожей. Только бабушка Бон, несмотря на то, что ее множество раз осыпали осколки стекла, не находила нужным соблюдать установленные правила, связанные с несчастным даром дяди Патона взрывать лампочки.

— Нам с Рембрандтом нравится смотреть на пламя горящей свечи, — Билли принес своего любимца, чтобы покормить его остатками обеда.

— Мне тоже, — присоединился к их мнению Чарли.

Они очень уютно расположились в креслах, наслаждаясь теплом печи, в которой тихо шумели языки огня и потрескивали догорающие дрова. Мерцающее пламя свечей успокаивало и убаюкивало, омывая кухню живым трепещущим светом.

В тот момент, когда Чарли подошел к окнам, чтобы закрыть шторы, из-за туч выглянула полная луна, и внезапно мальчик увидел прямо перед собой два лица в капюшонах, пристально глядящих на него желтыми, горящими в темноте глазами.

Чарли сковал дикий ужас. Он застыл в полной неподвижности, в горле у него что-то пискнуло, булькнуло, после чего он тонко и пронзительно завизжал.

— Что случилось? — вбежал на кухню не на шутку перепутанный дядя Патон.

— Там, з-за окном эт-т-ти твари, которых мы видели, выйдя из Алмазного Тупика, — дрожащим голосом ответил Чарли.

Две сгорбившиеся фигуры в плащах попятились от окна.

Дядя Патон подбежал к дверям, и решительно распахнул их.

— Что вам здесь нужно? — крикнул он.

Светящиеся глаза на мгновение повернулись к нему, а затем два незнакомца пошли крадучись вверх по улице.

— Подождите! — попытался остановить чужаков дядя, — кто вы такие?

— Согнутые фигуры прибавили скорости.

— Стойте, не уходите!

Подошедший к дверям Чарли увидел, как Патон, ловко спрыгнув со ступенек крыльца, преследует чужаков, пытаясь их догнать. Испугавшись, они встали на четвереньки и развили огромную скорость. Но твари не могли знать, что у их преследователя самые длинные ноги в этом городе. Он настиг их в три огромных прыжка и, с торжествующим криком:

— Ага! Попался! — схватил одного из них за загривок.

Чарли не видел, что случилось потом, так как уличный фонарь над головой дяди внезапно с громким хлопком взорвался, и серебряный дождь из осколков осыпал всю троицу.

По улице разнесся яростный вой, и крик боли:

— О, Господи, это существо меня укусило!

— Мы не ЭТО, Мистер Юбим, — прошипел голос, — мы — люди.

— Кто… — хотел спросить дядя Патон.

Но два непонятных создания уже исчезли, бесследно растворившись во мраке ночи.

Чарли Бон и Пустынный волк - i_036.jpg

Странное существо, укусившее дядю Патона.

Глава 8

ОХОТА НА ПУСТЫННОГО ВОЛКА

Вверх и вниз по улице Филберта начали открываться окна и двери, у одних осмотрительно, у других нараспашку. В ночи стали раздаваться недовольные и испуганные голоса:

20
{"b":"672468","o":1}