— Это Тао Лат, — коротко представил его мистер Мур и, кажется, собрался добавить хоть что-то к своей рекомендации, но нежданный помощник прервал его, уверенно перебравшись из лодки на крыльцо и выпрямившись.
Так на местного он походил куда меньше. Средний ньямарангский мужчина был в лучшем случае с меня ростом; Тао Лат же остановился ступенькой ниже веранды — и все равно смотрел точно мне в глаза.
Взгляд я узнала сразу.
— Надо полагать, вы камердинер мистера Кантуэлла? — упавшим голосом уточнила я.
Черные глаза сощурились. В уголках собрались ранние смешливые морщинки.
— Это проблема? — уточнил метис.
— Не моя, — отозвалась я, задумчиво покачав головой.
Его лицо сделалось непроницаемым — и стало удивительно напоминать достопамятного вороного жеребца, чью кличку я так и не потрудилась узнать.
В четыре руки работа заспорилась. Участок осыпавшейся черепицы перекрыли еще до заката, и я с чувством глубокого удовлетворения — словно мне вылечили голову, а не просто починили крышу — усадила помощников за стол. Гамбо как раз хватило, чтобы досыта накормить двух мужчин после работы на свежем воздухе, но на всякий случай я все-таки достала утренний пирог с домашним сыром и зеленью и завертелась на кухне, заваривая свежий чай.
От тяжелого взгляда, штопором ввинчивающегося под ажурную накидку на плечах, чесалась спина. Тао Лат расправился с гамбо в рекордные сроки, но, в отличие от большинства моих гостей, отчего-то ничуть не смягчился и не подобрел, а от пирога отказался. В помещении он наконец-то расстался с простым белым кепи, под которым прятался от разошедшегося дневного солнца, но его волосы, к моей досаде, удерживала широкая полоса хлопковой ткани.
Молодой мистер Мур же словно стеснялся своего аппетита и рассыпался в благодарностях, уверяя, что не стоило так стараться ради незваных гостей. Я умиленно соглашалась и подсовывала пирог. Это позволяло хоть как-то скрасить тяжелое молчание Тао Лата, пока мистер Мур со счастливым вздохом не откинулся на спинку стула, пощурился на зажженные свечи — и спохватился:
— Уже поздно. Нам пора, скоро вода начнет уходить, а мы на лодке…
— Ты иди, — коротко велел Тао, не двигаясь с места. — Я задержусь, если добрая хозяйка не против, и вернусь пешком.
Мистер Мур нахмурился было, но встретился со мной взглядом и послушно поднялся на ноги, ничего не сказав. Я вышла проводить его, чтобы тепло обнять на прощание и шепнуть пару слов. Он улыбнулся в ответ, стеклянно глядя чуть поверх моего плеча, и неловко забрался в лодку. Я проследила, как он скрывается в мангровых зарослях, и обернулась на звук приближающихся шагов, тотчас зябко укутав обнаженные плечи в накидку.
Тао остановился в дверях, привалившись к косяку, и отстраненно смотрел на сумерки над рощей.
— Когда мистер Кантуэлл рассказал мне о визите к вам, он упомянул, что вы поставили крайне странные условия, — изрек он безо всякого перехода.
— Я никогда не беру денег, — я пожала плечами и беспечно улыбнулась. — Где здесь их тратить?
— Не это, — откровенно поморщился Тао. — Вы сказали, что Хим выиграет скачки, если над ним пошептать. Тогда почему мистер Кантуэлл не должен просить об этом повторно, если ему вздумается снова победить?
Я перестала улыбаться и мысленно подобралась. Но Тао Лат, к счастью, относился к той категории по-идиотски мудрых людей, у которых всегда готово объяснение всему на свете, и потому невозмутимо продолжал:
— Полагаю, ваша договоренность с устроителем скачек — один предопределенный забег. Не знаю, чем вы зацепили мистера Реншоу, и знать не хочу, но вы представите ему мистера Кантуэлла, когда будете в Лонгтауне. Разумеется, благодарность, — он дернул уголком рта, обозначая усмешку, — воспоследует.
Я с трудом удержалась, чтобы не рассмеяться.
— Если у мистера Реншоу найдется минутка — разумеется.
Тао Лат уставился на меня так озадаченно, будто только что стукнулся лбом о мои слова. Даже моргнул наконец-то, прекратив играть со мной в гляделки.
— Вот так просто? Не боитесь, что мистер Кантуэлл уведет у вас покровителя?
— Мистер Реншоу — не мой покровитель, — не скрывая улыбки, отозвалась я. — Он просто обращался ко мне с одной небольшой проблемой, и я помогла ее решить. Не вижу ничего плохого в том, что мистер Реншоу обзаведется еще одним знакомством.
— Что это была за «небольшая» проблема, что он в качестве благодарности позволил вам решать исход забега? — вкрадчиво поинтересовался Тао.
Я выразительно дернула уголками губ, скрывая усмешку, и ничего не ответила. Тао задумчиво склонил голову к плечу, рассматривая меня так, словно рассчитывал вскрыть черепную коробку взглядом, и в этот момент напоминал мистера Кантуэлла так сильно, что мне стоило изрядных усилий и дальше держать язык за зубами. Зато в тишине стало заметно, что ставший привычным фоновым шумом плеск волн теперь звучит приглушенно и мягко, словно издалека. Вода ушла, и в манграх неспешно распевались ночные птицы.
— Что ж, благодарю за сотрудничество, — с едва заметной издевкой произнес Тао, оттолкнувшись плечом от дверного косяка, — и за суп. Завтра с утра за вами пришлют автомобиль.
— Я получила вашу записку, мистер Лат, — смиренно созналась я, пряча улыбку.
Тао рассеянно кивнул, окинув меня взглядом напоследок, и неожиданно искренне произнес:
— Рад был познакомиться, мисс Блайт.
И я, ощутив неожиданный прилив игрового азарта, честно призналась в ответ:
— Взаимно, мистер Лат.
Когда он скрылся за манграми, зачем-то обернувшись у самого края рощи, я беспечно помахала ему рукой с веранды и скрылась в домике. В неверном свете расставленных по всей комнате свечей отыскала записку, повертела ее в пальцах — и после недолгих раздумий отнесла на чердак, спрятав в газетный сверток с пометкой «Кристиан Наронг Кантуэлл, эсквайр. Придет просить пошептать над его конем во второй раз». Полюбовалась на ровные ряды бумажных куколок-заготовок и, обреченно поморщившись, дописала на газете: «Тао Лат. Придет выяснять, почему на самом деле конь выиграл скачки».
Глава 3. О манере устраивать засады
С точки зрения цивилизованного человека, в зарослях мангров мало прекрасного: сплошь уродливо искаженные корни, скрученные ветви, тучи насекомых и острый, ни с чем не сравнимый запах, который ввинчивается в ноздри, пока не отбивает обоняние напрочь. Лучше всего рощи смотрелись либо с дирижабля, либо с корабля, если он не подплывал слишком близко.
Чтобы жить посреди затапливаемого побережья, нужно либо совсем отчаяться — либо научиться смотреть на жизнь с философской усмешкой.
Именно такой я и предпочла встретить черно-голубую птицу, спорхнувшую на перила. Она ответила мне полной взаимностью: вытянула голову, приоткрыла длинный ярко-алый клюв — и, выдав длинную певчую ноту, вдруг хрипло рассмеялась.
— Можно подумать, ты бы справилась лучше, — укоризненно фыркнула я, устраиваясь на резной скамье, и закуталась в ажурную накидку. Пернатая собеседница, не вняв доводам совести, расхихикалась совсем уж гнусно, содрогаясь всем телом. — Ты вообще мангровая альциона, дневная птица, что ты тут делаешь среди ночи?
Альциону такие мелочи волновали мало. Она прилетела с двумя конкретными целями и к их достижению отнеслась со всей ответственностью, какая только вмещалась в ее покатой голове. Нужно отдать ей должное: первый пункт на повестке дня — от души посмеяться над незадачливой ведьмой — уже можно было считать выполненным.
— Мне нужно будет отлучиться в Лонгтаун, — предупредила я ее. — Слетаешь со мной?
Хихиканье оборвалось. Альциона длинно присвистнула и повернула голову, выразительно приоткрыв клюв. Я вздохнула и помогла ей выполнить второй пункт из повестки дня, выдав упитанную розовато-бежевую креветку. После подношения птица смягчилась и перепорхнула с перил на резную спинку скамейки.
— Со мной поедет мистер Кантуэлл, — призналась я. Альциона склонила голову набок, словно пыталась припомнить его в книге пэров, и я добавила, разрешая ее сомнения: — Эсквайр. Мне нужен его волосок, иначе он угробит своего коня. Не уверена только, стоит иметь дело с ним или сразу с Тао Латом. Мне показалось, что из них двоих главный — отнюдь не джентри…