Литмир - Электронная Библиотека

– Три дня?

Джеффри кивнул.

– Да, милая. И не волнуйся: я обо всем позабочусь.

Бекка моргнула. Она была в замешательстве.

Рассмеявшись, Джеффри вновь поцеловал ее, а затем немного отодвинулся и пристально посмотрел ей в глаза.

– Мы будем счастливы, Бекка. Вот увидишь.

Девушка о чем-то задумалась.

– А где мы будем жить? Я так и не спросила, где находится твой дом.

Джеффри покачал головой. Последние несколько дней у нее и так было много потрясений. Он не мог сегодня же утром открыть ей правду о Кейнвуде и своем графском титуле.

– В Нортумберленде, милая. Боюсь, нам предстоит долгая дорога.

– Понимаю.

Ребекка по-прежнему выглядела озадаченной.

Джеффри улыбнулся:

– Всему свое время, моя дорогая. Ты обо всем узнаешь через три дня.

* * *

Проснувшись на следующее утро, Бекка была исполнена решимости. Пусть Джеффри и заверил ее, что преодолеет все трудности, которые, как она понимала, заключались в получении разрешения и тому подобных формальностях, о свадебном платье ей предстояло позаботиться самой. Ее гардероб подходил для работы в трактире, а вот нарядного платья у нее не было. Впрочем, быть может, ей удастся найти что-нибудь на чердаке.

Отныне Бекка была освобождена от своих обязанностей в трактире. Вчера вечером отец сказал ей, что она больше не должна там работать. Скоро она станет замужней женщиной, сказал он, а значит, ответственность за нее ляжет на плечи ее мужа. Когда Бекка выходила из его кабинета, ей показалось, что она заметила в глазах Томаса слезы, хоть до этого он ни разу не проявлял нежности к ней. Она вспомнила свои попытки сблизиться с ним, и ее сердце сжалось. Любил ли ее отец? Он ведь собирался выдать ее за доктора Саймона! Жалел ли он теперь об этом? Вряд ли. Однако Бекке хотелось верить, что она ему небезразлична. В конце концов, он ведь был ее отцом.

Она оделась и вскоре была уже на чердаке. В воздухе в свете пробивавшихся сквозь маленькие окна солнечных лучей лениво парили пылинки.

Порывшись в скопившемся там хламе, Бекка обнаружила нечто, напоминавшее древний сундук. Она с усилием вытащила его на свет. Сундук оказался довольно большим и был оббит кожей. Покосившись на медную пластину рядом с задвижкой, девушка подолом платья стерла с нее грязь. Отбросив упавшие на лоб кудри и испачкав при этом лицо, она присмотрелась к пластине внимательнее. Бекка с изумлением увидела, что на ней было выгравировано слово «Ворона». Девушка в замешательстве открыла задвижку и откинула крышку сундука. Увидев лежавшую внутри одежду, Бекка просияла. Вне всяких сомнений, это были вещи ее матери!

Перебрав бóльшую часть содержимого сундука, Ребекка на самом дне нашла то, что искала, – кружевное платье, которое, по ее предположениям, когда-то было белым. Девушка осторожно вынула его и встала, держа платье перед собой. Оно пожелтело от времени, а кружевные рукава совсем истрепались, но Бекка все равно прижала платье к себе и закрыла глаза, наслаждаясь чувством, которое она испытывала в этот момент. О чем думала ее мать перед свадьбой? Нервничала ли она так же, как и ее дочь сейчас? В одном Ребекка не сомневалась: советы матери по поводу того, что касалось первой брачной ночи, ей уже не понадобятся. На губах Ребекки заиграла улыбка. Благодаря Джеффри она уже не была невинной девочкой. Однако Бекка все равно не могла не думать о том, каково было бы поделиться с матерью своими чувствами, мечтами, надеждами и обещаниями. Девушка сделала глубокий вдох, втягивая в себя запах пыли и заброшенности. Все это было несущественно. Ее мать была мертва, и ничто ее не вернет. Со вздохом отложив платье в сторону, Бекка закрыла сундук и задвинула его обратно, туда, где он стоял прежде.

Вместе с Мэри Ребекка принялась стирать тонкую ткань. Продержав кружева в воде так долго, как только это было возможно, девушки осторожно разложили платье на кровати Бекки.

– Все бесполезно, Мэри, – с грустью произнесла Ребекка. – Желтые пятна не отстирываются. А кружева… – Она осторожно коснулась пальцами одного из рукавов. – От них остались одни воспоминания.

– Ребекка, – ответила Мэри, – возможно, если мы его заштопаем…

Бекка покачала головой, и Мэри замолчала.

– Мне придется выйти за Джеффри в одном из своих кисейных платьев. Может, нам удастся найти кружева и ленты, чтобы его украсить?

* * *

Два дня спустя Филдс, кучер Джеффри, вернулся из Лондона с вещами, которые хозяин велел ему привезти. В то же утро граф лично получил специальное разрешение. Все было готово. Кроме одного. Джеффри отправился на поиски своей суженой.

Он нашел ее в конюшне: Ребекка передавала поводья своей кобылки конюху.

Обернувшись, девушка увидела своего возлюбленного.

– Джеффри!

– Бекка! – шутливо передразнил он ее, крепко прижимая к себе.

Джеффри слегка ослабил объятия, и Бекка хитро ему улыбнулась.

– В чем дело?

– У меня есть для тебя сюрприз, милая. Он в трактире.

Какое-то время она внимательно смотрела на него, затем пожала плечами. Джеффри взял ее за руку и почти потащил из конюшни к трактиру. Волосы Бекки развевались за спиной. Не дав девушке перевести дух, Джеффри повел ее наверх и, открыв дверь ее спальни, осторожно втолкнул Бекку внутрь. Она развернулась, уперев руки в бока.

– Джеффри, – сказала девушка, выгнув бровь, – ну и где же твой сюрприз?

Он подвел ее к большому деревянному гардеробу и, театрально взмахнув рукой, распахнул одну из дверей. Бекка открыла рот от изумления. Именно на такую реакцию Джеффри и рассчитывал. В гардеробе висело шесть новых платьев. Внизу стояло шесть пар туфель к ним. Джеффри подробно объяснил Филдсу, какие цвета выбирать, и тот отлично справился с поставленной задачей. Своими расцветками платья напоминали драгоценности: фиолетовое, изумрудное, бронзовое, золотое, сапфировое и розовое. Все они прекрасно гармонировали со светлой кожей и темными волосами Бекки.

Она посмотрела на Джеффри; в ее зеленых глазах читался вопрос.

– Все это твое, Бекка, – произнес он. – Все.

– Как ты?…

Джеффри скрестил руки на груди.

– У меня свои методы.

Нахмурившись, она продолжала глядеть на него.

– Мне немного помогли, – сжалился наконец над ней Джеффри. – Эмми дала мне одно из твоих платьев и пару туфель. Мой кучер отвез их в Лондон и нашел там эти наряды. Надеюсь, они тебе нравятся.

– О да! – Ребекка бросилась к нему в объятия. – Они просто чудесны. Спасибо!

Отстранив ее от себя, Джеффри указал на кресло, стоявшее у окна. В нем лежала большая коробка.

– Там ты найдешь нижнее белье. Представляю, что чувствовал кучер, выбирая все это.

– Это уж слишком.

– Не для моей невесты. – Джеффри вновь развернул ее лицом к гардеробу. – Есть еще кое-что, милая.

– Еще?

Кивнув, он распахнул вторую дверь гардероба. За ней висело молочно-белое платье, расшитое жемчугом, бисером и крошечными шелковыми бантами. Под ним стояли туфли в тон.

Увидев этот наряд, Бекка завизжала от счастья. Джеффри распахнул ей свои объятия, и она прижалась к нему.

– Оно такое красивое!

– Это твое свадебное платье, милая, – сказал Джеффри. – Надеюсь, оно будет тебе к лицу.

Бекка опустила голову:

– Значит, ты обратил внимание на то, какой скудный у меня гардероб.

– Да, обратил. – Он провел пальцем по неплотно облегавшему ее тело корсажу. – Однако замечу, что твои платья не делают тебя менее привлекательной.

Джеффри коснулся ее бутона, прикрытого кисейной тканью, и Бекка судорожно вздохнула.

– Что теперь? – От его прикосновения ее дыхание участилось.

Джеффри подошел к двери и запер ее.

– Тебе не следует находиться в моей комнате за закрытой дверью. Это не по правилам, – сказала Бекка.

При виде плутоватого выражения его лица она не смогла сдержать улыбку.

Отойдя от двери, Джеффри снял фрак и бросил его на кресло у окна.

– Ах, Бекка! Когда я с тобой, меня меньше всего волнует, что по правилам, а что – нет.

12
{"b":"663977","o":1}