Литмир - Электронная Библиотека

Я получила множество отзывов после выхода первых двух томов, и в большинстве своём они состояли из “мне дома очень нужен такой пушистик”. Ничего подобного, он нужен мне! Куронокуро-сан нарисовал очередного Когане, которого вы можете наблюдать на странице оглавления. Только представьте, как я растеклась от умиления, впервые увидев эскиз.

Что же, давайте я немного прокомментирую сюжет тома.

В первой главе я написала, что Амэтанабатацухимэ-но-ками выращивает своих шелкопрядов, однако в “Кого сюи” написано лишь, что она прядёт мягкие ткани. Про шёлк там нет ни слова. Тем не менее, в святилище Исэ одежды богам шьют из шёлка. Хотя сегодня индустрия шёлка в Японии пребывает в упадке, начиная с эпохи Мэйдзи императрицы лично занимаются разведением шелковичных червей. Шёлк, который у них получается, идёт на реставрацию сокровищ в Сёсоине52.

Что же до Инамото из второй главы, его я от начала и до конца придумала сама. Это одна из историй, которую я хотела написать, ещё когда только задумывала Лакея Богов. Ритуальное сумо понарошку происходит дважды в год — во время посадки и уборки риса — и мне очень хотелось посмотреть, каким прекрасным оно было бы с участием настоящего духа риса.

Во время работы над этой главой мы с редактором поругались на тему того, должен ли мальчик носить школьную форму. Я, родившаяся и выросшая в Сикоку, считала, что школьники ходят только в своей одежде, но выросший в Канто редактор смотрел на меня, как на больную, и утверждал, что школьники не снимают формы. Когда мы разговорились, оказалось, что если у меня в Сикоку форму не носили две трети учеников начальных классов, то в Канто таких одна десятая, не больше. Неудивительно, что разгорелся спор. Вот так я и узнала одну особенность регионов Японии. Кстати, по ходу изучения (сайта KANKO) я выяснила, что в Тохоку школьники чаще носят спортивную форму, чем школьную.

В третьей главе мы с редактором очень долго путались с именем бога Такао… Такаокано… э-э-э… Такаока… “Такаоками-но-ками”. Также большие проблемы возникли с его написанием на японском: 高龗神. Этот “龗” в моей рукописи выглядел как чёрная неразборчивая клякса53. Когда мне выдали свёрстанный текст, там имя выглядело как “高?神”, вместо иероглифов подставились вопросы. Также я хочу заметить, что хотя в главе есть сцена ночного проникновения на территорию храма, в реальной жизни там мгновенно появились бы охранники, к тому же дежурные священники не допустили бы такого. Пожалуйста, не забывайте, что это всего лишь художественная литература.

Четвёртая глава и Тадзимамори-но-микото. Этот бог стал для меня настоящей отдушиной. На самом деле изначально я задумывала и писала совсем другую историю с другим богом, однако на полпути передумала. И вот, когда я переписала всё с нуля, в моей книге появился бог десертов (могу же я побыть девочкой и пожить в сказке). Кафе, в котором троица пила чай и ела пирожные, существует на самом деле, однако попытавшись сходить туда, я наткнулась на трёхчасовую очередь, отчаялась и пошла домой. Но однажды я ещё вернусь! (В будний день.)

А теперь к благодарностям.

Лакею Богов невероятно повезло с иллюстратором! Об этом я думаю каждый раз, когда вижу ваши изысканные работы, Куронокуро-сама, и этот том — не исключение! По-моему, я ничего не жду больше, чем ваших очередных работ. :)

Как обычно, я бесконечно благодарна родственникам за их рецензии, а также моим бабушкам и дедушкам. Спасибо за ваши гостинцы, они для меня настоящее спасение. Ребята из Unluckies, я снова всем вам вышлю по книге. Можете на обед не вытаскивать, главное поставьте её на книжную полку.

Прошу прощения у обоих моих редакторов за то, что стёрла почти готовую главу и написала заново… И простите, что так забылась, расписывая прелести пирожных… Ну вы же понимаете, трёхчасовая (фрагмент вырезан автором). Я надеюсь и дальше расти над собой под присмотром профессиональных редакторов, так что давайте продолжать работать вместе!

И пусть боги откликнутся на голоса всех, кто купил эту книгу.

Что же… до встречи в четвёртом томе!

Удачливый день сентября 2014 года, Асаба Нацу (слушая цикад в очередном храме, посещённом для сбора информации)

Послесловие команды

Послесловие переводчика

Здравствуйте, с вами Arknarok. Спасибо, что прочитали третий том «Лакея богов».

Так получилось, что почему-то все мои мысли, связанные с этим томом, начинаются со слов «так получилось». Но пусть будет так.

Так получилось, что Лакей выходит в одно и то же время года, которое вовсе не обязательно совпадает со временем года внутри самой книги. Во втором томе мы видели события конца зимы и начала весны, а в третьем вот май и начало лета. Поэтому нам, мёрзнущим и зябнущим в предновогоднюю пору, остаётся радоваться за героев и надеяться, что через текст частичка японского тепла согреет и нас.

Так получилось, что издательство Mediaworks Bunko, издающее Лакея, в первую очередь известно детективами разной степени мистичности. Лакей в этом смысле отличается тем, что идёт по обратной дороге — это у нас чистая лёгкая мистика с элементами детектива, которые со временем становятся всё ярче и заметнее. В этом томе даже относительно прямолинейный заказ последнего бога в конце концов требует от Ёсихико закадровой детективной работы. Лакею приходится не только исполнять заказы, но и выяснять, что стоит за ними. Отсюда вытекает и главная проблема этого тома. Пытаясь сохранить имеющийся формат, Асаба написала книгу на 300 страниц и разделила её на четыре части, как и предыдущие два тома. Но вы сами понимаете, довольно трудно написать детективную историю в таких жёстких рамках. Неудивительно, что в четвёртом томе объём книги увеличился до 330 страниц, а число глав сократилось до трёх. Надеюсь, что через год мы увидим более обстоятельные истории, в которых останется больше места для копания в прошлом и настоящем японских богов.

Так получилось, что в этом томе у меня новый редактор. Огромное спасибо Лессе за оказанную помощь. Признаюсь, зачастую мне очень лениво исправлять текст по мелочам, и мне всегда приятно, когда кто-то это делает за меня. Ну и, конечно же, спасибо Мохнату, которому опять выпала нелёгкая работа по клину цветной иллюстрации.

Надеюсь, в следующем году я смогу перевести четвёртый том. До встречи.

Послесловие редактора

Муа-ха-ха! Наконец-то и мне достался кусочек художественного Арка (да какой!). Генрих, если ты это читаешь, то ты бака и очень зря отказался принять мое щедрое предложение)

На самом деле, друзья, я безумно рада, что смогла приложить руку (правда, учитывая мастерство Арка, я ощущаю себя больше простым читателем, чем редактором) к «Лакею», не знаю только, что приятнее: читать эти невероятно трогательные и искренние истории или наблюдать, как переводчик действительно кайфует от текста. Жаль, конечно, что том так быстро закончился, да и ждать следующего долго… Но тем радостнее будет встреча с новым.

Ваша Лесса, мечтающая об апельсиновых профитролях

вернуться

52

Императорская сокровищница в городе Тодайдзи в префектуре Нара.

вернуться

53

Подтверждаю, это, наверное, один из самых перегруженных иероглифов японского, которые я вообще встречал. 33 штриха! (прим. переводчика)

37
{"b":"621264","o":1}